Господство датского литературного языка в Норвегии длилось до XIX в. Писатели-норвежцы писали в основном на датском языке, но с более или менее сильной норвежской окраской. Некоторые из них сознательно старались употреблять норвежские выражения, особенно когда писали на норвежские темы. Это относится к Педеру Клауссёну (Peder Claussøn, ум. в 1614 г.), автору "Описания Норвегии" (Norges Beskrivelse, 1632) и переводчику королевских саг Снорри Стурлусона (изданы в l633 г. в Копенгагене Оле Вормом), и к пастору Петеру Дассу (Petter Dass, ум. в 1707 г.), давшему в "Трубе Севера" (Nordlands Trompet) живое реалистическое описание жизни крестьян и рыбаков северной Норвегии. С конца XVII в. норвежцы все чаще и чаще завершали свое образование в Копенгагене. Это оказывало влияние на их язык - они начинали писать языком, более свободным от норвегизмов. В ранних работах Хольберга (L. Holberg), норвежца, уроженца Бергена, но прожившего большую часть своей жизни в Дании и писавшего для датского театра, встречаются норвегизмы, впоследствии, однако, исчезающие.
Наряду с норвежскими диалектами постепенно вырос и новый норвежский разговорный язык, базой для которого послужил литературный датский. Это был тот же датский письменный язык, но с норвежским произношением и интонацией и с примесью отдельных норвежских слов. Им пользовались сначала в торжественных случаях чиновничество и все те, кто, желая производить впечатление образованных людей, дорожили в известной мере тем, что они норвежцы. Он стал разговорным языком городского населения и образованных - "языком города" (bymål) в противоположность "языку деревни", или "народному языку" (landsmål), т. е. крестьянским диалектам.
С 1814 г. Норвегия стала самостоятельным государством, но она по-прежнему сохраняла общий с Данией письменный язык. Орфография и грамматика этого языка следовали датскому образцу и датским учебникам. При устном же воспроизведении написанного оно произносилось в соответствии с норвежской звуковой системой и с норвежским ударением. В городах существовал разговорный язык образованных людей, по своей лексике и грамматике тесно примыкавший к литературному языку. Наконец, существовали разнообразные бесписьменные диалекты, развившиеся из древненорвежского языка и служившие разговорным языком сельского населения.
Вскоре после политического освобождения возникло стремление к созданию национального литературного языка, отличного от датского, постепенно все усиливавшееся. Результатом этого было полное освобождение от власти датской нормы. Развитие в этом направлении шло по двум линиям, что вызвало длительный языковый раскол.
В тридцатых годах XIX в. начинается более сознательная норвегизация литературного языка. Хенрик Вергеланн (Henrik Vergeland) ввел в свои стихи массу норвежских слов; у него мы встречаем также норвежские формы склонения и спряжения и норвежский порядок слов. Он ревностно боролся за норвежское произношение в театре. Петер Кристиан Асбьёрнсен (Peter Christian Asbjørnsen) и Ёрген Му (Jørgen Мое) создали своими "Норвежскими народными сказками (Norske folkeeventyr", 1841-1844 гг.) стиль, в основном норвежский, хотя внешняя языковая оболочка в общем оставалась еще датской. "С тех пор, - пишет Сейп, - образцом хорошего стиля в Норвегии как для риксмола, так и для лансмола являются сказки. Стиль сказок у Асбьёрнсена и Му имеет своей основой язык народного рассказа и повседневной речи".
Тогда же, в сороковых годах, учитель Кнуд Кнудсен (Knud Knudsen) начал целеустремленную работу по введению норвежского произношения в школах и по норвегизации литературного языка. Кнуд Кнудсен настаивал на том, чтобы в школах и в театре пользовались не искусственным книжным произношением, а естественным языком повседневной жизни ("ukunstlede dagligtale") и чтобы этот естественный норвежский разговорный язык был также признан нормой для письменного языка. В своих работах Кнудсен ясно и подробно показал, в чем состоит разница между норвежским разговорным и датским письменным языком. Он был также ревностным пуристом. Его словарь "Ненорвежское и норвежское" (Unorsk og norsk, 1881 г.) предлагает большое количество норвежских слов для замены немецких и датских заимствований. Кнудсен оказал влияние на язык Ибсена и Бьёрнсона. Орфографические реформы, проведенные уже в ХХ в., также в значительной мере явились осуществлением его идей.
Риксмол, или датско-норвежский язык, на протяжении XIX в., пожалуй, правильнее всего охарактеризовать как все более самостоятельно развивающееся ответвление датского литературного языка. Он достиг своей классической формы в произведениях четырех крупнейших писателей: Ибсена (Ibsen), Бьёрнсона (Bjørnson), Килланда (Kielland) и Ли (Lie).
Так же как и в других странах, романтизм пробудил в Норвегии интерес к национальному прошлому и к народной культуре. Для национального самосознания большое значение имела деятельность историка и филолога П. А. Мунка (Р. А. Munch); благодаря его изданиям впервые становятся общедоступными многие древненорвежские и древнеисландские тексты. Национальная тематика разрабатывалась в юношеском творчестве Бьёрнсона и Ибсена. Норвежские народные песни были записаны и изданы С. Бугге (S. Bugge), М. Б. Ланстадом (М. В. Landstad) и Ергеном Му, норвежские народные сказки, как уже было упомянуто, - Асбьёрнсеном и Ёргеном Му. Национально направленный романтизм пробудил также повсеместный интерес к народному языку. Были обнаружены черты сходства между современными диалектами и языком древненорвежских письменных памятников. Самоучка Ивар Осен (Ivar Aasen, ум. в 1896 г.) начал изучать диалект своего родного края в Сунмёре. Его работа привлекла к себе внимание, и в 1842-1847 гг. он, получив материальную помощь от "Научного общества" в Тронхейме, совершил путешествие по Норвегии, записывая и изучая диалекты. Результатами его работы явились большая грамматика (1848 г.) и словарь (1850 г.) - первоклассные научные труды, которые и по сей день служат основой при изучении лансмола. В них Осен ясно показал связь между древненорвежским языком и современными диалектами.
Однако Осен ставил перед собой не только научные цели, но прежде всего цели практические и патриотические. Он хотел создать на основе диалектов общий норвежский письменный язык, который служил бы лучшим выражением национального своеобразия, чем заимствованный датско-норвежский. В 1852 г. Осен опубликовал свои "Образцы народного языка в Норвегии" (Prøver af landsmaalet i Norge") - собрание кратких текстов на диалектах, большей частью устных рассказов и народных сказок. Но, кроме этих образцов различных диалектов, в книге имелось несколько образцов "общего народного языка" ("almindeligt landsmaal") - "предлагаемой для испытания формы общенорвежского языка". Это была та нормализованная форма языка, которая и получила название лансмола.
Осен основывался на явлениях, общих для разных диалектов, но в первую очередь он учитывал те диалекты, которые в наименьшей степени подверглись влияниям и изменениям и которые по своей морфологической и фонетической системе сохранили наибольшую близость к древненорвежскому языку. Таковы были диалекты областей, расположенных вдоль фьордов в Вестланне и в соседних горных областях Хардангер, Согн и Восс. Осен сам стал писать на лансмоле стихи и прозу. Его примеру последовали и другие поэты и писатели, в первую очередь Осмун Винье (Åsmund Vinje) и Арне Гарборг (Arne Garborg). Лансмол получил широкое распространение, особенно в националистически настроенных кругах норвежского общества. Он был принят как официальный язык в школах и в публичной жизни наряду с риксмолом, "общепринятым книжным языком" ("det almindelige bokmål"). Его правописание и грамматика подверглись дальнейшей нормализации, причем нормализаторы лансмола во многих случаях отошли от форм Осена, приняв некоторые более распространенные в диалектах формы.
В 1878 г. стортинг принял решение о том, что "обучение в школах должно вестись по возможности на разговорном языке самих детей". В 1885 г. правительству было поручено наблюдать за тем, чтобы "норвежский народный язык был поставлен рядом с нашим общепринятым письменным и книжным языком как язык школы и официальных. учреждений". В норвежском положении о народных школах от 1892 г. вопрос о языке решается следующим образом: "Администрация школы определяет, какие учебники и хрестоматии должны быть приняты в школе, написанные ли на лансмоле или на общепринятом книжном языке, и на каком из этих языков должны писаться работы учащихся. Однако учащихся следует во всяком случае учить читать на обоих языках". Позже было установлено, что при сдаче экзамена на звание учителя народной школы и студенческого экзамена должны проводиться письменные испытания по обоим языкам.
Таким образом, в Норвегии имеются два официально принятых литературных языка. Их называли риксмол и лансмол, теперь называют букмол (bokmål) и новонорвежский (nynorska). Между обоими языками шла ожесточенная борьба, не закончившаяся и до сих пор. Сторонники лансмола утверждали, что риксмол - чужой язык, что, несмотря на норвегизацию, он все же в основе своей остается датским. Противники же лансмола характеризовали его как искусственный и культурно неразвитый язык. Лансмол имеет больше приверженцев в Вестланне, риксмол - в Эстланне и в столице. Более проницательные люди указывали, что языковый раскол является неизбежным последствием норвежской истории. Оба языка должны существовать пока параллельно, воздействуя в то же время друг на друга в направлении постепенного сближения. Но языковое объединение может быть достигнуто не сразу, в результате победы одной из сторон, а лишь в результате постепенного естественного слияния. Одним из первых, работавших в этом направлении, был ученый, исследовавший памятники народной старины, Мольтке Му (Moltke Мое, ум. в 1913 г.). В настоящее время выдающимся представителем идеи слияния обоих языков является проф. Д. А. Сейп.
Проведенные в этом столетии большие орфографические реформы коренным образом преобразовали ринсмол. Первая реформа относится к 1907 г.; были введены: написание р, t, k вместо b, d, g в соответствии с норвежским произношением (gripe "хватать", bryte "ломать", skrike "кричать"): окончание множественного числа -еr вместо -е (hester "лошади", stoler "стулья", dager "дни"): глагольные формы типа nå "достигать", nådde (прош. вр.), nådd (причастие прош. вр.) и kaste "бросать", kastet (прош. вр.) вместо kastede; усеченные глагольные формы типа be "просить", ta "брать", sa "сказал", lа "положил". Следующая реформа была проведена через 10 лет, в 1917 г., когда разговорный язык был еще более решительно положен в основу письменного языка. Были устранены многие немые согласные, унаследованные от датской орфографии (mann "человек", fjel1 "гора" вместо mand, fjeld). Долгие согласные соответственно их произношению стали обозначаться удвоением буквы (takk "спасибо"). В некоторых случаях были введены параллельные формы - новые, более норвежские формы - наряду со старыми: дифтонги в таких словах, как stein "камень", hauk "ястреб", öl "остров" (наряду со sten, høk, ø); формы женского рода с суффигированным артиклем -а (вместо -en), например, lia "склон", heia "горная цепы), bjørka "береза" и др.; формы прошедшего времени на -а (вместо -et), например, kasta "бросил", venta "ждал" и др. Введение этих, так называемых факультативных, форм (valgfri former) означало, конечно, ослабление прочно установившихся письменных норм и представляло собой решительную норвегизацию языка, т. е. приближение его к лансмолу. В лансмоле также была проведена реформа в некоторых пунктах: было допущено окончание инфинитива -е наряду с -а (kaste, kasta "бросать"): в качестве окончания определенной формы существительных женского рода было допущено -а наряду с прежним -i (bygda "край", sola "солнце" наряду с bygdi, soli). В результате расширилась диалектная основа лансмола. Были установлены, насколько это было возможно, общие правила орфографии для лансмола и риксмола. Таким образом, был предпринят первый шаг для сближения обоих языков.
Еще дальше по этому пути ведет последняя орфографическая реформа 1938 г., затрагивающая обе формы норвежского языка. В букмоле в большом количестве слов были введены дифтонги, например, в eik "дуб", geit "коза", gauk "кукушка", lauv "листва", høy "сено", røyk "дым", b1eyte "мочить" (вместо ek, get, gøk, løv, hø, røk, bløte). Далее, полностью было проведено разделение существительных по трем родам. В соответствии с этим были установлены следующие формы определенного артикля: -en (м. р.), -а (ж. р.), -et (ср. р.), например, dagen "день", sola "солнце", huset "дом", и неопределенного артикля en (м. р.), en или ei (ж. р.), et (ср. р.). Притяжательные местоимения также получили три формы в зависимости от рода: min "мой", min или mi "моя", mit "мое". Формы ei, и mi (а также di "твоя", si "своя") обязательны в сказках и рассказах народного стиля; в остальных случаях допускаются обе формы. Так же как и для единственного числа женского рода, окончание -а было введено для определенной формы множественного числа среднего рода некоторых существительных (вместо -ene): barna "дети", beina "ноги", dyra "животные", trolla "тролли" (вместо børnene, benene, dyrene, trollene) и др. Кроме того, были проведены многочисленные изменения в написании отдельных слов или групп слов как в лансмоле, так и в риксмоле. Каждое такое изменение имело целью сблизить эти языки.
Языковое развитие в Норвегии идет поразительно быстро. То, что двадцать лет тому назад считалось дерзким новшеством, сейчас прочно вошло в язык, гораздо быстрее, чем кто-либо мог предполагать. Букмол беспрепятственно воспринимает все норвежские элементы. В настоящий момент его следует считать столь же норвежским языком, как новонорвежский.
Различия между букмолом и новонорвежским языком можно свести к следующему:
1. Букмол теснее связан с разговорным языком Эстланна, особенно столицы; новонорвежский - с народными говорами Вестланна.
2. Букмол отличается более разговорным характером, новонорвежский же - более консервативен и менее гибок, хотя он и подвергся некоторым изменениям, расширившим его опору в живой речи.
З. Букмол имеет гораздо большее количество заимствованных слов, особенно из средневекового нижненемецкого; новонорвежский же очень пуристичен.
Языковая борьба в Норвегии несомненно принесла известную пользу. Словарный запас был сильно расширен, частично в результате заимствования из диалектов, частично путем создания неологизмов. Современная норвежская художественная литература отличается большим стилистическим разнообразием. В норвежской литературе, больше чем в литературе других скандинавских стран, каждый писатель имеет свой особый стиль и язык. Языковое многообразие очевидным образом благоприятствовало развитию средств выражения мысли и тонкости стилевых оттенков.
В то время как шведский и датский языки характеризуются стойкой традицией письменного языка, что граничит с отсутствием гибкости, современный норвежский язык, напротив, является языком, в котором все - в развитии, в движении. Однако это развитие быстро приближается к тому пределу, у которого оно должно будет стабилизироваться.
С общескандинавской точки зрения, можно пожалеть, что при орфографических реформах в Норвегии совершенно не принималось во внимание положение в других скандинавских языках. Вряд ли можно считать шагом вперед введение системы трех родов для существительных. Эта система сохранилась, правда, и в датских и в шведских диалектах, но мы считаем преимуществом, что литературные языки провели упрощение. Формы, вроде solen "солнце", boken "книга", bygden "край", были общескандинавскими и не становились менее норвежскими из-за того, что употреблялись одновременно и в датском и в шведском языках. Их надо было, опираясь на другие скандинавские языки, сохранить в букмоле и ввести в лансмоле. Осен одно время думал принять для лансмола формы типа kastade, kastat (прош. вр. и причастие прош. вр. от kasta "бросать"), совпадающие с аналогичными шведскими формами, но затем, следуя разговорному языку, остановился на формах типа kasta. В букмоле (в 1907 г.) kastede было заменено сначала kastet, а затем (в 1917 и 1938 гг.) kasta. Это - ненужная уступка разговорному языку, заслуживающая сожаления с общескандинавской точки зрения. По правилам лансмола пишут в соответствии с произношением huse "дом", take "крыша" и т. д. (ср. букмол и швед. huset, taket, дат. Huset, такет); Нужно надеяться, что букмол не последует этому примеру и что вообще не будет сделано дальнейших шагов по проведению фонетического принципа в орфографии. Ведь некоторые лица совершенно серьезно предлагали даже такие написания, как bonne "крестьянин", lann "страна", onn "злой" (вместо этимологически правильных общескандинавских написаний bonde, land, ond) и т. п.
Источник:
Вессен. Скандинавские языки.
Литература:
- словари
I. Aasen, Norsk ordbog, 2 изд., 1873.
Н. Ross, Norsk ordbog, 1895.
S. Sсhøtt, Norsk ordbok, 1914.
S. Sсhøtt, Dansk-norsk ordbok, 1909.
Т. Кnudsеn og Аlf Sоmmеrfеlt, Norsk riksmåls-ordbok, с 1930 г.
I. Аlnæs, Norsk uttaleordbok, 1925.
- грамматические работы
I. Aasen, Norsk grammatik, 2 изд., 1864.
Нj. Fаlk og А. Tоrр, Dansk-norskens syntax, 1900.
A. Torр og Hj. Fаlk, Dansk-norskens lydhistorie, 1898.
- история языка
D. А. Sеiр, Norsk språkhistorie til omkring 1370, 1931.
D. А. Sеiр, En liten norsk sproghistorie, 1937. |
|