(приблизительно с 1550 г.)
Исландский стал языком художественной литературы и приобрел черты стабильности раньше, чем какой-либо другой язык в Скандинавии. Вследствие этого исландский язык вплоть до наших дней поразительно хорошо сохранил свой архаический характер (1). Сами исландцы не признают деления языка на древнеисландский и новоисландский - оно кажется им совершенно излишним; для них это один и тот же язык. Внешняя оболочка языка - орфография - в общих чертах осталась та же, что в XIII и XIV вв., равно как и система словоизменения с ее богатством флективных форм. Поэтому современные исландцы могут читать старые саги с такой же легкостью, как и современную газетную статью (2). Эти саги в течение веков чтились в Исландии как драгоценное наследие и служили постоянным материалом для чтения. Поэтому язык литературы, письменный язык, стал играть здесь ведущую и определяющую роль в языковом развитии раньше, чем в других скандинавских странах. Старый исландский язык не является живым и сейчас. Особо следует отметить, что в современном исландском языке нет большой разницы между книжным и разговорным языком.
Другим следствием прочной литературной традиции было то, что исландский язык не распался на диалекты, хотя отдельные поселения в Исландии очень разбросаны и изолированы друг от друга. По всей стране одна и та же классическая литература служила образцом для подражания.
Конечно, несмотря на все это, в языке произошел ряд изменений, в первую очередь в области фонетики. Написание, правда, почти не изменилось, но в произношении имели место значительные сдвиги. Важнейшие из этих изменений следующие:
1. Продолжается делабиализация гласных: ø (возникшее как результат палатального умлаута из о) перешло в е: kemur "приходит" (др.-исл. kømr); ǿ > ǽ уже в XIII в.: dæma "судить", færa (более раннее fǿra) "вести" рифмуется с læra "учить"; y и ý совпадают с i и í: lýsa "светить", fyrir "перед", synir "сыновья" (произносятся li:sa, fe:rer, se:ner - об е см. п. 4); ey > ej: dreyma "видеть сны, мечтать", heyra "слышать" (произносятся drejma, hejra); au > öj: auga "глаз", hlaupa "бежать" (произносятся öjga, hlöpa).
2. Долгие гласные á, æ, ó превратились в дифтонги - á > au, æ > ai, ó > ou (орфография осталась прежней): mál "речь", mæla "говорить", sól "солнце" произносятся maul, maila, soul. Еще раньше é > ie > je: hér>hjer "здесь", lét > ljet "пустил, велел", fé > fje "богатство".
3. Старые краткие коренные слоги удлинились (в написании это не отразилось): fara "ехать", lifa "жить", þora "сметь, отваживаться", koma "приходить" (произносятся fa:ra, le:ra, þo:ra, ko:ma). Первоначальная количественная разница между гласными а-á, o-ó, i-í и т. д. превратилась в качественную.
4. l, y стали е (закрытым): lifa "жить", fyrir "перед", fiskar "рыбы", fylla "наполнять" произносятся le:va, ferer, feskar, fella.
5. В неударном слоге t > ð: húsið "дом", hvað "что", þau "это", að "к", komið - супин (3) от koma "приходитъ", kastað - супин от kasta "бросать". Подобным же образом ok "и" > og, mik "меня" > mig.
6. В исландском языке имеется словесное ударение только одного типа, соответствующее "простому" музыкальному ударению в шведском, например, в talet "речь". Существующая в шведском и норвежском языках разница между "простым" и "сложным типом" музыкального ударения (которые называются также "ударением односложных слов", или akut, и "ударением двусложных слов", или grav (4)) раньше была, конечно, и в исландском языке, но позднее исчезла.
Правописание новоисландского языка чрезвычайно близко к нормализованному правописанию древнеисландского и, несмотря на значительные изменения, происшедшие в языке со времени средневековья, вполне пригодно для современного языка.
Что касается морфологии, то в основном она осталась без изменений. Существительное и прилагательное по-прежнему имеют четыре падежа. Можно сказать, что в этом отношении исландский язык остался на той же ступени, на которой шведский и датский стояли в "эпоху викингов". В качестве местоимения "мы" употребляется форма старого двойственного числа vit (теперь við), которая, таким образом, вытеснила форму множественного числа vér. Старое относительное местоимение er "который" заменилось sem.
Словарный запас. В современном исландском языке сохранилась большая часть старого словарного фонда. Лучше, чем в других скандинавских языках, сохранились как живое и продуктивное словообразовательное средство старые суффиксы. Поэтому в исландском языке можно легко создавать новые слова из материала самого языка, не прибегая к заимствованиям. С течением времени исландский язык обогатился большим количеством новых слов, причем многие из них появились уже в наш дни. В языке оригинальной прозаической литературы XIII в. - в сагах - слова, заимствованные из других языков, как известно, почти не употребляются. Иностранные слова, особенно нижненемецкие, появляются в средневековой переводной литературе, но, как правило, они не остались в языке или остались далеко не в таком количестве, как в других скандинавских языках. Правда, в более позднее время было заимствовано некоторое количество слов, в частности, названия заграничных товаров, например, kaffi "кофе", sykur "сахар", tóbak "табак", tau "материя, ткань" (из дат. Tøi), flauel "бархат" (из дат. Fløiel), а также другие слова, например, lampi "лампа", gas "газ", bíll "автомашина", tónn "тон", sirkill "циркуль", vír "металлическая проволока" (из англ. wire) , banki "банк", orsök "причина", próf "испытание", æra "честь", ærlegur "честный", spaug "шутка" (из дат. Spøg) , skáti "разведчик" (из англ. scout), pólitík "политика", pólitiskur "политический", praktiskur "практический", brúka "употреблять", tvíla "сомневаться", forsóma "пренебрегать", erta "дразнить, раздражать" (из дат. ærte), ske "происходить", kanske "может быть", strax "тотчас", bara "только", þаð er slæmt "жаль, досадно" (дат. det er slemt).
Однако этих слов сравнительно немного, и вообще заимствований из других языков исландцы, как правило, избегали. Исландский пуризм оказался чрезвычайно решительным. Главная причина этого заключается, в основном, в трудности приспособления иностранных слов к старой системе словоизменения (ср., например, dama "дама", вин. п. dömu, мн. ч. dömur; daðla "финик", вин. п. döðlu). Эти трудности можно сравнить с теми, которые возникают при морфологическом изменении по шведскому образцу некоторых иностранных слов в шведском языке, особенно английских (jumper "джемпер", overall "пальто") и итальянских (piano "пианино", studio "студия", radio "радио", bino "кино"). Некоторые заимствованные слова, если склонять или спрягать их по исландскому образцу, становятся совершенно неузнаваемыми, а порой просто смешными. Если бы иностранные слова получили свободный доступ в исландский язык, это неизбежно грозило бы гибелью старой исландской морфологической системе, что в свою очередь совершенно изменило бы весь характер унаследованного от древности языка. Таким образом, исландский пуризм - это в первую очередь проявление практической заботы о сохранении языка, а не только плод гипертрофированного национализма (5).
Итак, вместо заимствования иностранных слов исландцы стараются обходиться ресурсами своего языка. Они придают новые значения старым словам или возрождают слова, вышедшие из употребления. Таковы: sími "телефон и телеграф", (talsími, ritsími), hjól "велосипед" (ср. нем. Rad), vél "машина", mynd "фотография", flokkur "(политическая) партия", iðnaður "промышленность", bylting "революция", sjóður "касса", gialdkeri "кассир", erindreki "агент", háseti "матрос", deild "факультет", bólga "воспаление", þvоl "сода", lyf "медицина", lyfsali "аптекарь", lyfjabúð "аптека", lyfseðill "рецепт". Чаще всего новые слова создаются посредством словосложения или словопроизводства: bókasafn "библиотека", bókavörður "библиотекарь", bókmenntir "литература", bókmenntasaga "история литературы", leikhús "театр", rafmagn "электричество", togleður "резина", kvikmynd "фильм", eimreið "паровоз", einkasala, einokun "монополия", hárskeri "парикмахер", klædskeri "портной", ábætir "десерт", hitamælir "термометр", hitageymir "термос", loftmælir "барометр", hlutabréf "акция", útvarp "радио", íhald "консерватизм", framsókn "либерализм", frumrit "оригинал", bjartsýni "оптимизм", bölsýni "пессимизм", lýðveldi "республика, демократия", eptirlaun "пенсия", efnishyggia "материализм", efunarhyggja "скептицизм" (6), heimspeki "философия", heimspekingur "философ", eðlisfræði "физика", eðlisfræðingur "физик", efnafræði "химия", efnafræðingur "химик", dýrafræði "зоология", dýrafræðingur "зоолог", verkfræði "техника", verkfræðingur "инженер" (а также множество аналогичных образований с суффиксами -fræði и -fræðingur), glóaldin "апельсин", bjúgаldin "банан", raulðaldin "помидор", vindill "папироса", hrеуfill "мотор", gеrill "бактерия" и т. д. (7).
Создатели новых слов в исландском языке проявили большую изобретательность и, в общем, хороший вкус. В результате старые способы словообразования в современном исландском языке являются живыми и продуктивными в несравненно большей мере, чем в других скандинавских языках.
Труднее всего, конечно, поддаются пуристической замене слова с более абстрактным значением, а также научные и технические термины. В подобных случаях бесспорную практическую ценность имеет общая интернациональная терминология. Трудно придать неологизмам, созданным на почве своего языка, столь же точное и определенное значение, какое содержится в иностранных терминах с латинскими или греческими корнями. Это относится, например, к словам: eind "атом", hitaeining "калория", bætiefni "витамин", dáleizla "гипноз", fyrirspurn "интерпелляция, запрос", dulspeki "мистика", hliðstæður "аналогичный" и т. д.
В целях проведения очистки языка и охраны его от проникновения иностранных слов была организована специальная комиссия при Техническом обществе ("Verkfræðingafélagið").
Пуризм имеет свое оправдание, но в то же время он чреват очевидными опасностями. Слишком далеко идущая чистка языка должна привести к известной изоляции его. Нельзя отрицать, что в исландском языке, несмотря на его древнюю культуру и стилистическую утонченность, часто бывает трудно найти средства для обозначения явлений современной культуры (8).
Первая печатная книга на исландском языке - "Новый завет" в переводе Одда Готтскалькссона (Oddur Gottskalksson), изданный в Роскильде в 1540 г. Более значительным языковым памятником является перевод библии Гудмунда Торлакссона (Guðmundur Thorlaksson), напечатанный в 1584 г. в Исландии, в Холаре. Благодаря этим переводам Исландия в отличие от Норвегии и Фарерских островов избежала введения датского языка в качестве языка церкви и богослужения. Однако в последующие столетия отмечается все усиливающееся влияние со стороны датского языка как неизбежное следствие политических условий. Исландия страдала от бедности, неурожаев и природных катастроф, и все это отражалось на состоянии исландской культуры. XVII и XVIII вв. - мрачные периоды исландской истории. Значительная часть чиновников и купцов была из датчан, датский язык был языком администрации. Это грозило не только чистоте, но и самому существованию исландского языка. Реакцией на это положение вещей явилось возникшее во второй половине XVIII в. стремление к пуристическому очищению языка. Одним из первых деятелей исландского пуризма был поэт и естествоиспытатель Эггерт Олафссон (Eggert Ólafsson, ум. в 1768г.). В начале XIX в. Исландию посетил датский языковед Расмус Раск (Rasmus Rask), изучавший новоисландский язык для того, чтобы лучше понять древние скандинавские языки. Учеником его был Свейнбьёрн Эгильссон (Sveinbjörn Egilsson), преподаватель школы в Бессастаде, около Рейкьявика. Эгильссон изучал рукописи, издавал саги, составил словарь поэтического языка и переводил классических авторов на исландский язык. Некоторые его ученики, в том числе языковед Конрад Гисласон (Konrað Gíslason) и поэт Йонас Халльгримссон (Jónаs Hallgrímsson, ум. в 1845 г.), издавали с 1835 г. журнал "Фьёльнир" ("Fjölnir"), стремясь в первую очередь пробудить интерес к родному языку и его культивированию. На фундаменте, заложенном в это время, строится в основном дальнейшее развитие исландского языка.
В это же время вновь расцветает исландская поэзия. Пути для ее развития проложили Бьярни Тораренсен (Bjarni Thorarensen, ум. в 1841 г.) и Йонас Халльгримссон. Из более поздних поэтов заслуживают упоминания в первую очередь Маттиас Иокумссон (Mattias Jochumsson, ум. в 1920 г.), Торстейн Эрлингссон (Þorsteinn Erlingsson, ум. в 1914. г.), Стефан Г. Стефанссон (Stephan О. Stephansson, ум. в 1927 г.), Эйнар Бенедиктссон (Einar Benediktsson), а из живущих сейчас - Давид Стефанссон (Davíð Stefánsson, род. в 1895 г.). Первым современным прозаиком был Йон Тородсен (Jón Thoroddsen, ум. в 1868 г.), автор классических для новоисландской литературы романов: "Мужчина и женщина" ("Maður og kona") и "Юноша и девушка" ("Piltur og stúlka"). Большое значение для новоисландской литературы имели собранные Йоном Арнасоном (Jón Árnason) народные сказки ("Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri", 1862-1864 гг.). Из прозаиков более позднего времен следует назвать новеллистов Геста Пальссона (Gestur Pállson, ум. в 1891 г.), Гудмунда Магнуссона (Guðmundur Magnússon, ум. в 1918 г.) и Эйнара Кварана (Einar Kvaran, ум. в 1938 г.), а из ныне живущих - Гудмунда Хагалина (Guðmundur Hagalin, род. в 1898 г.) и Халльдора Хильяна Лакснеса (Halldor Kiljan Laxness, род. в 1902 г.).
Источник:
Вессен. Скандинавские языки
Литература
- антологии
S. Nordal, Islenzk lestrarbók, 1924.
"Nyare isländsk prosa", utg. av Sven В. F. Jansson, G. Leijström och S. Thorarínsson, 1944.
- словари
G. Leijström och Jón Маgnússon, Isländsk-svensk ordbok, 1943.
S. Blöndal, Islensk-dönsk orðabok, 1920-1924.
- грамматические работы
S. Blöndal og Ingeborg Stemann, Praktisk Lærebog i islandsk, Nutidssprog, 1943.
S. Jónsson, А primer of modern Icelandic, 1927.
V. Guðmundsson, Islandsk Grammatik, 1922.
J. J. Smári, Islenzk setningafræði, 1920. |
|