Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Языки

 

Новодатский язык

 


 

В новое время границы датской языковой области претерпели большие изменения. Как сказано выше, в Норвегии был введен датский литературный язык. Кроме того, по Роскильдскому миру (1658 г.) Дания уступила Швеции Сконе, Халланд и Блекинге. В этих областях датский язык в качестве официального и языка церкви был заменен шведским. Это произошло в течение одного поколения. В Шлезвиге еще в средние века в результате иммиграции немецких чиновников, купцов и ремесленников в качестве письменного и разговорного языка городского населения распространился нижненемецкий. В XIV в. граф Герт ввел здесь в качестве административного языка немецкий. Реформация способствовала распространению немецкого языка за счет датского; нижненемецкий, а позже верхненемецкий был введен как язык церкви и в тех областях к югу от линии Фленсбург - Тённер, где население говорило по-датски. В дальнейшем немецкий язык становится здесь и языком школы. Большинство писателей-уроженцев Шлезвига писало по-немецки, немецкими же были в большинстве и те книги, которые здесь печатались, особенно в г. Шлезвиге и Фленсбурге. Поэтому в отношении литературного языка весь Шлезвиг со времени реформации был потерян для Дании. Народным же языком в северной части оставался датский, хотя языковая граница и передвигалась понемногу к северу. В первой половине XIX в. был германизован Ангель, область между Фленсбургом и г. Шлезвигом - повседневным языком населения стал здесь также немецкий.

Книгопечатание было введено в Дании в конце XV в. Однако более широкие размеры оно приняло лишь в период реформации. Крупнейшим литературным творением эпохи датской реформации является так называемая библия Кристиана III (1550 г.) - работа, коллективно выполненная рядом наиболее выдающихся писателей того времени; среди них следует особо отметить Кр. Педерсена (Chr. Pedersen) и Петруса Паладиуса (Petrus Palladius). Она отличается необычайно чистым, красивым языком. Создатели этой книги, приложили много усилий, чтобы быть последовательными в орфографии и избегнуть дублетов. Этот перевод библии сыграл большую роль в развитии литературного, особенно церковного, языка.

Среди произведений светской литературы XVI в. следует упомянуть труды Андерса Сёренсена Веделя (Anders Serensen Vedel, ум. в 1616 г.), в особенности его перевод Саксона (1575 г.). В XVII в. на действительно хорошем датском языке было написано лишь несколько произведений. Наиболее значительный языковый памятник этого времени - "Уложение Кристиана V" (1683 г.) Под влиянием идей гуманистов ученые стали писать исключительно по-латыни. Многие латинские слова вошли как заимствования в датский язык. Характерно, что языковед Педер Сюв (Peder Syv), получивший особую известность как издатель датских народных песен и пословиц, пишет в предисловии к своей книге "Искусство датского языка" ("Den danske Sprog-Kunst", 1685 г.): "Местами мы приводим целые фразы по-латыни, для того чтобы лучше разъяснить смысл". Усиливается также заимствование немецких слов. Немецким языком пользовались при датском дворе особенно во второй половине XVII в. Он был широко распространен также в качестве разговорного языка в дворянских и бюргерских кругах. Естественно в этих условиях, что литературный язык изобиловал немецкими словами и оборотами. Большая часть из них впоследствии перестала употребляться, но многие прочно вошли в язык, и благодаря им датский словарный запас сильнее окрашен немецкими элементами, чем, например, шведский. Заимствованные слова - латинские, немецкие, французские - накладывают свой отпечаток на датский литературный язык XVII в.

Чужеземный налет сказывается еще в сильной мере и на языке крупнейшего писателя первой половины XVIII в. Людвига Хольберга (L. Holberg). Значение Хольберга заключается прежде всего в том, что он создал, - правда, тяжеловесный и старомодный - литературный прозаический стиль. В своих комедиях он сумел передать характерные черты речи зеландских крестьян и копенгагенских бюргеров. Далеруп пишет о значении Хольберга: "Язык Хольберга можно кратко охарактеризовать как язык первых лет XVIII в., доведенный до величайшего стилистического совершенства; он устраняет, насколько возможно, следы стародатского языка, которые в виде более или менее окаменевших остатков встречались в то время в письменном языке, и употребляет иностранные слова в чистой форме там, где датский словарный запас, поскольку он был ему известен, не мог выразить его мыслей. Однако в вопросах языка Хольберг, так же как и в литературе, не создал какой-либо "школы"; на его современников и на будущее оказала влияние орфография издателей, а не самого Хольберга, и более молодые из его современников пошли в своем языке иными путями, чем он".

Для датского литературного языка в период раннего новодатского, кроме сильной иностранной примеси, характерно также смешение старого и нового, традиционных языковых форм и более новых, частью чисто диалектных. Хольберг говорит в одном месте: "Наш датский язык заслуживает больше всего упрека за то, что он является текучим". Орфография была также чрезвычайно неупорядочена, особенно в рукописях. Между тем, лозунгами XVIII в. в вопросах языка были его упорядоченность, единообразие, правильность. Это побудило ввести последовательное и в первую очередь единое правописание и отбросить орфографические дублеты. При этом, однако, выбор какой-то одной из ряда параллельно употреблявшихся форм часто бывал случайным и произвольным. Поэтому в датском литературном языке имеется много противоречий с точки зрения истории языка. Например, слово Føde "пища" сохраняет свою старую литературную форму (др.-дат. føthæ, швед. föda), а слово Møje "труд" имеет более позднюю, диалектную (ср. др.-дат. møthæ, швед. möda). To же со словами Dag "день", Lag "слой", Plage "мучение", drage "тащить", fager "красивый", с одной стороны, и Lav "товарищество, цех", Lov "закон", Mave, "желудок", Have "сад", lave "приготовлять" - с другой; первая группа слов сохранила традиционную, унаследованную от средних веков графическую форму. Формы типа svømme "плавать", mmer "строительный лес" противостоят форме glemme "забывать" (др.-дат. glømme), gemme "прятать" (др.-дат. gømme); в диалектах мы встречаем также glømme и gømme. Такое же отношение мы наблюдаем между stride "бороться" (др.-дат. strithæ), lide "страдать" (др.-дат. lide, др.-швед. liþa) и bie "ждать" (др.-дат. bithæ, bide); между sige "сказать" (др.-дат. sighæ) и tie "молчать" (др.-дат. þigh); между vaagne "проснуться" (др.-исл. vakna, швед. vakna) и savne "ощущать отсутствие" (др.-дат. sagne, швед. sakna). Имеется большое количество неверных образований по аналогии. После ассимиляции ld, nd > ll, nn (в таких словах, как holde "держать", Kilde "источник", binde "вязать") сочетания ld и nd все же продолжали сохраняться в написании и были даже введены на письме вместо первоначальных ll и nn, например, в словах snild "хитрый" (др.-дат. snel), kalde "звать" (др.-дат. kalla), Mand "человек" (др.-дат. man), Kvinde "женщина" (др.-дат. qwinne), и вместо первоначальных tl, tn, например, Nælde "крапива" (др.-дат. nædle, др.-исл. netila), Vand "вода" (др.-дат. vatn, van), Bund "дно" (др.-дат. botn). После того как g перестало произноситься в lge "следовать", sørge "горевать" (произносятся lle, sörre), буква g была введена в написание также таких слов, как lge "скрывать" (др.-дат. dylje), sælge "продавать" (др.-дат. spørge "спрашивать" (др.-дат. spøriæ), глагол værge "защищать" (др.-дат. væriæ) и существительное Værge "защита".

Хольберга относят обычно к периоду раннего новодатского языка, который им и завершается. Около 1750 г. появилось новое течение, которое было направлено против иностранных заимствований и стремилось обогатить язык неологизмами, созданными на основе его внутренних ресурсов, выработать более легкий и естественный стиль и добиться менее запутанного построения предложений. В результате усилий представителей этого течения язык получил облик, более близкий к современному. Самыми выдающимися деятелями этого направления были философ Фр. Кр. Эйлшов (Fr. Chr. Eilschow) и Енс Снеедорф (Jens Sneedorff). Издававшийся ими с 1761 по 1763 г. журнал "Патриотический обозреватель" ("Den patriotiske Tilskuer") был излюбленным чтением в высших кругах общества и оказывал влияние на язык этих кругов. Большинство новых слов, введенных в употребление так называемыми "очистителями языка", представляло собой переводы соответствующих верхненемецких слов. Таковы, например, Bisag "второстепенное дело", Genstand "предмет", Omkreds "окружение", Digter "поэт" (вместо Poet), Forfatter "писатель" (вместо Autor), Selvstændighed "самостоятельность", Personlighed "личность", Lidenskab "страсть", Sindsbevægelse "движение души", Inbildningskraft "воображение", Valgsprog "девиз", regelret "правильный", virksom "действенный", beundre "восхищаться", eftertænke "задумываться над чем-либо". Некоторые слова были взяты из шведского (например, Emne "вещество, материал" вместо Materie, Øde "судьба"; последнее слово, однако, не удержалось в языке) или из старого языка (например, Gaade "загадка", Syssel "занятие", at rygte et ærinde "выполнить поручение"). Некоторые слова были просто изобретены на основе датского словарного материала. Таковы, например, Fordomm "предрассудок", Omdømme "суждение", Vindskibelighed "предприимчивость", sandsynlig "очевидный", almennyttig "общеполезный". Вокруг новых слов разгорелся спор, но все же большое количество из них удержалось в языке. Эти слова наложили столь же сильный отпечаток на датский язык того времени, как латинские и французские слова на язык Хольберга и его современников. Одновременно пуристы добивались более ясного и непринужденного построения предложений, отказываясь от тяжеловесных латинских и немецких конструкций, столь обычных еще у Хольберга, и искали образцы для подражания у более новых, особенно французских, писателей. Можно сказать, что Снеедорф и его школа положили начало современному датскому прозаическому стилю.

Большую роль в развитии поэтического языка сыграл Йоханнес Эвальд (Johannes Ewald, ум. в 1781 г.). В его творчестве сказалось влияние других скандинавских языков. В последующие годы это влияние все усиливалось (особенно после 1800 г.), что проявилось в сочинениях Эленшлегера (Øhlenschläger) и Грунтвига (Grundtvig). Многие слова были заимствованы литературным языком из датских народных диалектов, а также из шведского и норвежского. Таким образом, датский язык приобрел более скандинавский облик.

Из писателей более позднего времени, имевших влияние на развитие литературного языка, в первую очередь следует упомянуть X. К. Андерсена (Н. С. Andersen), С. Блихера (S. Blicher), С. Киркегора (S. Kierkegaard), X. Драхмана (Н. Drachmann), И. П. Якобсена (J. P. Jacobsen), Георга Брандеса (Georg Brandes), X. Понтоппидана (Н. Pontoppidan) и Йох. В. Енсена (Jons. V. Jensen). Современный датский язык чрезвычайно богато развит стилистически как в прозе, так и в поэзии.

Датское правописание с середины XVIII в. изменилось очень мало. Написание существительных с большой буквы по немецкому образцу стало обычным в XVIII в. Около 1870 г. было отброшено обозначение долготы гласных (вместо Huus "дом" стали писать Hus, вместо troer "верю" tror и т. п.), однако аа было сохранено как знак для звука о. Первое официальное постановление по вопросам правописания появилось в 1889 г. В качестве орфографической нормы было взято написание "Датского карманного словаря" С. Грунтвига ("Dansk Haandordbog", 1872 г.) и "Датского орфографического словаря" В. Собю (V. Saaby, "Dansk Retskrivningsordbog"), который позднее был несколько раз переиздан П. К. Торсеном (Р. К. Thorsen) и И. Гладером (J. Glahder). Все изменения в произношении, происшедшие за последние 200 лет, являются следствием влияния орфографии. Формы воспроизводимого вслух письменного языка одержали победу над естественными разговорными формами. Что касается спряжения, то уже в средние века встречаются многочисленные примеры употребления форм единственного числа глагола с множественным числом подлежащего. По сообщению одной грамматики 1690 г. формы множественного числа употреблялись только жителями Сконе: vi skule "мы должны", vi kunne "мы можем", vi tinge "мы получили", vi ginge "мы шли". Все остальные датчане употребляли в разговорной речи лишь единственное число: vi skal, kan, fik, gik. В письменном же языке формы множественного числа сохранялись еще и в XIX в. И только в 1900 г. министерство просвещения разрешило не употреблять в школах форму множественного числа.

Источник:

Вессен. Скандинавские языки

Литература:

- словари:

О. Kalkar, Ordbog over det ældre danske Sprog(1300-1700), 1881-1918.

"Ordbog över det danske Sprog", udg. af Det danske Sprog- og Litteraturselskab, с 1919 г.

- грамматические работы:

J. Вуskоv, Dansk Sproglære, 1910.

Kr. Mikke1sen, Dansk Ordføjningslære, 1911.

E. Reh1ing, Det danske Sprog, 1932.

- история языка:

V. Dahlerup, Det danske Sprogs Historie, 2 изд., 1920.

Более подробная библиография имеется в работе P. Skautrup, Oversigt over de vigtigste hjælpemidler ved studiet afdansk sprog, 1929.