Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
От переводчика  

Источник: ИСТОРИЯ ШВЕЦИИ (2002)


 

"Историю Швеции" написали три шведских историка – Ян Мелин, Альф В. Юханссон и Сюзанна Хеденборг1. Жанр книги авторы определили как пособие справочного характера, хронологически охватывающее всю историю страны. Подобный небольшой по объему и вместе с тем насыщенный фактическим материалом труд не публиковался прежде ни в Швеции, ни в России. Последней книгой по истории Швеции, переведенной на русский язык, была "Краткая история Швеции" Й. Вейбуля (1997). Коллективный труд "История Швеции", изданный в Москве в 1974 г. под эгидой Института всеобщей истории, а также учебное пособие A. C. Кана "История скандинавских стран" (1980) давно уже стали библиографической редкостью и к тому же несут отпечатки времени их создания. За прошедшие годы исследования в области скандинавистики ушли далеко вперед, многие оценки и выводы были пересмотрены. Предлагаемая российскому читателю "История Швеции" содержит новые данные и новые подходы. Помимо трех основных авторов к ее написанию были привлечены еще около двух десятков специалистов по различным проблемам шведской истории. Представленные ими сюжеты, значительно обогатили и оживили книгу, попутно дав читателям представление о развитии шведской исторической мысли.

При переводе этой книги я столкнулась с определенными трудностями, связанными с проблемой адекватного перевода на русский язык устоявшейся шведской терминологии. Во многих работах по истории Швеции, изданных в нашей стране, отдельные труднопереводимые термины часто приводятся на языке оригинала, иногда с соответствующими пояснениями в примечаниях. Однако то, что книга рассчитана на широкий круг читателей, заставило меня по возможности искать русские эквиваленты чисто шведским понятиям. Мне не раз приходилось прибегать к консультациям ведущих российских скандинавистов – Е. А. Мельниковой, A. A. Сванидзе и О. В. Чернышевой, которым я выражаю глубокую благодарность. Особо хочется отметить помощь шведского историка Хелен Карлбек, с которой мы вместе просматривали текст перевода и обсуждали сложные и спорные места. Авторы книги – Альф В. Юханссон и Ян Мелин всегда безотказно отвечали на мои многочисленные вопросы, касающиеся как исторических реалий, так и лингвистических трудностей книги, и старались дать исчерпывающий ответ. Я признательна шведскому профессору Рольфу Тоштендалю, который во время кратких визитов в Россию выкраивал для меня время, чтобы пояснить значение того или иного исторического понятия. Преподаватели шведского языка Российско-шведского центра РГГУ Мария Тиссель и Аннели Шлауг помогли мне справиться с языковыми трудностями текста. Я очень благодарна моему мужу, историку Н. П. Калмыкову, который был первым читателем перевода и внес ряд ценных поправок.

Все сложности и проблемы, возникавшие в процессе перевода книги, оправдываются чувством удовлетворения от работы с текстом, который вызвал у меня не только интерес как у переводчика, но и как у историка. Надеюсь, что эта книга привлечет внимание самых широких читательских кругов и во многом поможет по-новому взглянуть на историю Швеции и многовековых взаимоотношений между нашими странами.

Н. С. Плевако, кандидат исторических наук,
заместитель директора Российско-шведского центра РГГУ

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Ян Мелин – учитель истории в гимназии, специалист по истории XVII-XVIII веков. Альф В. Юханссон – профессор истории в Высшей школе Сёдерторна, автор большого числа монографий по новейшей истории, международным отношениям. Сюзанна Хеденборг – специалист в области экономической истории, доктор, университетский лектор, защитила диссертацию о положении детей в Швеции в XVIII веке.