Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Поздний древнешведский язык  

Источник: Э. ВЕССЕН. СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ


 

(приблизительно 1375-1526 гг.)

В жизни языка периоды бурного развития, периоды быстрых изменений сменяются временами относительной устойчивости, по крайней мере кажущейся. За крупными сдвигами, происшедшими в конце эпохи переселения народов, последовал относительно спокойный период, длившийся несколько столетий. Древнейший шведский литературный язык называется "классическим" именно потому, что он характеризуется известной устойчивостью в своем развитии. Он представляет собой, в общем, архаический тип языка с богато развитой флективной системой и простым синтаксисом (1). Рунический шведский и классический древнешведский языки носят вместе название раннего древнешведского в отличие от позднего древнешведского, или среднешведского, к рассмотрению которого мы и переходим. В период среднешведского языка в нем снова совершаются крупные перемены. Так как эти перемены в различных областях происходят в разное время и протекают неодинаково, в языке возникают новые диалектные различия. Именно в этот период и появляются многие из наиболее характерных особенностей современных шведских диалектов. В общем, импульсы языковых изменений идут с юга на север, и поэтому нововведения особенно многочисленны и ранее всего появляются в Гётланде. В письменном языке происходит борьба между старым и новым, между орфографической традицией и написанием, соответствующим произношению.

Значительная часть письменных памятников рассматриваемого периода связана с монастырем в Вадстене, в Эстергётланде. Они в основном религиозного содержания: это - библия, легенды, молитвенники, сочинения для назидательного чтения. К этому присоединяется светская литература в стихах и прозе: рыцарские романы, рифмованные хроники, медицинские книги, ряд сочинений Педера Монссона (Peder Månsson), собрание пословиц и т. д. Более старые рукописи, вышедшие из Вадстенского монастыря (например, так называемый "Codex Oxenstierna", Cod. Holm., А 110), отличаются последовательностью орфографии и консерватизмом в вопросах фонетики и грамматики. Сосредоточенная в монастыре литературная деятельность способствовала, конечно, выработке прочной традиции. Написанию вадстенских писцов подражали и в других областях страны. Рукописи оригинальных памятников в этот период редки; одно из немногих оригинальных произведений - так называемая "Книга Ёнса Будде" ("Jöns Buddes bok"). Основную массу памятников составляют переводы, и этот факт имел очень большое значение для истории языка. Письменный язык подпадает в сильной мере под влияние латыни как в синтаксическом, так и в стилистическом отношении. Поэтому построение предложений становится часто запутанным и искусственным. Стиль приобретает черты известной растянутости и многословия. Появляются искусно построенные периоды, части которых соединены между собой сложными логическими связями. Письменный язык постепенно превращается в орудие культурной жизни в различных ее формах. В общем, влияние латыни все время возрастает и достигает кульминационной точки в позднем языке Вадстены, в котором, в частности, обильно употребляются причастные обороты.

Очевидно, по примеру Норвегии, в период унии в XIV в. народный язык стал использоваться в качестве языка деловых документов. Древнейший частный документ на шведском языке относится к 1343 г., но лишь в шестидесятых годах шведский язык как язык документов получает большее распространение, чем латынь. Развивается официальный канцелярский язык. Для этого языка характерны скованность определенными формулами и подражание иностранным образцам (нижненемецкому, датскому), но в то же время он не так консервативен, как литературный язык Вадстены, Ряд черт, свойственных разговорному языку, встречается особенно часто в частной переписке (письма Хемминга Гада, Ганса Браска) и в документах городских канцелярий. Во время регентства Стуре на шведский канцелярский язык оказывает сильное влияние датский. Шведские слова часто пишутся в датской форме (rige "государство" вместо rike, ligheuel "однако" вместо 1ikauel, bruge "употреблять" вместо bruka, skib "корабль" вместо skip) , в окончаниях широко употребляется е. Варварская орфография прокладывает путь для общего языкового распада. Часто трудно добраться до смысла этих запутанных документов, язык которых нередко представляет собой пеструю смесь шведского, нижненемецкого и датского.

Для письменного языка религиозных памятников наиболее характерны особенности эстгётского диалекта, например, отпадение -r на конце слова (hæsta "лошади" вместо star). Черты других диалектов выступают в текстах, написанных за пределами Вадстены (грамоты, документы городских канцелярий и др.). К концу средних веков все чаще проявляются языковые особенности, свойственные областям, расположенным вокруг оз. Меларен, например, формы с -r на конце (hæstar) и т. п.

Из изменений, происшедших в этот период в звуковой системе, необходимо упомянуть следующие наиболее важные:

1. Происходит сдвиг долгих гласных заднего ряда. Сначала совершается переход ā > å, например, в словах bater "лодка" (соврем. båt), sar "рана" (соврем. sår); буква å, однако, входит в употребление лишь с 1526 г. Далее, ō в таких словах, как bok "книга", bonde "крестьянин", начинает произноситься более закрыто, приближаясь к звуку ū (согласно фонетической транскрипции, принятой для современного языка, ω). Краткое же о сохраняет свое прежнее, более открытое произношение (например, folk "народ"), но в некоторых случаях оно затем удлиняется (например, sova "спать", son "сын" теперь произносятся so:va, so:n). Еще позже изменяется произношение звука ū. Из заднего гласного (произносившегося примерно как u в нем. Kuh "корова" развивается своеобразный гласный переднего ряда, например, в hus "дом".

2. Краткое а также переходит в о (в современной орфографии å) перед некоторыми группами согласных, например, в gardher "двор", langer "длинный", halda "держать") (соврем. rd, ng, lla).

3. Гласные окончаний i и u сохраняются после краткого слога, но редуцируются соответственно в е, о после долгого; ср., например, дат. п. gudhi "богу" и gardhe "двору"; мн. ч. gatur "улицы" и kyrkior "церкви"; the ridhu "они ехали верхом" и the foro "они ехали". Это явление так называемого "равновесия гласных" последовательно проходило, по-видимому, во всей восточной Швеции. "Равновесие гласных" распространялось также и на а: после краткого слога а часто удлинялось и превращалось в о (например, givo "давать", komo "приходитъ"), после долгого же - редуцировалось в æ (например, gangæ "ходитъ"). На письме, однако, последнее явление отражается редко, а в языке Вадстены во всех случаях употребляется . В начале нового времени окончание стало восприниматься как характерный признак шведского языка в отличие от датского.

4. Изменяются количественные соотношения в слоге: свойственные древним скандинавским языкам краткие слоги (краткий гласный + краткий согласный) удлиняются. При этом в словах с коренным гласным а и æ всегда удлинялся гласный (например, в gaf "дал", tala "говорить", вин. п. vægh "путы"; если в корне был какой-либо другой гласный и за ним следовали согласные k, р, t или s, то в говорах Гётланда происходило удлинение гласного, в говорах же Свеаланда часто удлинился согласный (например, skip "корабль" > skeep, skepp; drŭpi "капля" > dråpe, droppe).

5. Краткие закрытые гласные i, у, u раскрылись в е, ø, о (например, frĭdh "мир" > fredh, lĭva "жить" > leva, stydh "опора" > stødh, sydher "юг" sødhеr, hŭgh "мысли, ум" > hogh, в современной орфографии håg). Однако в центрально-шведских говорах этот переход не имел места, если соответствующий слог был долгим (гётск. fesk "рыба" - упланд. fisk), а также если за ним следовало i или u (гётск. drevet - супин от dreva "гнать", veker "недели", möket "очень", nökel "ключ" - упланд. drivi', vickur, mycki', nyckil).

6. th > t, например, thing "вещь" > ting.

7. В неударном слоге k > gh, t > dh (позднее такое dh иногда отпадает). Второй из этих двух переходов особенно характерен для говоров Свеаланда. Примеры: Swea rike "Швеция" (буквально "государство свеев") >Swerighei; landit "страна" (с определенным артиклем) > landedh > lande', супин от kasta "бросать" - kastat > kastadh > kasta'.

Важнейшие изменения в области морфологии заключаются в упрощении склонения существительных: четырехпадежная система склонения заменяется двухпадежной. В единственном числе у сильных существительных винительный падеж превратился в, основную падежную форму, например, staf "палка" (ср. старый им. п. staver), dagh "день" (старый им. п. dagher); у слабых существительных основной падежной формой становится иногда именительный падеж (особенно часто в гётских говорах), иногда винительный (особенно часто в свейских говорах), например, boghe "дуга" (старый им. п.) или bogha, (старый вин. п.). Окончание -s стало общим признаком родительного падежа, в том числе у существительных женского рода и во множественном числе, например, værldennes "мира", mænniskionnes "человека", karlannas "мужчин", вместо более старых værldinnar, nniskiоnаr, karlan). Аналогичные изменения происходят и в склонении прилагательных и местоимений.

Словарный запас также сильно изменяется. В частности, в ходе культурного развития в язык проникает много заимствованных слов. Кроме того, много иностранных слов и выражений было усвоено еще раньше в результате христианизации. Большинство из них было латинского или греческого происхождения. Из этого слоя заимствований в современном языке сохранились, например, brev "письмо, послание", skola "школа", paradis "рай", kloster "монастырь", kyrka "церковь", mässa "месса", kors "крест", ängel "ангел", djavul "дьявол", biskop "епископ", predika "проповедыватъ", skriva "писать". Некоторые слова были почерпнуты в период христианизации из тех древних германских языков (древнесаксонского, древнеанглийского), на которых говорили прибывшие в Швецию миссионеры. Таковы, например, слова: nniska "человек", helgon "святой", bikt "исповедь", döpa "крестить"), lära "учить". В результате влияния христианской идеологии значение ряда шведских слов, таких, например, как gud "бог", ande "дух", himmel "небо", helvete "ад", расширилось или коренным образом изменилось.

В средние века было заимствовано большое количество нижненемецких слов, в первую очередь относящихся к сфере торговли, ремесла, государственного управления, рыцарской культуры, а также множество других слов повседневного обихода; к этим заимствованиям относятся современные: skåp "шкаф", bädd "постель", dräkt "одежда", rock "сюртук", stövel "сапог", pung "кошелек", tvist "спор", frukost "завтрак", socker "сахар", skinka "ветчина", språk "язык", släkt "род", grov "грубый", smal "узкий", kort "короткий", klar "ясный", klen "слабый, хилый", fri "свободный", from "добродушный, набожный", bliva "становиться", arbeta "работать", fråga "спрашивать", smaka "иметь вкус", sluta "кончать", bruka "употреблять", pläga "иметь обыкновение", sakta "тихий", sådan "такой" и т. д. Несомненно, что эти немецкие слова (в ряде случаев заменившие старые шведские слова) вначале принадлежали изысканному языку дворянства и бюргерства и лишь постепенно проникли в язык крестьян. Из немецкого языка были заимствованы целые группы слов, образованных одинаковым способом, вместе с которыми в шведский язык вошли живые словообразовательные средства: приставки, be-, bi-, r-, und- и окончания -inna, -ska (для обозначения лиц женского пола), -ande, -else, -eri (для обозначения отглагольных абстрактных существительных), -het (суффикс абстрактных существительных, образованных от прилагательных), глагольный суффикс -era (2).

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Говоря об архаическом характере древнешведского языка, Вессен снова, как мы видели это и выше, в главе об исландском языке, имеет в виду в первую очередь чисто формальный момент - богатство флективных форм.

2. Останавливаясь на иностранных заимствованиях в шведском языке, Вессен ни словом не упоминает о заимствованиях из славянских языков. Между тем, уже в древнейший период в шведский язык вошел ряд важных слов, заимствованных из русского и других языков славянской группы. Примерами таких слов могут служить: torg "рынок, площадь", заимствование которого свидетельствует о более высоком экономическом развитии древней Руси по сравнению со Швецией, gräns "граница", названия судов - lodja "ладья, барка", pråm "паром", слова lave "широкая скамья, лавка, полати", tolk "переводчик, толмач". Возможно, что старым заимствованием из славянских языков является также plog "плуг". Позже в шведский язык попадают, например, такие заимствования, как gurka "огурец", droska "дрожки", vojlok "войлок", astrakhan - сорт яблок, по-видимому, завезенный в Швецию из России возвращавшимися после Великой Северной войны военнопленными (см. E. Hellquist, Det svenska ordförrådets alder och ursprung, 1929, стр. 957). Через посредство русского языка в шведский язык вошли слова silke "шелк", saffian "сафьян", mammut "мамонт" и ряд других слов из восточных языков.

Литература

а) Издания текстов

Древнешведские законы - см. С. J. Schlyter в "Sveriges gamla lagar", тт. I-XIII, 1827-1877.

Значительная часть остальной литературы опубликована в "Samlingar utg. av Svenska fornskriftsällskapet" (с 1844 г.).

Государственные и частные документы изданы в следующих собраниях:

"Diplomatarium svecanum", тт. I-VI, 1829-1921, охватывает период вплоть до 1354 г.

"Svenskt diplomatarium, Ny serie", тт. I-IV, 1875-1904, охватывает время с 1400 по 1420 г.

"Bidrag till Skandinaviens historia under unionstiden", utg. av С. G. Styffe, тт. I-V, 1859-1884.

Более подробные сведения о рукописях и об их изданиях можно найти у R. Gееtе, Fornsvensk bibliografi, тт. I-II, 1903, 1919; см. также V. Gödel, Sveriges medeltidslitteratur, 1916.

S. Jаnsson, Svenskt skrivskick under medeltiden och fram till våra dagar (Svend Dahl "Вibliоthеkshandbоk", изд. S. Bring, т. I, 1924, стр. 107 и сл.).

б) Словари

Schlyter, Sveriges gamla lagar, т. XIII, Ordbok, 1877.

K. F. Söderwall, Ordbok öfver svenska medeltids språket, тт. I-III, 1884-1918, дополнения с 1925 г.

в) Важнейшая грамматическая литература

J. Е. Rуdqvist, Svenska språkets lagar, тт. I-VI, 1850-1883.

K. F. Söderwall, Hufvudepokerna af svenska språkets utbildning, 1870.

А. Kock, Studier öfver fornsvensk ljudlära, тт. 1-11, 1882-1886.

А. Kock, Svensk akcent, 1878-1895.

А. Kock, Svensk ljudhistoria, тт. I-V, 1906-1929.

А. Noreen, Altschwedische Grammatik, 1904.

Gееtе, Fornsvensk bibliografi и ежегодные библиографические обзоры в "Arkiv för nordisk filologi" и "Acta Phi1ologica Scandinavica".