Наука о рунах начиналась с исследования рунических памятников и в дальнейшем на них и основывается. Каждая новая находка обогащает ее, но в большинстве случаев задает также и новые загадки. Новые памятники осваиваются путем чтения, толкования и научной оценки найденного15.
Под чтением понимают установление звукового значения рун на найденном предмете. Такое чтение по большей части непростая вещь: не всегда руны читаются так отчетливо, как на золотом роге или камне из Мёйебру (рис. 27). Часто возможность недвусмысленно различить буквы более или менее сильно затруднена ржавчиной, выветриванием, искажением, трещинами в металле, стиранием знаков и другими повреждениями. Если к этому еще добавить тот факт, что резчик рун не совсем тщательно придавал форму знакам, то ошибочное чтение некоторых рун вполне объяснимо.
Так, например, наибольшей Нордендорфской фибуле (рис. 25) руна n в слове "Wodan" процарапана так, что она очень похожа на руну g в слове "Logo" в расположенной ниже строчке. Это способствовало тому, что возникло так много прочтений именно этого рунического документа. Иногда резчики рун тоже ошибались и не всегда старались исправить ошибку или исправлениями еще больше затемняли смысл написанного.
Та, уже упоминавшаяся особенность рунического письма, когда буквы следуют друг за другом, часто без промежутков между словами и без знаков препинания, приводила к тому, что буквы, обозначающие одинаковые звуки, следовавшие друг за другом, нужно было ставить лишь один раз; что в скандинавских надписях m перед b и p, как и n перед d и t, просто опускались, так что вместо Kumbl писали kubl, а вместо GudhmundR - kuthmutR; что i могло быть пропущено, так как оно уже содержалось в следующей вертикальной черте; что, с другой стороны, из соображений художественного заполнения пространства или для достижения желаемого соотношения чисел i ставили дважды, как, например, на брауншвейгском руническом ларце (рис. 28); что некоторые скандинавские руны фонетически многозначны и что, наконец, появляются биндеруны. Таким образом, неудивительно, что чтение многих надписей еще не полностью осуществлено и все еще требуются новые усилия для правильного чтения.
Вычленение слов и предложений из обнаруженных букв и объяснение смысла - вот задача толкования.
Для освещения трудностей, связанных со многими чтениями и толкованиями, могли бы служить два высказывания специалистов. Густав Некель в 1934 г. сказал, что руны мог бы надеяться разгадать лишь тот, кто уделит должное внимание всем без исключения дошедшим до нас руническим памятникам. Исландец Александр Йоханнессон в 1938 г. защищал ту точку зрения, что предпосылкой для успешного толкования еще не интерпретированной рунической надписи является точное знание всех языков и культур германских народов в древности и в новое время.
Наглядности сказанного могли бы служить следующие примеры.
Знаменитый золотой рог из Галлехуса, который, к сожалению, пал жертвой кражи, нес на себе прекрасно читаемую надпись из 32 рун: Ek Hlewagastiz Holtijaz horna tawido (рис. 21). Это истолковывается как "Я, Хлевагастис, человек из [рода] Хольтов, сделал рог" или как "Я, Хлевагастис, сын Хольта, сделал рог". Возможны оба толкования.
Намного труднее случай с большой фибулой из Нордендорфа, которая находится в Аугсбургском музее. На ее оборотной стороне две нацарапанные в разное время надписи, направленные противоположно друг другу. Одна состоит из трех строчек и читается так: "Logo thore / Wodan / wigi Thonar", другая до недавнего времени читалась как "Awa Leubwinie". Согласно многим ранним попыткам толкования трехстрочной надписи следует ссылаться на многократно перепечатываемое в течение пятидесяти лет "Завоюй брак, Водан, освяти, Донар". При прочтении в 1933 г. было вставлено двойное r в thor[r]e и надпись толковалась так: "Хочу осушить могилу, Водан, освяти, Донар". Однако удовлетворительнее всего другое раннее толкование, которое предполагает три имени богов: "Логаторе, Водан, Вигитонар".
Слова "Awa Leubwinie" истолковывались как "Ава Лойбвинию", то есть как посвящение женщины мужчине. Другое раннее толкование гласило: "Ава, наслаждайся любимым!" На основании исследования фибулы в инфракрасных лучах недавно было прочитано следующее: "Awi Leubwini". Эти два слова с этих пор истолковывались как "Счастье Лойбвину!". Найдено ли при этом окончательное истолкование - сомнительно.
Существует уже по меньшей мере дюжина толкований готской рунической надписи на золотом обруче из Петроассы в Зибенбюргене. Эта драгоценная, к сожалению, уже однажды украденная и при этом разрубленная вещь во время мировой войны была перевезена из Бухареста в Москву.
рис. 25. Большая нордендорфская фибула
Он принадлежал, вероятно, к священным сокровищам вестготов при Атанарихе и спрятан предположительно во время отступления этого предводителя готов перед нашествием гуннов между 376 и 389 гг. на Зибенбюргском плоскогорье. Наиболее достоверное прочтение рун таково: gutaniowihailag. Одно из толкований, которое, по мнению специалистов, более всего заслуживает внимания, гласит: "gutan iowi hailag" = "Юпитеру, [то есть Донару] гот святой". С другой стороны, большое одобрение вызывает следующее толкование: "gutanio wi[h] hailag" = "Неотъемлемая собственность [божественной] готской заступницы".
Еще более раннее толкование принимает руну о как сокращение от othal и объясняет надпись как "Готское родовое имение; священная собственность".
рис. 26. Золотой обруч из Петроассы
Камень из Мёйебру (Швеция), который датируется временем около 400 г., достоин внимания благодаря динамичному образному изображению всадника с поднятым мечом; кажется, что слева внизу намеком проступает лежащая фигура. На камне повернутая влево надпись из двух строчек, которые поднимаются снизу вверх. Резчик рун не владел искусством распределения пространства, так как ему пришлось поместить над второй строкой еще одну букву. Тот факт, что он вырезал G меньше, чем остальные руны, также объясняется недостаточным расчетом свободного места. Руны отчетливо видны. Внизу они представляют собой слово "Frawaradas", т. е. какое-то имя, а наверху - anahahaislaginaẓ. Последние восемь рун позволяют себя однозначно отделить; они составляют слово slaginaz, то есть "убивать". Мнения по поводу оставшихся восьми знаков очень сильно расходятся.
рис. 27. Камень из Мёйебру или Хагбю
Один исследователь толкует "ana hahai" как "на изгороди", видя в этом название населенного пункта, другой понимает "ana hahai" как "на коне", а третий предполагает, что букву s в slaginaz следует читать удвоенной, и получает вместе с i перед ним словечко is = ist = есть. Таким образом, получаются три варианта толкований: 1. "Фраварадас убит в Хаге (теперь Хагбю)"; 2. "Фраварадас убит на коне"; 3. "Это Фраварадас; Ана Одноглазый убит" (т. е. Фраварадасом). Решение о том, какое из этих толкований заслуживает предпочтения, трудно принять; это в значительной мере обусловлено размышлением о том, был ли камень установлен в честь победы Фраварадаса или в память об убитом Фраварадасе. С учетом всех видов рунических камней, последнее более вероятно.
Очень трудным было также чтение и толкование рунической надписи на нижней стороне дна брауншвейгского рунического ларца, который хранится в Музее герцога Антона Ульриха. Это искусно вырезанный ларец с реликвиями, принадлежавший монастырю Гандерсхайма, которому он был подарен супругой Оттона Великого Эдит.
На плоскости дважды повторенная надпись англосаксонскими рунами: "Uritne thiis iioh shuæl iin mung Hælchio Æliea", то есть: "Этот ларец вырезан из моржового клыка, помни Халикаса, Аллиа".
рис. 28. Дно брауншвейгского рунического ларца |
|