Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Раздел I. Корпус древнейших рунических надписей  

Источник: Э. А. МАКАЕВ. ЯЗЫК ДРЕВНЕЙШИХ РУНИЧЕСКИХ НАДПИСЕЙ


 

А. Надписи

Условные знаки, употребляющиеся при транслитерации старших рунических надписей

Точка под руной, например ụŋwinaR (I, 3), означает, что сохранившаяся руна допускает различное чтение. Приводится наиболее вероятное чтение.

× Означает пробел в надписи, указывающий на наличие не сохранившейся одной или нескольких рун.

А, В, G, D. Буквы обозначают поверхность (сторону – передняя, боковые, задняя) камня (кости, металла), на которой нанесена руническая надпись.

/ Косая черта обозначает границу строки рунической надписи и перенос на другую строку.

Подчеркивание обозначает комбинированные руны [например, aR (I, 11)].

[ ] Квадратные скобки обозначают конъектуры соответствующих частей рунического слова, допускающих различное толкование.

... Точки означают, что начало или конец рунической надписи не сохранились.

? Знак вопроса означает, что чтение всей надписи и её толкование совершенно неясно.

⁞ Вертикальные точки передают употребляющийся изредка словораздел в рунических надписях.

ė Обозначает руну I.

 

Название надписи

Текст надписи

Комментарии и перевод

1

Aquincum

 

 

a) jlain : kŋia

 

 

Неясно. Попытку истолкования см.: Krause 1962, стр. 439-444; Krause 1964, стр. 357-358

 

»

b) fuþarkgẉ

Восемь рун старшего футарка

2

Amle

-xiRhaiwidaRþar

Начало надписи не сохранилось. Возможно, '...похоронен здесь'

3

Årstad

a) hiwigaR

Неясно; б. м., имя собств. 'Хивигарь'

 

»

b) saralu

Рун. сакр. слово

 

»

c) ụŋwinaR

Б. м., имя собств. 'Унгвинарь'

(род. п. ед. ч.)

4

Balingen

dnloamilu

Возможно, два им. собств.: 'Данило' и 'Амилу'

5

Barmen

ekþirbijạRrụ

Возможно, имя собств., т. е. 'я, Тирбийаз'. Остальное неясно

6

Belland

keþan

Имя собств. 'Кетан' (б. м., род. п. ед. ч.)

7

Berga

a) saligastiR

Имя собств. 'Салигастиз'

 

»

b) fino

Имя собств. 'Фин(н)о'

8

Beuchte

a) fuþarzj

Семь рун старшего футарка

 

 

b) buirso

Возможно, имя собств. 'Бурисо'

9

Björketorp

a) hAidR runoronu / fAlAhAkhAiderAg / inArunAR ArAgeu / hAerAmAlAusR / utiAR . welAdAude / sARþAtbArutR

Толкование отдельных слов не совсем ясно. 'Я спрятал здесь могучие руны. Да будет тот во власти беспокойства и беспутства, да погибнет тот коварной смертью, кто это разрушит!'

 

»

b) uþArAbAsbA

'Зловещее предзнаменование'

10

Вø

hnabụdashlaiwa

'Могила Хнабда'

11

Bratsberg

ekerilaR

'Я, эриль'

12

Breza

fuþarkgwhnijėpzstemḷ

Руны старшего футарка

13

Bülach

frifridil/du/ftmþ

Имя собств. 'Фрифридиль'

14

By

a) ekirilaRhroRaRhroReRoṛteþataRinaụtalaif.ụdR

'Я, эриль Хрорарь, сын Хрорера, сделал эту жертвенную плиту'. Конец надписи неясен

 

»

b) rmþė

Неясно

15

Charnay

a) fuþarkgwhnijėpzstbem

Руны старшего футарка

 

»

b) uþfnþai⁞id / dan⁞liano

Неясно

16

Dahmsdorf

ranja

Возможно, 'пронзающий' (об оружии)

17

Eggjum

a) nissolusotuknisAksestAinskorini[sAti]mąRnAkdąnisnArþiRniwiltiRmąnRlAgi[þ]ą

В толковании надписи много неясного. В интерпретации Лис Якобсен: 'Камень не был (освещен) солнцем, и нож не коснулся его; (злые) волшебники не должны обнажить (камень), ни обманутые, ни ослепленные (колдовством)'

 

»

b) hinwArbnAseumąRmAdeþAimkAibAibormoþAhunihuwARobkąmhArsiahialątgotnA

'Тот сотворил навье море (т. е. жертвенную кровь) и смазал им уключины утомленной от просверливания ладьи; кто пришёл сюда в страну коней'

 

 

fiskRoR[fḷẠịnA]uim

'Рыба... плывущая'

 

 

suemąde foklifṛąḳnẠịḷgAląndisAṭuṃisurkị

'Птица... поющая... он погиб коварной смертью'

18

Ellestad

a) ekasigimaraRafs... karaisidoka stainaR

Много неясного, б. м., 'Я Сигимарирь,… воздвигнул я. Камень'

 

»

b) kkkiiiikkk

По всей вероятности, набор магических рун

19

Eidsvеg

haraRaR

Имя собств. 'Харарарь

20

Einang

...dagastiRrunofaihido

Начало надписи не сохранилось. '...Дагастиз руны выписал'

21

Elgesem

alu

Рун. сакр. слово

22

Ems

madali ubada

Возможно, имя собств. 'Мадали'; второе слово неясно

23

Engers

leub

'Дорогой', 'милый'

24

Etelhem

mkmrlawrta a

Неясно. См. ч. II, разд. IV, s. v.

25

Fløksand

linalaukaRf

Рун. сакр. формула

26

Førde

aluko

Не совсем ясно. Имя собств. 'Алуко'? Рун. сакр. слово?

27

Freilaubersheim

bosowraetruna þkdalėnagoliḍa

'Босо начертил руны'. Остальное неясно. См. ч. II, разд. IV, s. v. daþena

28

Friedberg

þuruþhild

Имя собств. 'Турутхильд'

29

Gallehus

ekhlewagastiRholtijaRhornatawido

'Я, Хлевагастиз из рода Холтиев, рог сотворил'

30

Gammertingen

ado

Неясно

31

Gårdlösa

ekunwodẉ

Не совсем ясно; б. м., 'Я, Унвод'

32

Gummarp

ḥaþuwolAfA sAte ṣtAḅAþrịafff

Возможно, 'Хатувольфрь поставил три руны'

33

Hainspach

lþṣṛ

Неясно

34

Hammeren

uulfþalfė

Неясно

35

Heilfingen

alisr[i]hl[a]þawihu

Неясно

36

Herbrechtingen

fþae

Неясно

37

Himlingøje I

hariso

Имя собств. 'Харисо' (м. или ж. р.?)

38

Himlingøje II

...widuhudaR

Имя собств. 'Видуху(н)даз'

39

Himmelstadlund

bụaido

Неясно, см.: Krause 1937, стр. 496

40

Istaby

AfatR hariwulafa haþuwulafR hAeruwulafir warAit runAR þAiAr

'(В память) о Харивульфе Хатувульфрь, сын Херувульфа, выписал эти руны'

41

Järsberg

ubaRhite⁞harabanaR hait ekerilaR runoRwaritu

Возможно, 'Я называюсь...             Храбнарь я называюсь, я, эриль, выписываю руны'

42

Kårstad

a) ekaljaṃarkịR

'Я, чужеземец'

 

»

b) baijṣR

Неясно

43

Kinneved

siRaluh

Неясно

44

Kjølevig

haduḷaikaR ekhagustadaR hḷaaiwido maguminino

'Хадулайказ. Я, Хагустадаз, похоронил моего сына'

45

Körlin

alu

Рун. сакр. слово

46

Kowel

tilariþs

Возможно, 'нападающий' (об оружии)

47

Kragehul I

...uma bera

Неясно

 

 

...aau

Неясно

48

Kragehul II

ekerilaRasugisalasmuhahaitegagagaginugahelijahagalawijubig x

'Я, эриль Ансугислы (есмь?), прозываюсь Уха'. Остальное неясно

49

Krogsta

a) mwsIei

Неясно

 

»

b) sIainaR

Возможно, 'камень'

50

Kylver

fuþarkgwhnijpėzstbemlŋdo sueus

Руны старшего футарка. Об этом слове cм. разд. IV, s. v.

51

Lindholm

a) ekerilaRsawilagaRhateka

'Я, эриль, называюсь Савилагаз (?)'

 

 

b) aaaaaaaarrrnnn bmutttalu

Возможно, набор магических рун и рун. сакр. слово

52

Lousgård

shiltn

Чтение неясно. См.: Moltke 1956, стр. 1-8

53

Møgedal

laiþigaR

Возможно, имя собств. Лайтигаз

54

Möjebro

a) frawaradaR

Имя собств. Фраварадаз

 

»

b) anahahaislaginaR

Неясно. В интерпретации Краузе 'убитый на коне' (Krause 1937, стр. 572-573)

55

Mos

gaois

Неясно

56

Myklebostad

a) asugasdi

Имя собств. Ансугасти

 

»

b) Rḥxaiẉa⁞aihiþṛotiḷitixorumaḷxib × ×

Неясно. Ср.: Krause 1937, стр. 548

57

Næsbjærg

? waraf(au)s(a)

Неясно

58

Nedre Hov

ekad

Надпись сохранилась частично: 'Я...'

59

Niesdrowitz

?

Ср.: Arntz-Zeiss, стр. 454

60

Noleby

runofahirąginąkudotoj × ąunąþou⁞suhurąh⁞susiḥ × × × tinhąkuþo

Толкование допускает лишь начало надписи: 'Я нарисовал руны, происходящие от высших сил...' (см.: Svärdström 1958, стр. 92-100)

61

Nordendorf I

a) logaþore wodan wigiþonar

Не совсем ясно: 'Логаторе?, Водан, Донар-освятитель?'

 

»

 

b) ạwaḷeubwini            Б. м., имя собств. 'Ава Леубвини'

62

Nordendorf II

lþhr

Неясно

63

Nordhuglen

ekgudijaungandiRiṃ

'Я, жрец, не подвержен колдовству'. Или имя собств.

64

Nydam

alu

Рун. сакр. слово

65

Opedal

birgŋguḅọrọswestarminuliubumeRwage

В интерпретации X. Андерсена: 'Помоги мне, Вагу, Ингубора, моя милая сестра!' (см.: Andersen 1960, стр. 393-415)

66

Osthofen

go...furad.d.ofile

Неясно

67

Øvre Staby

raunijaR

Возможно, 'испытывающий' (об оружии)

68

Pallersdorf

a) godahid unjạ

Имя собств. Годахи(ль)д

 

»

b) karsiḅoda segun

Имя собств. Арсибода; второе слово, возможно, 'милость'

69

Pietroassa

gutaniowihailag

Возможно, 'священное сокровище готов'

70

Rävsal

hAriẉulfs.stAinAR

'Камень Харивульфа'

71

Reistad

iuþingaR ẹkwakraR⁞unnamwraita

Имя собств. Иутингаз. 'Я, Вакраз, могу писать (руны)'

72

Roes

iuþin⁞udRrAk

Неясно

73

a) ekhra.aRsatido.tain.anaxxx

'Я, Храбаз? поставил камень (в память о...)'

 

»

b) swabaharjaR s.irawidaR stainawarijaR fahido

'Свабахарьяз, Сайравидаз?, Стайнаварияз, я выписал'

74

Rosseland

ekwagigaRirilaRagilamudon

'Я, Вагигаз, эриль Агиламу(н)ды'

75

Rozwadów

krlus

Неясно. Ср.: Arntz-Zeiss 1939, стр. 424-430

76

Saude

wadaradas

Имя собств. 'Ва(н)дарада' (род. п. ед. ч.)

77

Schretzheim

a) arogisd

Имя собств. 'Арогист'

 

»

b) alaguþleubadedun

'Алагу(н)т милость сотворили'

78

Setre

a) hAl mAR mAunA

Неясно

 

»

b) AuunąAlunąnA

Неясно

79

Skåäng

harijaVleugaR.x

Имена собств. 'Харийя?' 'Леугаз?'

80

Skärkind

skiþaleubaR

Имя собств. 'Ски(н)талеубаз'

81

Soest

rada⁞daþa

Имена собств. 'Рада', 'Дата'

82

Sölvesborg

ąsmutsunusinurtiẉaþị

'Асму(н)ду, своему сыну, сделал (Вати?)'

83

Steindorf

...whusịḅald

Возможно, имя собств. 'Хусибальд'

84

Stenmagle

hagiradaR tawide

'Хагирадаз сделал'

85

Stenstad

igijonhalaR

Не совсем ясно: имя собств. 'Игийон Хал(л)аз?'

86

Stentoften

a) niuhAborumR niuhagestumR hAþuwolAfRgAfj hAriwolAfR × A × × usnuh × ẹ hideRrunonofe × × hekAhed

'Жителям Ниухи, гостям Ниухи (т. е. всем членам дружины Ниухи?) Хатуволафрь дал урожайный год. Хариволафрь.' Далее неясно. Предположительное толкование см.: Krause 1961, стр. 274-277

 

»

b) erAginoronoR herAmAlAsAR ArAgeu weḷAdudsAþatbAriutiþ

'Я спрятал здесь могучие руны. Да будет (тот) во власти беспокойства и беспутства, кто это разрушит'

87

Straarup

leþro

Имя собств. 'Летро'

88

Strand

siklisnAhli

Неясно

89

Strøm

a) watehalihinohorna

Неясно: 'Да окропит рог этот камень' (?)

 

»

b) hahasḳaþinaþuligi

Удовлетворительного толкования нет

90

Sunde

widugastiR

Имя собств. 'Видугастиз'

91

Svarteborg

ssigaduR

Возможно, набор рун

92

Szabadbattyán

marФsḍ

Неясно

93

Tanem

mairlФu

Имя собств.?

94

Tanum

þrawijan.haitinaRwas

Возможно, 'Травия был назван'

95

Tomsad

...an⁞waruR

Возможно, окончание род. п. ед. ч.; 'могильная насыпь'

96

Torsbjærg I

a) owlþuþewaR

Имя собств. 'Вультутеваз'

 

 

b) niwajemariR

Неясно

97

Torsbjærg II

aisgrh

Неясно

98

Tørviken

ladawarijaR

Имя собств. 'Ла(н)даварийаз'

99

Tune

a) I ekwiwaRafter.woduri II dewitadahalaiban : worahto

'Я, Виваз (в память) о Водуриде хозяине? сотворил (руны?)'

 

»

b) I × × Rwoduride : staina. II þṛijoRdohtriRdalidun III arbijaṛjosteRarbijano

'Водуриду камень соорудили три дочери, тризну наследников?'

100

Tveito

tAitR

Имя собств. 'Тайтрь'

101

Valsfjord

ekhagustaldạRþewaRgodagas

'Я, Хагустальдаз, служилый человек? Годага'

102

Vånga

haukoþuR

Имя собств. 'Хаукотуз'

103

Vatn

rhoAltR

Имя собств. | HroaldR | Хроальдрь

104

Veblungsnes

ekirilaRwiwilan

'Я, эриль Вивилы'

105

Værløse

alugod

Неясно. Имя собств. 'Алугод'? Сакральное слово?

106

Vetteland

flagdafaikinaRist × × × magoRminasstaina × × faihido

Неясна первая часть надписи: 'Устрашённый злыми силами? ... камень моего сына ... нарисовал (руны?)'

107

Vimose I

a) mariha ịala

'Знаменитый?' Имя собств.? Неясно

 

»

b) makia

'меч'

108

Vimose II

a) talijo gis(l)io⁞wiliRaila

Неясно

 

»

b) t(k)þis⁞hl(e)uno⁞anx⁞r(e)gu

Неясно

109

Vimose III

harja

Имя собств. 'Харья'

110

Vimose IV

a) aadagasu

Неясно

 

»

b) laasauwija

Неясно

111

Weimar I

a) ida⁞bigina⁞hahwar

 

 

»

b) awimundisdirleobidun

 

112

Weimar II

ida⁞o × × × ahahwarþiuþ

Имя собств. 'Ида' .'Хахвар'; 'милость?'

113

Weimar III

haribrig liubleobhira

Имя собств. 'Харибриг'

114

Weimar IV

sig × × × hibabubo

Первая часть неясна. Имя собств. 'Хиба', 'Бубо'

115

Wurmlingen

idorih

Имя собств. 'Идорих'

 

Б. Брактеаты

Ниже приводятся тексты надписей на брактеатах, поддающиеся толкованию. В первой графе даётся сквозная нумерация всех использованных надписей: во второй графе – нумерация брактеатов, соответствующая общепринятой нумерации брактеатов в различных изданиях рунических текстов.

Название брактеата

Текст

Комментарии и перевод

1

40

Allesø

?lauR

Возможно, сокращ. Вместо laukaR

2

29

Års

laukaR

Рун. сакр. слово

3

66

Äskatorp

fạhiduuuailalduuigaReerilaR

Возможное толкование см.: Salberger 1956, стр. 113-148

4

64

Åsum

(e)eikakaRfahi

Возможно, 'Я, Акарь, сделал (выписал)'

5

Bjørnerud

alu

Рун. сакр. слово

6

63

Börringe

laukaRtantuli : al

Рун. сакр. слово, остальное неясно

7

Dannenberg

glėaugiRu × × ×

Возможно, 'остроглазый' (толкование Krause 1937, стр. 478-479)

8

9

Darum 1

froḥilalaþu

Возможно, имя собств. Фродила и рун. сакр. слово

9

13

Darum 5

niujil alu

Возможно, имя собств. Ниуйила и сакр. слово

10

45

Femø

ekfakaR f

'Я, Факарь'

11

60

Sjælland 1

lkaR

Возможно, сокращ. Вместо laukaR, обычное в брактеатах

12

61

Sjælland 2

hariuhahaitika : farauisa : gibuauja

'я прозываюсь Хариуха, мне ведомо опасное, приношу счастье'

13

Grumpan

fuþarkgw ... hnijėpxxtbemlŋod

Старший футарк

14

Gurfile

laþa

Возможно, описка вместо laþu (см. разд. IV, s. v.)

15

42

Fyn 1

houaR/laþuxxx

Имя собств.? Рун. сакр. слово

16

49

Højstrup

laþu

Рун. сакр. слово

17

55

Lellinge

salusalu

Неясно

18

Lindkær

 

Возможно, старший футарк с большими искажениями (см.: Moltke 1957)

19

53

Maglemose

lkaR

Возможно, сокращ. вместо laukaR

20

25

Ølst

(hag) alu

Неясно, рун. сакр. слово

21

Overhornbæk

?auþaþiteihuilaldtėuiuuọtwa

Неясно

22

67

Skåne 1

laþulaukaR.gakaRalu

Рун. сакр. формула; gakaR неясно

23

68

Skåne 2

fuẉu

Неясно

24

8

Skodborg

aujaalawinaujaalawinaujaalawinjalawid

Возможно, 'счастье Алавин (повторяется трижды), Алавид'

25

16

Skonager

niuwila lþl

Возможно, имя собств. 'Ниувила'

26

6

Skrydstrup

laukaRalu

Рун. сакр. слова

27

59

Slangerup

alu

Рун. сакр. слово

28

75

Tjurkö 1

...wurterunoRanwalhakurne.heldaRkunimudiu

Сотворил руны на брактеате? Хельдарь для Кунимунда

29

76

Tjurkö 2

ota

Неясно

30

Trollhättan

tawol/aþodu

Неясно. Возможно, искажение, обычное для брактеатов

31

Vadstena

fuþarkgw : hnijepzs : tbemlŋo

Старший футарк