№
|
Название надписи
|
Текст надписи
|
Комментарии и перевод
|
1
|
Aquincum
|
a) jlain : kŋia
|
Неясно. Попытку истолкования см.: Krause 1962, стр. 439-444; Krause 1964, стр. 357-358
|
|
»
|
b) fuþarkgẉ
|
Восемь рун старшего футарка
|
2
|
Amle
|
-xiRhaiwidaRþar
|
Начало надписи не сохранилось. Возможно, '...похоронен здесь'
|
3
|
Årstad
|
a) hiwigaR
|
Неясно; б. м., имя собств. 'Хивигарь'
|
|
»
|
b) saralu
|
Рун. сакр. слово
|
|
»
|
c) ụŋwinaR
|
Б. м., имя собств. 'Унгвинарь'
(род. п. ед. ч.)
|
4
|
Balingen
|
dnloamilu
|
Возможно, два им. собств.: 'Данило' и 'Амилу'
|
5
|
Barmen
|
ekþirbijạRrụ
|
Возможно, имя собств., т. е. 'я, Тирбийаз'. Остальное неясно
|
6
|
Belland
|
keþan
|
Имя собств. 'Кетан' (б. м., род. п. ед. ч.)
|
7
|
Berga
|
a) saligastiR
|
Имя собств. 'Салигастиз'
|
|
»
|
b) fino
|
Имя собств. 'Фин(н)о'
|
8
|
Beuchte
|
a) fuþarzj
|
Семь рун старшего футарка
|
|
|
b) buirso
|
Возможно, имя собств. 'Бурисо'
|
9
|
Björketorp
|
a) hAidR runoronu / fAlAhAkhAiderAg / inArunAR ArAgeu / hAerAmAlAusR / utiAR . welAdAude / sARþAtbArutR
|
Толкование отдельных слов не совсем ясно. 'Я спрятал здесь могучие руны. Да будет тот во власти беспокойства и беспутства, да погибнет тот коварной смертью, кто это разрушит!'
|
|
»
|
b) uþArAbAsbA
|
'Зловещее предзнаменование'
|
10
|
Вø
|
hnabụdashlaiwa
|
'Могила Хнабда'
|
11
|
Bratsberg
|
ekerilaR
|
'Я, эриль'
|
12
|
Breza
|
fuþarkgwhnijėpzstemḷ
|
Руны старшего футарка
|
13
|
Bülach
|
frifridil/du/ftmþ
|
Имя собств. 'Фрифридиль'
|
14
|
By
|
a) ekirilaRhroRaRhroReRoṛteþataRinaụtalaif.ụdR
|
'Я, эриль Хрорарь, сын Хрорера, сделал эту жертвенную плиту'. Конец надписи неясен
|
|
»
|
b) rmþė
|
Неясно
|
15
|
Charnay
|
a) fuþarkgwhnijėpzstbem
|
Руны старшего футарка
|
|
»
|
b) uþfnþai⁞id / dan⁞liano
|
Неясно
|
16
|
Dahmsdorf
|
ranja
|
Возможно, 'пронзающий' (об оружии)
|
17
|
Eggjum
|
a) nissolusotuknisAksestAinskorini[sAti]mąRnAkdąnisnArþiRniwiltiRmąnRlAgi[þ]ą
|
В толковании надписи много неясного. В интерпретации Лис Якобсен: 'Камень не был (освещен) солнцем, и нож не коснулся его; (злые) волшебники не должны обнажить (камень), ни обманутые, ни ослепленные (колдовством)'
|
|
»
|
b) hinwArbnAseumąRmAdeþAimkAibAibormoþAhunihuwARobkąmhArsiahialątgotnA
|
'Тот сотворил навье море (т. е. жертвенную кровь) и смазал им уключины утомленной от просверливания ладьи; кто пришёл сюда в страну коней'
|
|
|
fiskRoR[fḷẠịnA]uim
|
'Рыба... плывущая'
|
|
|
suemąde foklifṛąḳnẠịḷgAląndisAṭuṃisurkị
|
'Птица... поющая... он погиб коварной смертью'
|
18
|
Ellestad
|
a) ekasigimaraRafs... karaisidoka stainaR
|
Много неясного, б. м., 'Я Сигимарирь,… воздвигнул я. Камень'
|
|
»
|
b) kkkiiiikkk
|
По всей вероятности, набор магических рун
|
19
|
Eidsvеg
|
haraRaR
|
Имя собств. 'Харарарь
|
20
|
Einang
|
...dagastiRrunofaihido
|
Начало надписи не сохранилось. '...Дагастиз руны выписал'
|
21
|
Elgesem
|
alu
|
Рун. сакр. слово
|
22
|
Ems
|
madali ubada
|
Возможно, имя собств. 'Мадали'; второе слово неясно
|
23
|
Engers
|
leub
|
'Дорогой', 'милый'
|
24
|
Etelhem
|
mkmrlawrta a
|
Неясно. См. ч. II, разд. IV, s. v.
|
25
|
Fløksand
|
linalaukaRf
|
Рун. сакр. формула
|
26
|
Førde
|
aluko
|
Не совсем ясно. Имя собств. 'Алуко'? Рун. сакр. слово?
|
27
|
Freilaubersheim
|
bosowraetruna þkdalėnagoliḍa
|
'Босо начертил руны'. Остальное неясно. См. ч. II, разд. IV, s. v. daþena
|
28
|
Friedberg
|
þuruþhild
|
Имя собств. 'Турутхильд'
|
29
|
Gallehus
|
ekhlewagastiRholtijaRhornatawido
|
'Я, Хлевагастиз из рода Холтиев, рог сотворил'
|
30
|
Gammertingen
|
ado
|
Неясно
|
31
|
Gårdlösa
|
ekunwodẉ
|
Не совсем ясно; б. м., 'Я, Унвод'
|
32
|
Gummarp
|
ḥaþuwolAfA sAte ṣtAḅAþrịafff
|
Возможно, 'Хатувольфрь поставил три руны'
|
33
|
Hainspach
|
lþṣṛ
|
Неясно
|
34
|
Hammeren
|
uulfþalfė
|
Неясно
|
35
|
Heilfingen
|
alisr[i]hl[a]þawihu
|
Неясно
|
36
|
Herbrechtingen
|
fþae
|
Неясно
|
37
|
Himlingøje I
|
hariso
|
Имя собств. 'Харисо' (м. или ж. р.?)
|
38
|
Himlingøje II
|
...widuhudaR
|
Имя собств. 'Видуху(н)даз'
|
39
|
Himmelstadlund
|
bụaido
|
Неясно, см.: Krause 1937, стр. 496
|
40
|
Istaby
|
AfatR hariwulafa haþuwulafR hAeruwulafir warAit runAR þAiAr
|
'(В память) о Харивульфе Хатувульфрь, сын Херувульфа, выписал эти руны'
|
41
|
Järsberg
|
ubaRhite⁞harabanaR hait ekerilaR runoRwaritu
|
Возможно, 'Я называюсь... Храбнарь я называюсь, я, эриль, выписываю руны'
|
42
|
Kårstad
|
a) ekaljaṃarkịR
|
'Я, чужеземец'
|
|
»
|
b) baijṣR
|
Неясно
|
43
|
Kinneved
|
siRaluh
|
Неясно
|
44
|
Kjølevig
|
haduḷaikaR ekhagustadaR hḷaaiwido maguminino
|
'Хадулайказ. Я, Хагустадаз, похоронил моего сына'
|
45
|
Körlin
|
alu
|
Рун. сакр. слово
|
46
|
Kowel
|
tilariþs
|
Возможно, 'нападающий' (об оружии)
|
47
|
Kragehul I
|
...uma bera
|
Неясно
|
|
|
...aau
|
Неясно
|
48
|
Kragehul II
|
ekerilaRasugisalasmuhahaitegagagaginugahelijahagalawijubig x
|
'Я, эриль Ансугислы (есмь?), прозываюсь Уха'. Остальное неясно
|
49
|
Krogsta
|
a) mwsIei
|
Неясно
|
|
»
|
b) sIainaR
|
Возможно, 'камень'
|
50
|
Kylver
|
fuþarkgwhnijpėzstbemlŋdo sueus
|
Руны старшего футарка. Об этом слове cм. разд. IV, s. v.
|
51
|
Lindholm
|
a) ekerilaRsawilagaRhateka
|
'Я, эриль, называюсь Савилагаз (?)'
|
|
|
b) aaaaaaaarrrnnn bmutttalu
|
Возможно, набор магических рун и рун. сакр. слово
|
52
|
Lousgård
|
shiltn
|
Чтение неясно. См.: Moltke 1956, стр. 1-8
|
53
|
Møgedal
|
laiþigaR
|
Возможно, имя собств. Лайтигаз
|
54
|
Möjebro
|
a) frawaradaR
|
Имя собств. Фраварадаз
|
|
»
|
b) anahahaislaginaR
|
Неясно. В интерпретации Краузе 'убитый на коне' (Krause 1937, стр. 572-573)
|
55
|
Mos
|
gaois
|
Неясно
|
56
|
Myklebostad
|
a) asugasdi
|
Имя собств. Ансугасти
|
|
»
|
b) Rḥxaiẉa⁞aihiþṛotiḷitixorumaḷxib × ×
|
Неясно. Ср.: Krause 1937, стр. 548
|
57
|
Næsbjærg
|
? waraf(au)s(a)
|
Неясно
|
58
|
Nedre Hov
|
ekad
|
Надпись сохранилась частично: 'Я...'
|
59
|
Niesdrowitz
|
?
|
Ср.: Arntz-Zeiss, стр. 454
|
60
|
Noleby
|
runofahirąginąkudotoj × ąunąþou⁞suhurąh⁞susiḥ × × × tinhąkuþo
|
Толкование допускает лишь начало надписи: 'Я нарисовал руны, происходящие от высших сил...' (см.: Svärdström 1958, стр. 92-100)
|
61
|
Nordendorf I
|
a) logaþore wodan wigiþonar
|
Не совсем ясно: 'Логаторе?, Водан, Донар-освятитель?'
|
|
»
|
|
b) ạwaḷeubwini Б. м., имя собств. 'Ава Леубвини'
|
62
|
Nordendorf II
|
lþhr
|
Неясно
|
63
|
Nordhuglen
|
ekgudijaungandiRiṃ
|
'Я, жрец, не подвержен колдовству'. Или имя собств.
|
64
|
Nydam
|
alu
|
Рун. сакр. слово
|
65
|
Opedal
|
birgŋguḅọrọswestarminuliubumeRwage
|
В интерпретации X. Андерсена: 'Помоги мне, Вагу, Ингубора, моя милая сестра!' (см.: Andersen 1960, стр. 393-415)
|
66
|
Osthofen
|
go...furad.d.ofile
|
Неясно
|
67
|
Øvre Staby
|
raunijaR
|
Возможно, 'испытывающий' (об оружии)
|
68
|
Pallersdorf
|
a) godahid unjạ
|
Имя собств. Годахи(ль)д
|
|
»
|
b) karsiḅoda segun
|
Имя собств. Арсибода; второе слово, возможно, 'милость'
|
69
|
Pietroassa
|
gutaniowihailag
|
Возможно, 'священное сокровище готов'
|
70
|
Rävsal
|
hAriẉulfs.stAinAR
|
'Камень Харивульфа'
|
71
|
Reistad
|
iuþingaR ẹkwakraR⁞unnamwraita
|
Имя собств. Иутингаз. 'Я, Вакраз, могу писать (руны)'
|
72
|
Roes
|
iuþin⁞udRrAk
|
Неясно
|
73
|
Rö
|
a) ekhra.aRsatido.tain.anaxxx
|
'Я, Храбаз? поставил камень (в память о...)'
|
|
»
|
b) swabaharjaR s.irawidaR stainawarijaR fahido
|
'Свабахарьяз, Сайравидаз?, Стайнаварияз, я выписал'
|
74
|
Rosseland
|
ekwagigaRirilaRagilamudon
|
'Я, Вагигаз, эриль Агиламу(н)ды'
|
75
|
Rozwadów
|
krlus
|
Неясно. Ср.: Arntz-Zeiss 1939, стр. 424-430
|
76
|
Saude
|
wadaradas
|
Имя собств. 'Ва(н)дарада' (род. п. ед. ч.)
|
77
|
Schretzheim
|
a) arogisd
|
Имя собств. 'Арогист'
|
|
»
|
b) alaguþleubadedun
|
'Алагу(н)т милость сотворили'
|
78
|
Setre
|
a) hAl mAR mAunA
|
Неясно
|
|
»
|
b) AuunąAlunąnA
|
Неясно
|
79
|
Skåäng
|
harijaVleugaR.x
|
Имена собств. 'Харийя?' 'Леугаз?'
|
80
|
Skärkind
|
skiþaleubaR
|
Имя собств. 'Ски(н)талеубаз'
|
81
|
Soest
|
rada⁞daþa
|
Имена собств. 'Рада', 'Дата'
|
82
|
Sölvesborg
|
ąsmutsunusinurtiẉaþị
|
'Асму(н)ду, своему сыну, сделал (Вати?)'
|
83
|
Steindorf
|
...whusịḅald
|
Возможно, имя собств. 'Хусибальд'
|
84
|
Stenmagle
|
hagiradaR tawide
|
'Хагирадаз сделал'
|
85
|
Stenstad
|
igijonhalaR
|
Не совсем ясно: имя собств. 'Игийон Хал(л)аз?'
|
86
|
Stentoften
|
a) niuhAborumR niuhagestumR hAþuwolAfRgAfj hAriwolAfR × A × × usnuh × ẹ hideRrunonofe × × hekAhed
|
'Жителям Ниухи, гостям Ниухи (т. е. всем членам дружины Ниухи?) Хатуволафрь дал урожайный год. Хариволафрь.' Далее неясно. Предположительное толкование см.: Krause 1961, стр. 274-277
|
|
»
|
b) erAginoronoR herAmAlAsAR ArAgeu weḷAdudsAþatbAriutiþ
|
'Я спрятал здесь могучие руны. Да будет (тот) во власти беспокойства и беспутства, кто это разрушит'
|
87
|
Straarup
|
leþro
|
Имя собств. 'Летро'
|
88
|
Strand
|
siklisnAhli
|
Неясно
|
89
|
Strøm
|
a) watehalihinohorna
|
Неясно: 'Да окропит рог этот камень' (?)
|
|
»
|
b) hahasḳaþinaþuligi
|
Удовлетворительного толкования нет
|
90
|
Sunde
|
widugastiR
|
Имя собств. 'Видугастиз'
|
91
|
Svarteborg
|
ssigaduR
|
Возможно, набор рун
|
92
|
Szabadbattyán
|
marФsḍ
|
Неясно
|
93
|
Tanem
|
mairlФu
|
Имя собств.?
|
94
|
Tanum
|
þrawijan.haitinaRwas
|
Возможно, 'Травия был назван'
|
95
|
Tomsad
|
...an⁞waruR
|
Возможно, окончание род. п. ед. ч.; 'могильная насыпь'
|
96
|
Torsbjærg I
|
a) owlþuþewaR
|
Имя собств. 'Вультутеваз'
|
|
|
b) niwajemariR
|
Неясно
|
97
|
Torsbjærg II
|
aisgrh
|
Неясно
|
98
|
Tørviken
|
ladawarijaR
|
Имя собств. 'Ла(н)даварийаз'
|
99
|
Tune
|
a) I ekwiwaRafter.woduri II dewitadahalaiban : worahto
|
'Я, Виваз (в память) о Водуриде хозяине? сотворил (руны?)'
|
|
»
|
b) I × × Rwoduride : staina. II þṛijoRdohtriRdalidun III arbijaṛjosteRarbijano
|
'Водуриду камень соорудили три дочери, тризну наследников?'
|
100
|
Tveito
|
tAitR
|
Имя собств. 'Тайтрь'
|
101
|
Valsfjord
|
ekhagustaldạRþewaRgodagas
|
'Я, Хагустальдаз, служилый человек? Годага'
|
102
|
Vånga
|
haukoþuR
|
Имя собств. 'Хаукотуз'
|
103
|
Vatn
|
rhoAltR
|
Имя собств. | HroaldR | Хроальдрь
|
104
|
Veblungsnes
|
ekirilaRwiwilan
|
'Я, эриль Вивилы'
|
105
|
Værløse
|
alugod
|
Неясно. Имя собств. 'Алугод'? Сакральное слово?
|
106
|
Vetteland
|
flagdafaikinaRist × × × magoRminasstaina × × faihido
|
Неясна первая часть надписи: 'Устрашённый злыми силами? ... камень моего сына ... нарисовал (руны?)'
|
107
|
Vimose I
|
a) mariha ịala
|
'Знаменитый?' Имя собств.? Неясно
|
|
»
|
b) makia
|
'меч'
|
108
|
Vimose II
|
a) talijo gis(l)io⁞wiliRaila
|
Неясно
|
|
»
|
b) t(k)þis⁞hl(e)uno⁞anx⁞r(e)gu
|
Неясно
|
109
|
Vimose III
|
harja
|
Имя собств. 'Харья'
|
110
|
Vimose IV
|
a) aadagasu
|
Неясно
|
|
»
|
b) laasauwija
|
Неясно
|
111
|
Weimar I
|
a) ida⁞bigina⁞hahwar
|
|
|
»
|
b) awimundisdirleobidun
|
|
112
|
Weimar II
|
ida⁞o × × × ahahwarþiuþ
|
Имя собств. 'Ида' .'Хахвар'; 'милость?'
|
113
|
Weimar III
|
haribrig liubleobhira
|
Имя собств. 'Харибриг'
|
114
|
Weimar IV
|
sig × × × hibabubo
|
Первая часть неясна. Имя собств. 'Хиба', 'Бубо'
|
115
|
Wurmlingen
|
idorih
|
Имя собств. 'Идорих'
|