В предисловии к своей датской истории Саксон решил определенно высказаться о местоположении Гандвика. Как это явствует из самого названия. Гандвик… неразборчиво …и при этом весьма большой залив… неразборчиво …где берег поворачивает на восток миновав северную часть Норвегии, значит, возле Нордкапа. Затем этот залив расширяется в значительной мере и кончается у поворота материка. Между Гандвиком и Балтийским морем весьма небольшое пространство земли, которая, таким образом, выходит к обоим морям; если бы не было этой естественной преграды, то оба моря соединили бы свои волны и превратили бы Швецию и Норвегию в один остров1. В этом определении Саксона две ошибки: первая заключается в том, что Гандвик, по его мнению, – залив; а вторая в том, что Балтийское море едва отделено от Ледовитого океана.
Отрывок саги об открытии Норвегии (Fundinn Noregr) говорит тоже самое: Финляндия и Квенланд находятся на востоке от залива Helsingjabottn (т. е. Ботнического), который тянется на встречу Гандвику2. Следовательно, и здесь как будто подразумевается близость Гандвика к Балтийскому морю. Кроме того ясно, что весь Ледовитый океан на север от европейских берегов был понят как залив – sinus septentrionale и назван Гандвиком. С течением времени, однако, понятие Гандвика стало суживаться. На карте, приложенной к истории Олая Магнуса, Белое море обозначено – Grandvicus sinus. Вероятно, Олай Магнус нарочно вставил "r", желая осмыслить непонятное уже тогда Гандвик и связывая это название с прилагательным grandis = "большой". Такая же ошибка вкралась и в издания Саксона, хотя один из главных издателей замечает, что исландцы всегда пишут "Гандвик"3.
Нужно думать, что "Белое море" – название местное, русское. Путешественники, приезжавшие к устьям Двины, уже застали это название на месте и должны были перевести его на свой язык. На это указывает такое обозначение на карте Меркатора 1595 года: Bella more id est Album mare4. Это русское имя со временем должно было вытеснить скандинавское, по мере того как торговля с Белым морем ускользала из рук норманнов. На первых порах картографы еще не знают, что делать с этими двумя названиями. Обыкновенно они помещают в самом соседстве Белого моря какое-то озеро и приписывают ему название: lacus albus. Так поступили составители Carta marina 1539 года, Олай Магнус в 1555 году и другие: Белое же море у них еще называется Grandvicus sinus5. К концу XVII века окончательно восторжествовало уже русское название Белого моря, и мы напрасно стали бы искать на картах последующего времени Гандвик. Сам швед Пальмквист в 1674 году знает только Hwita siön, амстердамские карты 1710 года – Mer Blanche и т. д.6. Но мне кажется, что скандинавское "Гандвик" не совсем затерялось; западную часть Белого моря еще поныне называют Кандалакской губой. Итак, Гандвик первоначально означал весь Ледовитый океан к северу от европейских берегов; потом Белое море одно время называлось Гандвиком; наконец, это имя приурочилось к теперешней Кандалакской губе.
Обратимся теперь к разбору самого названия. В то время, как вторая часть имени "Гандвик" означает залив, первая довольно трудно поддается точному определению. Самостоятельно слово gandr встречается всего один раз в древнесеверной литературе, а именно в Волуспо (строфа 23):
Heiþi hana héto… uitti hón ganda.
Говорится о вещунье: "ее звали Гейдой чары она творила". Этот перевод А. Н. Веселовского7, во всяком случае правилен, будем ли мы под ganda понимать чудовища, как думает Мюлленгоф8, или же присоединимся к Фрицнеру9, который в этом загадочном слове видит палку, употребляемую при ворожбе. В сочетаниях gandr попадается чаще: jormungandr=мировой змей; vanargandr=волк Фенрир: gandreidr=езда ведьм (верхом на шесте). В перечень двергов, вставленном в Волуспо. находим имя Gandalfr. Хотя это имя еще встречается в двух других местах10, но нигде мы не узнаем ничего более подробного об его носителях. Тем не менее, полагаю, что и в этом имени первая часть "gand-" оправдывать свое значение чего-то чудовищного.
Вспомним также о немецком городе Gandersheim, лежащем у подошвы Гарца. Так как из местного монастыря вышла знаменитая поэтесса Росвита, то я в ее сочинениях и думал найти объяснения названия этой местности. Правда, Gandersheim получило свое наименование от реки Gande, приток Лейне; но ведь и название реки могло иметь свою естественную причину. И вот мое внимание остановилось на следующих стихах из стихотворения Росвиты Carmen de primordiis coenobii Gandersheimensis:
Silvestremque locum Faunis monstrisque repletum Fecit mundatum divines laudibus aptum11.
Речь идет об основании монастыря саксонским герцогом Людольфом. Может быть, эти лешие и чудища находятся в какой-нибудь связи с названием реки Гандой? Во всякой случае, этот корень сохранился и в немецких языках, так как мы у лонгобардов встречаем такие собственные имена: Ganderis = чудовище-великан; Gandulfus, Candolfus = чудовище-волк; Candosalus = черное чудовище и, наконец, просто – Cando12.
Сопоставляя названия Гандвика с вышеприведенными словами и именами, мы в праве понимать Гандвик как залив чудовищ по преимуществу. Так понимал слово "gan" и Торфеус. Говоря о знахарском искусстве финов, он называет их Finnos magicos = Gandfinos и поясняет, кто они: a familiari illis diabolico spiritu "gan" dicto13. Петерсен14 понимает Гандвик, как волчий залив по аналогии с Ulvevig, Ulvefos, Ulfsjö и друг. В народных рассказах постоянно попадается море Tröllabottn и, мне кажется, что это просто вариант к нашему Гандвику. Во всяком случае и то и другое название одинаково отвечают упоминаемому у латинских писателей – sinus magorum.
Представим себе теперь, что название "Гандвик" усваивается местными жителями. Vik = "залив" будет по-фински: lahti. Но местным названиям, образованным при помощи слова "lahti", соответствуют параллельные формы в роде – Aholaks, Hammaslaks, Idenlaks, Korpilaks, Kesälaks, Savolaks и друг.15 Что касается первой части названия Гандвика, то начальное g должно было перейти в k и из Gandvik могло получиться Kandlahti или Kandlaks. Но кроме того, между d и l развилась эвфоническая гласная, как это видно на следующих примерах.
Mentlaks
|
дало
|
Mendolaks
|
Notsjö
|
”
|
Nuutajärvi
|
Kervo
|
”
|
Kerava
|
Sandhamn
|
”
|
Santalahti16
|
Так и Kandlaht или Kandlaks в конце концов дало Kandalahti или Kandalaks. В описании Лапландии Салингена от 1591 года уже упоминается Candelax; на английской карте 1599 года – Candalax17. Кастрен постоянно пишет Candalax. Никто не будет отрицать того, что отсюда же получились современные названия Кандалакской губы, Кандалакской реки, Кандалакского берега и, наконец, города Кандалакша.
Можно было бы спросить, отчего как раз западную часть Белого моря прозвали Кандалакской губой? Не забудем, что это название скандинавского происхождения и поэтому естественно должно было удержаться в той части, которая еще поддерживала сношения со скандинавами. Еще до настоящего времени в этих краях принято называть финов, т. е. людей, приезжающих с запада, – "шведами". Но еще более поучителен, может быть, следующий факт: В 1589 году, девяносто финов под предводительством некоего Весайнена, уроженца местности Иио в Финляндии, перешли русскую границу и напали на город Candalachti, как раз после празднования дня св. Петра, и ограбили его. В следующем году Весайнен повторил свой набег, но был убит. Король Карл Иоган, который уже пригласил было к себе Весайнена, узнав об его смерти, послал подарки его жене18. Нечего и говорить, что Candalachti, очевидно, русский город Кандалакша; с другой стороны несомненно набег Весайнена был не единственным предприятием в этом роде.
Я решаюсь высказать еще то предположение, что название Канина полуострова получилось из более древнего "Кандин нос", которое вполне отвечало бы какому-нибудь скандинавскому "Gandnäs". Моя гипотеза является почти доказанной, если принять во внимание названия, встречаемые у мореплавателей XVI века и на старых картах: Burrow в 1559 году плавал мимо Kanda-Noss, Гемскерк у Kandanœs в 1596 году19; на карте Пальмквиста 1674 года читаем Kandin nos, на карте Страленберга 1730 года – Candnais insulae, на амстердамской карте 1710 года – Candenose20.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Cæterum oceani superior flexus, Daniam intersecando prætermeans, australem Gothlæ plagam sinu laxiori contingit; inferior vero meatus, ejus Norvagiæque latus septentrionale præteriens, ad ortum versus, magno cum latitudinis incremento, solido limitatur anfractu. Quem maris terminum gentis nostræ veteres Ganduicum dixere. Igitur inter Ganduicum et meridianum pelages breve continentis spatium patet, maria utrinquesecus allapsa prospectans, quod nisi rerum natura limitis loco congressis pæne fluctibus objecisset, Sveciam Norvagiamque conflui fretorum æstus in insulam redegissent. Saxo, стр. 18.
2. er gengr fyrl mots vid Gandvik. Fas. II, стр. 17.
3. Saxo, стр. 18. примеч. 5.
4. Алениус, стр. 132.
5. Там же, стр. 28 сл.
6. Норденшельд, Periplus, карта 36 сл.
7. Разыскания в области русского духовного стиха, статья XVIII, стр. 19.
8. D. A., V т., стр. 110.
9. Ordbog, под словом gandr.
10. a) Загадочный царь – Flateyjarbok, III, стр. 603; b) в Sogupattr af Nornagesti выступают сыновья какого-то Гандальфа – Sn. Edda, стр. 250; у Саксона они – editi Gandal sene (Saxo, стр. 380).
11. Pertz, Monumenta Germaniae historica, IV т., стр. 310, стихи 231-2.
12. Bruckner, Die Sprache der Longobarden (Quellen u. Forschungen, т. 75), стр. 253.
13. I т., стр. 33 и 106.
14. Стр. 237.
15. Forteckning ofver svenska ortnamn.
16. Там же.
17. Алениус, стр. 59 и 91.
18. Arwidsson, Handlingar, VI т., стр. 354-5.
19. Forster, стр. 317 и 485.
20. Норденшельд, Periplus. |
|