Среди исландских саг есть одна, которая как будто прямо написана на наш сюжет, так как главным подвигом ее героя является поездка в Биармаланд. Кроме того, в этой саге находится еще рассказ, совпадающий с древнерусским преданием о смерти князя Олега. Вследствие этого Орвар-Оддсага уже давно обратила на себя внимание ученых.
Первым изданием своим она обязана знаменитому Рудбеку. Вместе с другими сагами она вышла в свет в 1697 году маленьким сборником. К нему приложен перевод на латинский язык, сделанный неким Торлавиусом. Палудан Мюллер замечает, что это издание столь же скверно, сколь редко.
Следующее издание Орвард-Оддсаги вышло из рук известнейшего ученого Раска и напечатано в 1819 году в особом сборнике исландских текстов1. Наконец, наша сага попала в большие сборники Рафна2. В 1885 году появилось в свет стереотипное издание этих же сборников. Первое их издание относится к 1829-1830 годам. К всем этим изданиям привлечены не все, а только некоторые рукописи, но и эти некоторые напечатаны не вполне добросовестно. Для современной науки эти издания безусловно устарели.
В печати только дважды появлялись полные переводы нашей саги: в 1819 году перевод Лильегрена3 на шведский язык, а в 1826 году перевод Рафна4 на датский. Кроме этих печатных, сохранились еще рукописные переводы, один латинский, а другой шведский. Оба хранятся в королевской библиотеке в Стокгольме.
В 1711 году вышел многотомный труд Торфеуса по истории Норвегии. Первый отдел VI книги посвящен Орвар-Оддсаге5. В общем Торфеус пересказывает содержание саги, но останавливается более подробно на некоторых эпизодах и даже переводит отдельные места.
В 1732 году появилось первое издание, по которому иностранные ученые могли познакомиться с содержанием русских летописей, а именно – Traditionum Russicarum Collectio. Насколько мне известно, им впервые воспользовался шведский ученый Биернер (Biœrner). Дополнив свои сведения по древнерусской истории из сочинений Герберштейна, Петреуса и других путешественников, Биернер думал, что нашел ключ к истолкованию Орвар-Оддсаги6. Его исследование озаглавлено: Schediasma historico- geographicum de Varegis; оно вышло в 1743 году. В нем мы находим смелую попытку приурочить Орвар-Одда к русской почве. Биернер решается делать самые наивные отождествления: Oddus заменяется им через Odderus и далее переходит в Odlegus = Олег (стр. 58)7; Биалькаланд напоминает Биернеру Bialeozoro (стр. 57); король последней страны Herraudr понятно сам Рюрик (стр. 88), а Risalandia (страна великанов) для него вне сомнения Rysslandia (Россия) (стр. 119).
Для своей критической истории Дании, вышедшей в 1774 году, Сум пользуется уже предположениями своих предшественников. У Торфеуса он позаимствовал разделение им двух Оддов, у Биернера отождествление Одда с Олегом. Один Одд относится к III веку, а другой к VIII. Вообще, Сума больше занимают хронологические построения8.
От этих воздушных замков выгодно отличается серьезный труд П. Мюллера, вышедший в 1818 году. Он занимается вопросом о соотношении Орвар-Оддсаги с Герварарсагой и с сагами об отце и деде Одда, Гриме и Кетиле. В Эгильсаге и книге о населении Исландии (Landnámabók) Мюллер отыскал более точные сведения о роде Одда. Но, в общем, он не видит возможности делать какие-либо заключения. Сопоставления Одда с Олегом Мюллер не одобряет9.
Менее осторожен в своих суждениях Рафн. Ему приходилось высказаться по поводу издания Antiquites Russes10. Орвар-Оддсага содержит, по его мнению, "квинтэссенцию географических познаний наших11 предков о России". Правда, в саге перечисляются русские княжества: Moramar = Муром, Sursdal = Суздаль, Radstofa = Ростов, но данный отрывок содержится только в поздних рукописях XV века12, в чем Рафн не дал себе отчета. Восхищаясь, таким образом, географическими познаниями скандинавов, Рафн приписывает им далее подробнейшее знание истории русской земли. Но заканчивает он довольно неожиданно соображением, что эти первобытные сказания могли быть и общим достоянием всего германского племени13.
Остроумное суждение Кейсера об Орвар-Оддсаге напечатано в лекциях по древненорвежской литературе, изданных после его смерти14. Остается пожалеть, что Кейсер не развил своих взглядов. По его мнению Орвар-Оддсага отнюдь не простонародная сказка, но произведение какой-то высшей культуры. Хотя сага в общем носит отпечаток неправдоподобности, тем не менее Кейсер признает историчность главного лица и некоторых отдельных рассказов. Далее, Кейсер думает, что Орвар-Оддсага принадлежала к особой группе саг, которые писались с целью прославить местных героев в Рамстаде (Hrafnista).
В 1889 году Орвар-Оддсага подпала под всеразлагающую критику Бугге. Орвар-Одд для него Геркулес. Hercules дало англосаксонское *Ercol; далее каждый слог подвергался своей особой судьбе: "erc" было понято как "стрела" = or, родительный падеж orvar; "ol" должно было превратиться в Oddr, благодаря переходу англосаксонского ll в древнесеверное dd. Прозвище vidforull соответствует эпитету Геркулеса – "vagus". Невинное предложение: Hjalmar hafdi herklædi sin eptir vanda15 толкуется у Бугге как весьма загадочное искажение латинского текста: Hercules Hylam secum duxit armigerum. Удивительно, восклицает Бугге, что исландцы иногда не понимают самых простых вещей!16
Наконец, голландский ученый Бур предпринял критическое издание нашей саги17. Так как приходится знакомиться с сагами не по первоначальным записям, а по более поздним спискам, иногда уже сводного характера, то первая задача издателя состоит в том, чтобы выяснить отношения отдельных списков между собою и, по возможности, восстановить тип первоначальной записи. При этом может случиться, что списки никоим образом не могут быть сведены на один первообраз и остается только предположить, что сага записана несколько раз, в различных местах и, быть может, даже в различное время. Что касается в частности до Орвар-Оддсаги, то до нас дошли две независимых друг от друга записи. Это обстоятельство было упущено из виду прежними исследователями. Бур же напечатал эти две записи en regard. Древнейшая рукопись восходит к первой половине XIV века и содержится в так называемой Кожаной Книге (Skinnboken)18. Она находится в Стокгольме, и потому можно обозначить эту запись буквою S. Другая рукопись хранится в Арнамагнеанской19 коллекции в Копенгагене и относится ко второй половине XIV века. Ее условимся называть буквою M. Кроме этих наиболее древних списков, сохранились еще три рукописи XV века на пергаменте (A, B, C) и группа бумажных, относящихся к еще более позднему времени (E). Согласно добросовестным наблюдениям Бура, все поздние рукописи, кроме некоторых новых интерполяций, примыкают к версии M, в то время как версия S стоит особняком.
Своему критическому изданию Бур предпослал введение, в котором были затронуты также вопросы, касающиеся состава саги и ее отношения к Герварарсаге. Последний вопрос раньше был рассмотрен Гейнцелем в его разборе Герварарсаги20. Бур пришел к другим выводам, чем Гейнцель. Желая высказаться подробнее, чем то было возможно во введении, посвященном сличению рукописей, а отчасти, вероятно, побуждаемый ответом Гейнцеля в критике на издание Бура21, последний напечатал ряд статеек, посвященных разбору нашей саги22. Изучив, таким образом, Орвар-Оддсагу как с внешней, так и с внутренней стороны, Бур был более других подготовлен и потому мог взять на себя и учебное издание нашей саги. В 1892 году Бур составил компилятивный текст и снабдил его необходимым комментарием для собрания, издаваемого Седершельдом, Герингом и Могком23.
Понятно, сага об Орвар-Одде рассматривается также во всех общих трудах по исландской литературе, из которых я назову очерк Могка24, вошедший в Grundriss Пауля, и особенно подробный разбор Ионсона в его объемистом труде25.
Бур был совершенно прав, когда положил запись S в основу своего учебного издания. Это, несомненно, самая цельная, тщательно разработанная и последовательно изложенная редакция нашей саги. Но отсюда еще не следует, что она во всех случаях придерживается наиболее древнего вида саги. Так составитель ее стремился к наибольшей достоверности и с этой целью наделил всех действующих лиц собственными именами там, где другие записи их не называют. Понятно, все эти имена вымышлены.
1) В рассказе о Рисланде мы находим имена: Gneip, Hardhauss, Bjolr и Badi (L 41-7).
2) В описании борьбы с Hergautr редакция M вводит его без имени: jarl sa, er eigi er her nefndr (L 7620).
3) Что касается Holmgeirr и Hardvigr редакция M не только умалчивает об их именах, но и не знает, что они владели Sjaland’ом. Несправедливо думать, что редакция M предала забвению какое-нибудь историческое предание. Уже форма: Sjaland – поздняя по сравнению с исконной Sælund; она то и встречается в другом месте саги, как в той, так и другой редакциях (L 667 и 677)26.
4) Рассказ о Сколли составляет единственное исключение: редакция M называет короля Jatmundr, которого редакция S уже не знает (L 84-6).
5) В следующем рассказе редакция S знает Hlodver и J’varr, редакция M только первого. Вместо J’varr списки A, B и E называют Haki, Биернер – Harecus (L 8616).
6) В рассказе о пребывании Одда на юге редакция S знает аббата Hugi между тем как гораздо более пространная редакция M не называет ни одного имени (L 112-117).
7) В походе на Биалькаланд в редакции S среди врагов находим королеву Gyda, в то время как в редакции M таковой вовсе и нет, а выводится просто жрица-gydjan (L 171-181).
Торфеус говорит, что пользовался двумя версиями нашей саги27. Из них одна, несомненно, относилась к группе E, потому что у Торфеуса28 буквально переводится предложение, которое встречается только в редакции E: comes ei datus qui pharetram deferret – setti Ingjaldr til mann at bera pa eptir honum (L 9, примечание). Другая рукопись Торфеуса, очевидно, не дошла до наших дней. Из нее Торфеус черпает такие подробности, какие не попадаются ни в одном из известных нам списков. Так, например, он рассказывает, что Силькисиф родила Одду двух сыновей: Асмунда и Геррауда (стр. 273).
Мало вероятно, чтобы Биернер пользовался рукописями, которые хранились в Копенгагене. В таком случае, остаются только две версии, доступные Биернеру: редакция S, которую он положил в основу своего исследования, и списки извода E. В Стокгольме сохранилась рукопись, относящаяся именно к группе E, которую Биернер списал сам, снабдив разночтениями из рукописи S и, наконец, перевел на шведский язык (L стр. VII). Так как эта его работа относится к 1738 году, то на нее нужно смотреть, как на подготовку к исследованию, которое появилось в 1743 году. Что Биернер несомненно имел под рукой редакцию S, доказывается пропуском рассказа о самсейском бое. Упомянув об Огмунде Биернер отмечает, что Одд возвратился в Швецию и там защищал границы29. Из Швеции Одд едет в Гардарики и затем, минуя Готланд, возвращается назад. Но дело в том, что после известной лакуны редакция S начинается со слов: nu dvelz Oddr nokkura hrid i Gardariki (L 1091). Это явная ошибка. Все другие рукописи имеют в этом месте, как и следует ожидать: Svipiodu (L 1085). Другая связь между текстом Биернера и редакцией S, рассказ о споре двух королевичей в Венгрии, которого в других редакциях опять нет. Но наряду с известными из редакции S именами Knutr и Vilhjalmr Биернер предлагает еще имена Herolfus и Hroarus. Наряду с формой Sævidus Биернер знает и вариант Sæmundus, который известен только рукописям A и B (L 108, примечание). И многое другое указывает на то, что Биернер, кроме редакции S и списка группы E, знал рукописи, неизвестные пока нам.
Бур (L стр. L) сознается, что не счел нужным познакомиться со всеми рукописями группы E. Может быть, среди списков этой группы, не находившихся в руках у Бура, были и такие, которые могли пролить свет на загадочные источники, из которых Торфеус и Биернер черпали свои данные.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Rask, Synishorn af fornum og nyjum norrœnum ritum. стр. 33-134.
2. Fas. II, стр. 504-559.
3. Liljegren, Skandinaviska fornalderns hjeltesagor, т. II.
4. Rafn. Nordiske Kæmpe-Historier, т. IV.
5. Torfæus, Historia Norvegica, т. I, стр. 263-274.
6. В исследованиях Биернера читаем: historia de Oddo quae primam nobis in Varegicos Principes inquirendi occasionem auspicato subministravit (стр. 19).
7. Еще в 1892 году последний исследователь Орвар-Оддсаги, Бур поддерживает отождествление Oddr = Ohthere.
8. Suhm, Critiske Historie af Danmark, т. I, стр. 338 и 439-40.
9. P. Müller, Sagabibliothek, II, стр. 531-40.
10. Заметки на стр. 89-92; выдержки с латинским переводом стр. 93-109.
11. То есть, скандинавских.
12. Списки A, B и E.
13. Мы ожидаем: "германского и славянского племен". Может быть Рафн тут причисляет русский народ к германскому племени (?).
14. R. Keyser, Efterladte Skrifter, т. I, стр. 521.
15. Буквально: Гиальмар имел вооружение по своему обычаю.
16. Bugge, Studien, стр. 13, 20, 25 и 575.
17. Boer, Orvar-Odds Saga, 1888 года.
18. Описание Кожаной Книги можно найти в записках Лундского университета, т. XI.
19. Арни Магнуссен 1663-1730.
20. Записки Венской академии, т. CXIV, стр. 417-519.
21. неразборчиво, стр. 124-131.
22. неразборчиво, стр. 97-139 и 246-55.
23. Altnordische Saga-Bibliothek, вып. II.
24. II т., стр. 133. Есть уже второе, значительно дополненное издание.
25. II т., стр. 813-816.
26. Сл. исследование Бугге об этом имени, Afnf. VI, стр. 237-44.
27. in editionibus quas sequor duabus, стр. 274.
28. Стр. 265.
29. limitum ibi peracta custodia… Ср. peir hafa par vetrsetu ok landvorn... I, 5919. |
|