Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Примечания  

Источник: М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ. СТАНОВЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ


 

1. Стеблин-Каменский М. И. 1) Миф. Л., 1976, с. 75, 2) Историческая поэтика. Л., 1978, с. 154-155, 3) Древнескандинавская литература, М., 1979, с. 54-55.

2. Героические песни "Эдды" цитируются в переводе А. И. Корсуна, опубликованном в книгах: 1) Старшая Эдда, древнеисландские песни о богах и героях. Сер. "Литературные памятники". М.; Л., 1963; 2) Беовульф, Старшая Эдда, Песнь о Нибелунгах. Сер. "Библиотека всемирной литературы". М., 1975. с. 183-356; 3) Западноевропейский эпос. Л., 1977, с. 152-239. Первая цифра после названия обозначает строфу, вторая – строку. Оригинал цитируется по изданию: Edda, die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern, herausgegeben von Gustav Neckel, I. Text, vierte, umgcarbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg, 1962.

3. Тацит Корнелий. Сочинения. Л., 1969, т. 1, с. 359 (сер. "Литературные памятники").

4. Подробнее об этом восприятии времени см. с. 116.

5. Классическая работа об исторической основе героических песней "Эдды": Heusler A. 1) Geschichtliches und mylhisches in der. Germanische Heldensage. – Sitzungsbcrichte der Preussischen Akademia der Wissenschaften, phil.-hist. Kl., 1909, S. 920-945. 2) Kleine Schriften. Berlin, 1969, II, S. 495-517.

6. "Круг Земной" (по-исландски kringla heimsins или heimskringla) – это название, которое дал произведению его первый издатель Иоганн Перингшёльд в 1697 г. Название образовано из двух первых слов той древнеисландской рукописи, которую он положил в основу своего издания. В последующих изданиях произведение всегда называлось "Heimskringla". Неизвестно, имело ли это произведение какое-либо название в оригинале. Одна из рукописей "Круга Земного" начинается словами: "Здесь написаны саги о королях", другая его рукопись – словами: "Здесь начинается книга о королях, написанная со слов священника Ари Мудрого". В ряде древнеисландских памятников говорится о "жизнеописании королей Норвегии", "сагах о королях Норвегии" или "книге о королях Норвегии", и, по-видимому, речь идет о том же самом произведении. Полный русский перевод "Круга Земного" вышел в 1980 г. в серии "Литературные памятники".

7. Weibull L. Kritiska undersökningar i Nordens historia omkring år 1000. Lund, 1911.

8. Результаты такого сравнения обстоятельно изложены в работе: Lie И. Studier i Heimskringlas stil, dialogene og talone. Oslo, 1937 (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, hist.-filos. kl. Oslo, 1936, II, N 5).

9. Я имею в виду доклад Л. Лённрота (Ideology and structure in Heimskrmgla) на 3-й международной конференции по сагам в Осло в 1976 г. Термин "медиация" – это, очевидно, дань увлечения Леви-Строссом.

10. Schach P. Die altisländische Prosaliteratur als Zweck- und Tendenzdichtung. – In: Fourth international saga conference, July 30th – August 4th, 1979. Munchen, 1979.

11. В Исландии был еще один святой – Йон Эгмундарсон, епископ в Холаре (1106-1121), втором исландском епископстве. Он был объявлен святым на альтинге в 1200 г. Его житие было написано на латинском языке монахом Гуннлаугом Лейвссоном в первом десятилетии XIII в. Но сохранился только исландский перевод этого произведения, сделанный в первой половине XIII в. Эта "Сага о Йоне Святом" сохранилась также в другой, более поздней редакции. В Исландии почитался как святой также Гудмунд Арасон, другой Холарский епископ (1203-1237), но он не был канонизирован, хотя его жизнь гораздо больше похожа на житие святого, чем жизни Торлака и Йона (уже будучи епископом, Гудмунд подвергался преследованию, был вынужден скитаться по стране и т. д.). О нем тоже есть саги.

12. Все эти произведения цитируются здесь по изданию: Byskupa sögur. I-III. Guðni Jónsson bjó til prentunar. Reykjavík, 1948. Первая цифра обозначает том, вторая страницу.

13. О первых исландских епископах рассказывается в саге, называющейся hungrvaka (буквально – "возбудитель голода"), подразумевается, вероятно, "возбудитель желания узнать больше о епископах".

14. "Чудеса" Иона Эгмундарсона, второго исландского святого, по своему характеру совершенно аналогичны "чудесам" Торлака. Но "чудеса" Гудмунда Арасона, неканонизированного исландского святого, носят более фольклорный характер, и некоторые из них просто сказки-бывальщины.

15. Heilagra manna søgur, Fortællinger og Legender om hellige Mænd og Kvinder efter gamle Haandskrifter udgivne af C. R. Unger, Cbristiania, 1877, 1-2.

16. Много примеров ее есть в работе: Гуревич А. Я. К истории гротеска "Верх" и "низ" в средневековой латинской литературе. – Изв. АН СССР. Сер. литер. и яз., 1975, т. 34, № 4, с. 317-327.

17. См. Аверинцев А. А. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977, с. 23-24.

18. Там же, с. 25.

19. Mörlandi – насмешливое прозвище исландцев, основанное, видимо, на представлении, что нутряной жир (mör) – любимая пища исландцев.

20. Превосходное и до сих пор непревзойденное исследование такого рода представляет собой книга: Schlauch M. Romance in Iceland. Princeton, 1934.

21. О разных оценках того, что рассказывалось па празднике в Рейкьяхоларе, см.: Foote P. G. Sagnaskemtan: Reykjaholar, 1119. – Saga-Book, 1955-1956, XIV, pt. 3, p. 226-239.

22. Late mediæval Icelandic romances, edited by Agnete Loth. Copenhagen, 1962-1965, I-V (Editiones Arnamagnaeanae, series B, vol. 20-24).

23. Buchholz P. Lügengeschichten? Wahrheit und Wunder in altisländischer "Traditionstheorie". – In: Fourth international saga conference, July 30th – August 4th, 1979. München, 1979.

24. Отличная обобщающая работа о французских рыцарских романах: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман. М., 1976.

25. Скальдическая поэзия цитируется по В-тексту Йонссоновского издания: Den norsk-islandske skjaldedigtning ved Finnur Jónsson. København, 1973, ВI-BII.

26. "Висы радости", как я переводил раньше слово gamanvísur, едва ли правильно. Gaman "забава" скорее, чем "радость".

27. Heimskringla, Bjarni Aðalbjaniarson gaf út, III. Íslenzk fornrit. Reykjavík, 1951, XXVIII, p. 89-90.

28. Fagrskinna, udg. ved Finnur Jónsson. København, 1902-1903, p. 231–232.

29. Morkinskinna, udg. af C. R. Unger. Christiania, 1867, p. 15-16.

30. В прозе их перевели: 1) Ф. П. Моисенко (в кн.: Маллет П. Введение в историю датскую, часть вторая, содержащая в себе достопамятности иконословия и стихотворения древних северных народов. Перевел с французского языка на российский адъюнкт Федор Моисенко. СПб., 1785, с. 169-170); 2) Н. М. Карамзин (в кн.: Карамзин Н. М. История государства российского. СПб., 1818, т. 2, прим. 41); 3) анонимный автор (Московский телеграф, 1825, ч. 2, с. 225-227); 4) Л. И. Чудинов (в кн.: Древнесеверные саги и песни скальдов. Русская классная библиотека. СПб., 1903, сер. 2, вып. 25, с. 180-181); 5) А. И. Дященко (в кн.: Sertum bibliologicum в честь А. И. Малеина. Пг., 1922, с. 126-127). Львов и Карамзин основывались на французском переводе Малле (Mallet P. H. Monument do la mythologie et de la poésie des celtes et particulièrement des anciens Scandinaves: pour servir de supplement et de preuves à l'introduction à l'histoire de Danemarc. Copenhagen, 1756), а неизвестный автор, Чудинов и Лященко, видимо, на латинском тексте Бартолина (Bartholin Th. Antiquitates Danicae. Hafnia, 1689).

31. В стихах их перевели: 1) Н. А. Львов (в его кн.: Песнь норвежского витязя Харальда Храброго, из древней исландской летописи Книдлинга сага г. Маллетом выписанная и в датской истории помещенная, переложена на российский язык образом древнего стихосложения с примеру "не звезда блестит далече во чистом поле" [СПб.], 1793); 2) И. Ф. Богданович (Сочинения. М., 1810, ч. 3, с. 5-7); 3) К. Н. Батюшков (Вестник Европы, 1916, ч. 88, № 16, авг., с, 257-258; Сочинения. СПб., 1887, т. 1, с. 238-239), 4) С. В. Петров (в кн.: Поэзия скальдов, сер. "Литературные памятники". Л., 1979, с. 66-67), 5) О. А. Смирницкая (в кн.: Стурлусон С. Круг Земной, сер. "Литературные памятники". М., 1980, с. 410). Львов, Богданович и Батюшков основывались на французском переводе Малле (см. предыд. прим.). Только Петров и Смирницкая основывались на древнеисландском тексте.

32. Вестник Европы, 1869, № 4, с. 789-793; Толстой А. К. Сочинения. М., 1963, т. 1, с. 263-268.

33. Маллет П. Введение в историю датскую..., с. 168.

34. Толстой А. К. Сочинения, т. 2, с. 442.

35. Стеблин-Каменский М. И. 1) Лирика скальдов? – Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1961, № 308. Сер. филол. наук, вып. 62, с. 108-123; 2) Историческая поэтика. Л., 1978, с. 70-89.

36. Grágás, udg. af V. Finsen, Kjøbenhavn, 1852, II, p. 184; Grágás. Staðarhólsbók. Kjøbenhavn, 1879, p. 393.

37. Все они собраны в кн.: Einarsson R. Skáldasögur. Reykjavík, 1961.

38. Helgason J., Norges og Islands digtning. – In: Nordisk kultur, Stockholm; Oslo; København, 1953, p. 148.

39. Heimskringla, III. p. 188; Fagrskinna, p. 290; Morkinskinna, p. 118.

40. Vries J. de. Altnordische Literatureescbichte. Berlin, 1967, 2, S. 35.

41. Mansöngr: от man – первоначально "рабы" или "рабыня", потом "женщина", и söngr – "песня". Слово это употреблялось и до возникновения рим и выражало, по-видимому, любовное обращение к женщине как элемент стихотворения. Так, в "Саге о Халльфреде" говорится: "После этого Ингольв сочинил драпу с мансёнгом (mansöngsdrápu) о Вальгерд. Оттар ее отец очень на это рассердился" (Íslenzk fornrit. Reykjavík, 1939, VIII, p. 143). Ср. также приведенное выше запрещение мансёнга по закону. Неоднократно встречается также выражение mansöngskvæði (см.: Möbius Th. Málsháttakvæði. – Zeitschrift für deutsche Philologie, Ergänzungsband, 1874, S. 46-21). Оно обычно понимается как "любовные стихи".

42. Карамзин Н. М. История государства российского, т. 2, прим. 41.

43. См.: Andersson Th. М. Skalds and troubadours. – Mediæval Scandinavia, 1969, 2, p. 7-41, и литературу, приведенную там (p. 13).

44. Einarsson В. Skaldasögur. Андерссон (см. предыд. сноску) убедительно опровергает Бьярни Эйнарссона и приходит к выводу, что "и скальдическая любовная поэзия, и биографии скальдов – туземные исландские жанры" (с. 41). Ответ Бьярни (Einarsson В. The lovesick skald, a reply to Theodore M. Andersson. – Mediæval Scandinavia, 4, 1971, p. 21-41) не более убедителен, чем его книга.

45. В кн.: История французской литературы. М.; Л., 1946, т. 1, с. 81.

46. Впервые в статье: Стеблин-Каменский М. И. К вопросу о кельтском влиянии на поэзию скальдов. – Науч. бюл. Ленингр. ун-та, 1946, № 13, с. 36-38.

47. Íslenzk fornrit. Reykjavík, 1968, I, p. 192-194.

48. Helgason J. Norges og Islands digtning, p. 144.

49. Sveinsson E. Ó. Formáli. – In: Íslenzk fornrit. VIII, Reykjavík, 1939, p. LXXXIII ff.

50. См. также: Andersson Th. M. Skalds and troubadours, p. 9-10, и литературу, приведенную там по этому вопросу.