В книге Ж. Дюмезиля содержится большое количество цитат и выдержек из текстов на древних языках: санскрите, авестийском, греческом, латинском, древнеисландском и т. д. Перевод древних текстов, по сути, их толкование; выбор варианта перевода может повлиять на смысл и, что в данном случае особенно важно, исказить не только цитируемое, но и концепцию цитирующего (поэтому, в частности, Ж. Дюмезиль с большой тщательностью относится к выбору соответствующего перевода). Переводить цитируемые древние источники с французского значило бы заранее допустить серьезные неточности, неизбежные при переводе «через посредника». Сохранить всюду французский текст – поставить читателя в сложное положение. Поэтому был избран следующий путь. Наиболее протяженные фрагменты текстов давались по существующим у нас переводам, а именно:
Ригведа. Избранные гимны. Перевод, комментарий и вступительная статья Т. Я. Елизаренковой. М., 1972.
Атхарваведа. Избранное. Перевод, комментарий и вступительная статья Т. Я. Елизаренковой. М., 1976.
Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского. – Вергилий. Буколики, Георгики, Энеида. М., 1979.
Овидий. Фасты. Перевод Ф. Петровского. – Овидий. Элегии и малые поэмы. М., 1973.
Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод А. И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стеблина-Каменского. М.-Л., 1963.
Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой и М. И. Стеблина-Каменского. Л., 1970.
Сага об Инглингах. Перевод М. И. Стеблина-Каменского. – Снорри Стурлусон. Круг земной. М., 1980 (из этой же книги взят перевод отрывка из Адама Бременского).
Самый большой объем материала, а именно древнеиндийские и авестийские тексты, переводы которых на русском языке не опубликованы, так же как и отдельные слова, выражения, формы, транскрипция собственных имен и т. д., был выверен и отредактирован Т. Я. Елизаренковой.
Прозаические античные источники (Плутарх, Ливии, Тацит и т. д.) были выверены переводчиком.
В проверке древнеисландских примеров переводчику помогла Т. В. Топорова.
В ряде случаев переводчик пользовался консультациями А. А. Зализняка. Особое внимание было обращено на то, чтобы переводы не изменяли интерпретации Ж. Дюмезиля.
Книга Ж. Дюмезиля имеет еще одну особенность: широко привлекаемая автором научная литература приводится только на языке подлинника (английский, немецкий, итальянский); иногда это цитирование приобретает характер своего рода дву- или трехъязычного диалога, который переводчику по необходимости пришлось нарушить, чтобы не предъявлять непомерных требований к читателю. Без перевода оставлены толкования, в частности словарные, для соблюдения большей точности, а также стилистически обыгрываемые Ж. Дюмезилем (например, в полемике) отдельные фразы и выражения. Лишь в самых редких случаях переводчиком были сделаны краткие подстрочные примечания.
|
|