"Сага о Магнусе Добром" ("Magnúss saga ins góða") – это жизнеописание Магнуса, сына Олава Харальдссона (Святого), норвежского (1035-1047) и датского (1042-1047) конунга. Сага сохранилась в нескольких взаимозависимых редакциях. Отдельные главы о Магнусе есть в "Обзоре саг о норвежских конунгах", ок. 1190 г. (§ 7.1). В своде королевских саг "Гнилая кожа" (§ 7.2) имеется "Сага о Магнусе Добром и Харальде Суровом Правителе". Магнусу Доброму посвящено большое число глав свода королевских саг "Красивая кожа" (§ 7.3). В "Круге земном" Снорри Стурлусона "Сага о Магнусе Добром" – самостоятельная сага (§ 7.4). В заключительных главах "Большой саги об Олаве Трюггвасоне", служащих обрамлением собственно саги об Олаве, также ведется рассказ и о Магнусе Добром (Прилож. XIII). Кроме того, история Магнуса излагается в "Истории о древних норвежских королях" Теодорика Монаха (Прилож. II), в "Легендарной саге об Олаве Святом" (§ 6.3) и в "Саге об оркнейцах" (Прилож. VIII).
Магнус Олавссон, сын Олава Харальдссона (Святого), родился весной 1024 г. Его матерью была Альвхильд, наложница конунга, женщина знатного рода и прекрасной наружности1. Она родила сына ночью, и никто из приближенных не решился пойти и разбудить конунга. Ребенок же был так слаб, что его решили тут же крестить, и имя ему дал скальд Сигват: он назвал его "в честь Карла Магнуса конунга", т. е. в честь императора Карла Великого (ср.: лат. Carolus Magnus), поскольку полагал, "что он был лучшим человеком на всем белом свете"2.
Покидая в начале 1029 г. Норвегию, Олав взял своего малолетнего сына Магнуса с собой на восток, а отправляясь в самом конце того же года с Руси в обратный путь, Олав оставил Магнуса у Ярослава Мудрого и его жены Ингигерд3. Недовольные правлением конунга Свейна, сына Кнута Могучего, и его матери Альвивы, раскаивающиеся к тому же в содеянном, лендрманны Трёндалёга отправились через несколько лет после гибели Олава в битве при Стикластадире (1030 г.) на Русь за его сыном, чтобы отвезти Магнуса в Норвегию и поставить там конунгом4. Е. А. Рыдзевская датирует их приезд 1034 г.5
"Сага о Магнусе Добром" Снорри Стурлусона, как она опубликована Финнуром Йоунссоном и Бьярни Адальбьярнарсоном6, начинается с того момента, когда Магнус, проживший несколько лет на Руси при дворе князя Ярослава Мудрого и княгини Ингигерд, отправился по весне на родину вместе с приехавшими за ним знатными норвежцами7. На собранном по его приказу Эйратинге Магнус был провозглашен конунгом над всей той страной, которой правил его отец, Олав Харальдссон8. Магнус продолжил свою поездку по стране, и "повсюду он был провозглашен конунгом"9. Свейн, сын Кнута Могучего, который был в это время правителем Норвегии, напротив, собрав тинг в южном Хордаланне и убедившись, что он мало на кого может положиться, если дело дойдет до битвы с конунгом Магнусом, поднял паруса и уплыл к своему брату Хёрдакнуту, правителю Дании (1028-1042), предложившему ему править страной вместе с ним10. Все эти события относятся к одному году, а именно – к 1035. Тем же летом, сообщает сага, умер в Дании Свейн, сын Кнута, а "тою же осенью в ноябрьские иды" (12 ноября 1035 г.) умер в Англии сам Кнут Могучий11. В Англии конунгом был провозглашен сын Кнута Харальд, в Дании остался сын Кнута Хёрдакнут, а в Норвегии начал свое правление Магнус Олавссон.
В следующем (1036) году Магнус и Хёрдакнут (род. ок. 1019 г.), малолетние правители Норвегии и Дании, "договорились, что принесут клятву побратимов и будут соблюдать мир между собою, пока оба живы, а если один из них умрет, не оставив сыновей, то другому, кто его переживет, достанутся его земли и подданные"12. Когда через шесть лет (8 июня 1042 г.) скончался Хёрдакнут, Магнус собрал семьдесят кораблей воинов и отплыл в Данию. Он предъявил свои права на Датскую державу и был на тинге в Вебьёрге провозглашен ее конунгом13. Вскоре он поставил своим наместником в Дании ярла Свейна Ульвссона, внука по материнской линии Свейна Вилобородого и Сигрид Гордой14. Той же зимой Свейн, заручившись дружбой могущественных людей и поддержкой всего народа, присвоил себе титул конунга15. Между ним и конунгом Магнусом состоялось несколько битв, закончившихся победой Магнуса16. Подчинив себе Датскую державу, Магнус отправил послов в Англию и в послании, адресованном "конунгу Ятварду" (английскому королю Эдуарду Исповеднику, 1042-1066), заявил о своих претензиях и на эту страну17. Впрочем, ответ английского правителя убедил Магнуса оставить все как есть. "Я полагаю, что разумнее и лучше… мне владеть той державой, какую бог мне пожаловал"18, – этими словами Магнуса заканчивается сага о нем. В дальнейшем (1046 г.) Магнус поделил Норвегию с Харальдом Сигурдарсоном, тоже конунгом из династии Харальда Прекрасноволосого – своим четвероюродным дядей по мужской линии и к тому же единоутробным братом своего отца, Олава Святого19, а Данию, умирая (1047 г.)20 отдал Свейну Ульвссону21.
Дата смерти Магнуса – 25 октября 1047 г. – выявляется на основании известия 38-й главы "Саги о Харальде Сигурдарсоне" по рукописи "Хульда": "Magnús konúngr andaðist þrim nóttum fyrir messudag Símónis ok Júdê"22 – "Конунг Магнус умер за три дня до мессы Симона и Иуды", которая приходится на 28 октября. Что касается 1047 года, то это по преимуществу дата исландских источников. В датских анналах23 смерть Магнуса отнесена к 1048 г. Под тем же, 1048 г., впрочем, ошибочно, вместо 1047 г., стоит это известие в рукописи D "Англо-Саксонской хроники"24. Основные вехи жизни конунга Магнуса, согласно анналам25, приведены в табл. 12.
Таблица 12. Магнус Олавссон в исландских анналах
События
|
Анналы
|
I
|
II
|
IV
|
V
|
VIII
|
IX
|
Рождение Магнуса Олавссона
|
1024
|
1023
|
1024
|
1023
|
1024
|
1021
|
Начало правления Магнуса в Норвегии
|
1035
|
1035
|
1035
|
1035
|
1035
|
1035
|
Начало правления Магнуса в Дании
|
1042
|
|
1042
|
1041
|
1042
|
1041
|
Битва конунгов Магнуса и Харальда Сигурдарсона
|
|
|
1045
|
|
|
1045
|
Раздел Норвегии между Магнусом и Харальдом
|
1046
|
1046
|
1046
|
1047
|
1046
|
1046
|
Смерть Магнуса Олавссона
|
1047
|
1047
|
1047
|
1048
|
1047
|
1047
|
Восточноевропейская информация в этой саге по преимуществу касается пребывания на Руси Магнуса Олавссона.
Скальдические стихи, при всей скупости их содержания, с полной очевидностью подтверждают этот факт: в одной из вис Сигвата Тордарсона Магнус назван "юным конунгом с востока из Гардов" (1031-1035 гг.); Бьярни Скальд Золотых Ресниц рассказывает, как Кальв Арнасон "указал… рьяному в битве Магнусу путь из Гардов в его страну" (ок. 1050 г.), а Арнор Скальд Ярлов – о том, как Магнус, которому "не сравнялось и одиннадцати лет… снарядил великолепный боевой корабль из Гардов" (ок. 1047 г.).
Сюжетный мотив поездки знатных норвежцев на Русь за Магнусом присутствует – с некоторыми вариациями – во всех поименованных выше источниках от "Истории о древних норвежских королях" Теодорика до заключительных глав "Большой саги об Олаве Трюггвасоне".
Совершенно иной зачин имеет история Магнуса в "Гнилой коже" и в восходящей к ней (отличающейся незначительно стилистически) версии "Хульды" (см. Введение, разделы "Гнилая кожа" и "Хульда"). Здесь сага открывается неким, неизвестным по другим исландско-норвежским сочинениям, текстом, который также называют "Прядью о Карле Несчастном" – "Karls þáttr vesæla"26.
Bugge 1914; Indrebø 1938-1939; Louis-Jensen 1977; Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 236-237; Hoffmann 1992; Джаксон 2000б; Andersson, Gade 2000; Джаксон 2001д; Успенский 2001б.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. "Сага об Олаве Святом" по "Кругу земному". Гл. 122.
2. КЗ. С. 272-273; "Ek hét hann eptir Karla-Magnúsi konungi. Þann vísa ek mann beztan í heimi" (ÍF. XXVII. 209-211). Подробнее см.: Джаксон 2001д.
3. См. Главу 6, мотив 12.4.
4. "Сага об Олаве Святом". Гл. 251 (КЗ. С. 377-378).
5. Рыдзевская 1940. С. 68.
6. О том, где лежит граница между HkrII и HkrIII, см. в § 7.4.
7. "Сага о Магнусе Добром" по "Кругу земному". Гл. 1.
8. Там же. Гл. 3.
9. Там же. Гл. 5 (КЗ. С. 381). О процедуре признания конунгом претендента на престол см.: Джаксон 20076.
10. "Сага о Магнусе Добром" по "Кругу земному". Гл. 4.
11. Там же. Гл. 5 (КЗ. С. 381).
12. Там же. Гл. 6 (КЗ. С. 382).
13. Там же. Гл. 18-21.
14. Там же. Гл. 22-23.
15. Там же. Гл. 25.
16. "Сага о Магнусе Добром" по "Кругу земному". Гл. 29 и 35.
17. Там же. Гл. 36.
18. КЗ. С. 401.
19. "Сага о Харальде Суровом". Гл. 21 (КЗ. С. 413).
20. Анализ источников, повествующих о смерти Магнуса, см.: Bugge 1914.
21. "Сага о Харальде Суровом". Гл. 28 (КЗ. С. 418). О роли конунга Магнуса в строительстве средневекового норвежского государства см.: Hoffmann 1992.
22. Fms. B. VI. Bls. 230.
23. Annales Lundenses. P. 60.
24. ASC. P. 167.
25. Об анналах см. примеч. 4 на с. 95.
26. Подробнее о нем см.: комм. 25 к § 7.2.
§ 7.1. "Обзор саг о норвежских конунгах"
Рукописи, издания, переводы:
См. во Введении раздел "Обзор саг о норвежских конунгах".
Публикуется по изданию: Ágrip af Nóregskonunga sogum / Bjarni Einarsson (ÍF. XXIX). 1984. Bls. 1-54.
En þá er guð tók at birta jartegnum um inn helga Óláf, þá réðusk bǫztu menn til að fara ór landi at sœkja Magnús, son ins helga Óláfs, því at menn fundu misræði sín ok iðruðusk ok vildu þá þat bœta á syni hans, er þeir hǫfðu á sjálfum hónum brotit, ok sóttu í Austrvega til Jarizláfs konungs ok báru til þess allra baztra manna orðsending ok bœnarstað, at hann skyldi til lands sœkja. Ok váru hǫfðingjar í þeiri fǫr Rǫgnvaldr jarl, Einarr þambaskelmir, Sveinn bryggjufótr, Kálfr Árnasonr. En þeira bœn var eigi fyrr heyrð né framgeng en þeir unnu hónum land ok trúnað, því at Ingigerðr dróttning stóð á móti. (Bls. 32)
En því næst komr hann í land fjórum vetrum eptir fall fǫður síns, Óláfs konungs, ok með því at þau Sveinn ok Álfífa vissu manna þokka við hann ok óvinsælð sína, þá flýðu þau til Danmarkar. […] Hann var náliga ellifu vetra, er hann kom í land. […] (Bls. 32)
И когда Бог стал являть чудеса святого Олава1, лучшие мужи2 решили поехать из страны, чтобы забрать Магнуса, сына Олава Святого, так как люди поняли, [какое] злодеяние [они совершили]3, и раскаялись, и захотели тогда возместить его сыну то, что они причинили ему самому. И отправились они в Аустрвеги4 к конунгу Ярицлаву5, и несли при этом послание6 всех лучших мужей [к Магнусу] и просьбу, чтобы он вернулся в страну. И были хёвдингами7 в этой поездке ярл Рёгнвальд8, Эйнар Брюхотряс9, Свейн Бык10, Кальв Арнасон11. Но их просьба не была ни услышана, ни приведена в исполнение, раньше чем они клятвенно не пообещали ему страну и [свою] верность, поскольку княгиня Ингигерд была против этого12.
А вслед за тем вернулся он в страну через четыре зимы после гибели своего отца, конунга Олава13, и поскольку Свейн и Альвива14 знали благосклонность людей к нему и свою непопулярность, они бежали тогда в Данмарк15. [А Магнус стал конунгом.] Ему было почти одиннадцать лет, когда он пришел в страну16. [О правлении Магнуса и о том, как он получил прозвище Добрый.]
1. Рассказы о чудесах св. Олава начали возникать вскоре после его смерти. См. подробно во Введении к Главе 6 (раздел "Древнескандинавская литература об Олаве Святом").
2. Словосочетание beztu menn "лучшие мужи" не является терминологически окрашенным, хотя в сагах оно нередко применяется к знати – херсирам, хёвдингам и ярлам.
3. О противостоянии конунга Олава Харальдссона и норвежских лендрманнов и бондов, а также о его гибели в битве при Стикластадире 29 июля 1030 г. см. подробно во Введении к Главе 6.
4. Аустрвеги (Austrvegar) – мн. ч. топонима Аустрвег (Austrvegr) "Восточный путь". См. Этногеографический справочник.
5. Конунг Ярицлав (Jarizláfr) – русский князь Ярослав Владимирович Мудрый – князь новгородский в 1010-1016 гг., великий князь киевский в 1016-1018, 1018/1019 – 20 февр. 1054 г. См. подробнее Главу 6, комм. к мотиву 7.2.
6. Термин orðsending "послание", возникший как обозначение изустно передаваемой информации, мог быть впоследствии применяем и к письменному посланию.
7. Хёвдинг (höfðingi) – глава, предводитель; властитель, могущественный человек. См. комм. 24 в Главе 1.
8. Рёгнвальд Брусасон (Rǫgnvaldr Brúsason) – сын оркнейского ярла Брусн Сигурдарсона, родился ок. 1011 г., погиб ок. 1045 г. Согласно "Красивой коже", Рёгнвальд был дружинником Олава Харальдссона и вместе с ним покинул Норвегию, когда конунг был вынужден бежать на Русь (Fask, k. 33); Теодорик Монах в своей хронике (см. Прилож. II) и автор "Обзора саг о норвежских конунгах" называют Рёгнвальда в числе других знатных норвежцев, отправившихся на Русь за юным конунгом Магнусом; по "Кругу земному" Снорри Стурлусона, ярл пришел на Русь вместе с Харальдом Сигурдарсоном, бежавшим в 1030 г. из битвы при Стикластадире (см. Главу 8, мотив 1.3). Мы не можем отдать предпочтение какому-либо одному из этих источников и потому не можем знать, когда именно Рёгнвальд был на Руси, но на основании скальдической строфы Арнора Тордарсона по прозвищу Скальд Ярлов (см. о нем комм. 58 к § 7.2) мы можем утверждать, что Рёгнвальд действительно побывал на Руси (в первой строфе "Драпы о Рёгнвальде", ок. 1046 г., Арнор говорит о своем герое: "За время его жизни было так, что жаждущий боя воин имел десять сражений в Гардах"). Е. А. Рыдзевская подчеркивает, что в конце 20-х и середине 30-х гг. XI в. "у Ярослава, по летописи, не было войн с соседями, за исключением… польского похода 1031 г.; участие в нем Рогнвальда вполне правдоподобно, а "десять битв" являются, очевидно, у Арнора амплификацией того, что он слышал в дружине Рогнвальда о его пребывании у Ярослава" (Рыдзевская 1945: 62).
9. Эйнар Брюхотряс (Einarr þambarskelfir), 982 – ок. 1050 гг., сын бонда Эйндриди, сына Стюркара, – норвежский лендрманн. Существуют различные толкования его прозвища (см.: Gade 1995; Успенский 2007). Он был женат на сестре ярлов Эйрика и Свейна, Бергльот, дочери Хакона. "Ярлы дали ему большое поместье в Оркадале, и он сделался самым могущественным и знатным человеком в Трёндалёге" (КЗ. С. 176). После бегства из Норвегии Олава Харальдссона Кнут Могучий назначил правителем страны ярла Хакона, племянника Эйнара Брюхотряса. Эйнар снова получил все земли, которые у него были отняты во время правления ярлов Эйрика и Свейна. "Кнут конунг богато одарил Эйнара, и тот стал его преданным другом… Он сказал еще, что, по его мнению, Эйнар или его сын Эйндриди по своему происхождению вполне могли бы носить высокое звание, если бы в Норвегии никакого другого ярла не было" (Там же. С. 326). После того, как стало известно о гибели ярла Хакона, Эйнар Брюхотряс стал править в Тронхейме. Он снарядил вскоре корабль и приплыл в Англию к Кнуту Могучему и заявил свои права на Норвегию, но тот отвечал, что обещал сделать правителем Норвегии своего сына Свейна. "Тут Эйнар увидел, как обстоят его дела и чем все кончилось, и он стал собираться в обратный путь. Теперь он знал о замыслах конунга и о том, что, если с востока вернется Олав конунг, то мира в стране не будет. Поэтому он подумал, что не стоит ему особенно торопить своих людей собираться в обратный путь, так как если ему придется сражаться с Олавом конунгом, то от этого у него не прибавится владений… Он приплыл в Норвегию, когда все важнейшие события, произошедшие тем летом, были уже позади" (Там же. С. 344). "Эйнар Брюхотряс не участвовал в борьбе против Олава конунга и гордился этим. Эйнар помнил, как Кнут обещал ему, что он станет ярлом Норвегии, и как он не сдержал своего слова. Эйнар был первым из могущественных людей, кто уверовал в святость Олава конунга" (Там же. С. 371-372). См. о нем: Koht 1926a (там же – дополнительная литература).
10. Свейн Бык (Sveinn bryggjufótr) известен из перечисления (у Теодорика, в "Обзоре", "Легендарной саге об Олаве Святом" и в "Гнилой коже") знатных норвежцев, отправившихся на Русь за юным конунгом Магнусом. Прозвище Свейна означает "бык, опора моста".
11. Кальв Арнасон (Kálfr Árnason) из Эгга, ок. 990 – 1051 гг., норвежский лендрманн, покинувший конунга Олава и перешедший на сторону его противника ярла Хакона Эйрикссона, давший обещание конунгу Кнуту Могучему выступить против Олава Харальдссона и действительно сражавшийся при Стикластадире против Олава. Снорри говорит, что уже после гибели Олава Кальв "понял, в какую ловушку попал, когда поддался на уговоры Кнута конунга. Тот не сдержал ни одного обещания, которые он дал Кальву. Ведь он обещал Кальву звание ярла и власть над всей Норвегией, и Кальв был главарем в битве против Олава конунга, в которой тот погиб. Но никакого звания Кальв не получил" (КЗ. С. 376). См. о нем: Koht 1936.
12. Княгиня Ингигерд (Ingigerðr dróttning) – жена князя Ярослава Мудрого, дочь шведского короля Олава Шётконунга. См. подробнее мотив 6.1 в Главе 6, особенно комм. {ii}.
13. Через четыре зимы после гибели своего отца. – Конунг Олав Святой погиб летом 1030 г., но по "Обзору", это произошло в 1029 г. (см.: § 8.1 в Главе 8). Следовательно, согласно этому источнику, Магнус вернулся в Норвегию осенью 1033 г. Впрочем, 1029 г. "Обзора" – ошибочная реконструкция его автора (см. Главу 8, комм. к мотиву 1.2).
14. Свейн, сын Альвивы (Sveinn Álfífuson) – сын Кнута Могучего; правитель Норвегии в 1030-1034 гг. См. подробнее во Введении к Главе 6.
15. Согласно Снорри, Свейн, не получивший поддержки населения страны после возвращения в Норвегию Магнуса, принял такое решение: "Мое мнение таково: не будем рассчитывать на верность этих бондов, но лучше отправимся туда, где весь народ предан нам и верен". Он поднял паруса, отплыл из Норвегии "и не останавливался до тех пор, пока не прибыл в Данию. Там его хорошо приняли. А когда он встретился со своим братом Хёрдакнутом, тот предложил Свейну конунгу править вместе с ним Данией, и Свейн согласился" (КЗ. С. 381).
16. Ему было почти одиннадцать лет, когда он пришел в страну. – Ср. с начальной строфой "Драпы о Магнусе" Арнора Скальда Ярлов: "Щедрому хёвдингу не сравнялось и одиннадцати лет, когда он… снарядил великолепный боевой корабль из Гардов" (см.: §§ 7.2, 7.3 и 7.4).
§ 7.2. "Гнилая кожа"
"Сага о Магнусе Добром и Харальде Суровом Правителе" по "Гнилой коже" сохранилась частично в рукописи GKS 1009 fol ("Morkinskinna") и частично в добавлениях второй половины XV в. к GKS 1005 fol ("Flateyjarbók"). К GKS 1009 fol восходит версия саги о Магнусе по AM 66 fol ("Hulda"). В издании Финнура Йоунссона (1932) лакуны в "Гнилой коже" восстанавливаются по тексту "Книги с Плоского острова". В настоящей публикации текст "Книги с Плоского острова" помещен в фигурных скобках (равно как и его перевод). В качестве разночтений приводятся варианты по "Хульде"; нумерация фрагментов дается также по "Хульде" (Fms. В. VI).
Рукописи, издания, переводы:
См. во Введении разделы "Гнилая кожа", "Хульда", "Книга с Плоского острова".
Публикуется по изданию: Morkinskinna / Finnur Jónsson (SUGNL. B. LIII). 1932. Bls. 1-284.
[1.] Þar hefivm ver vpp frasogn er Iarizleifr konvngr reþr Garþariki ok Ingigerþr drotning dottir Olafs konvngs ens sǫnska. Hon var allra qveNa vitrost oc friþ synom. {konungren vnne henne so miked ath hann matte nær ὀnguan hlut j moti hennar vilia giὀra.}
Þess er viþ getit at konvngrenn Iarizleifr let ser gera dyrligaa holl meþ mikilli fegrð. pryþa meþ gvlli oc gimsteinom. scipaþi hana siþan meþ goþom drengiom oc reyndom meþ agetom lutom. vanði þar eptir bynaþ þeira oc hercleþi sem þeir voro aðr reyndir. at ollom syndiz bvningr hallarennar oc scipon þar eptir sem hon var sialf vondot til. hon var tioldot meþ pellom oc dyrom cleðom. Konvngr sialfr var þa ok i tignarcleþvm oc sat ihaseti sino. hann bað til sin bmorgom virþiligom vinom sinomb oc gerþi dyrliga veizlo.
Siþan gecc drotningc i hollina meþ fagrligri kvenna sveit. oc stoþ konvngr vpp imoti henne oc qvaddi hana veld oc melti siþan. Hvar satto iafndyrliga holl e. iafnvel bvna fyrst at sveitine slicra manna sem her ro saman comnir. oc i annan staþ bvningr hallarennar meþ miclom costnaþi. Drotning s. Hera s. hon. þesi holl er vel scipot. oc fa dømi mono til at slic pryði e. meiri oc fecostnaðr comi saman i eitt hvs e. iamnmargir goþir hofðingiar oc vascir menn. En betr er þo sv holl scipoð er Olafr konvngr Harallz s. sitr i. þo at hon standi asvlom einom. Konvngr reiddiz henne oc melti. Svivirþing er islicom orþom s. hann. oc synir þv enn ast þina viþ Olaf konvng. eoc last hana kinnheste. Hon melti. Myclo mon yccar þo meire mvn s. hon. en ec mega orþom sva til scipa sem vert er. gecc ibrot siþan oc var reiþ. oc segir til vinom sinom at hon vill brot fara for riki hansf. oc taka eigi optar af honom slica scom. Vinir hennar eigo lvt i oc biþia hana sefaz oc vikia scapi sino til konvngs. Hon svaraþi oc q. fyr konvngenn scyldo bøta henne þetta. Nv er konvngi sagt at hon vill abrot. oc biðia vinir hans at hann vegi til. oc þat gerir hann. biþr hana satta. oc lez þat til mvndo vinna at veita henne þann lvt er hon beiddiz. En hon svaraþi oc lezc þann cost taca myndo. oc q. a þegar vm þenna. Þv scalt nv s. hon senda scip iNoreg til Olafs konvngs. þvi at ec hefi spvrt at hann a einn son vngan lavngetenn. bioð honom hingat oc veit honom vppføzlo oc fostr. gþvi at sannlict er þat meþ ycr er melt erg at sa er ogafgari er oþrom fostrar barnn. Konvngr s. Þat scaltv nv þiggia er þv biþr s. hann. oc vna megom ver þvi. þo at Olafr konvngr se oss meiri maðr oc eigi virþi ec til vvirþingar þott ver fostrim honom barnn.
Nv sendir konvngr skiph til Noregs oc como þeir menn afvnd Olafs konvngs oc s. honum boð konvngs oc drotningar. Hann s. Þat vil ec giarna þeckiaz. oc hvergi þicci mer minn s. betr comen en meþ Iarizleifi konvngi ioc drotningi er ec veit mestan qvennscorvng oc mer bezt viliaþa. Sendir siþan avstr meþ þeim M. son s. joc taca þav við honom meþ somaj. oc foðiz hann þar vpp með hirþ oc eigi meþ minni ast oc elsco en þeira synir.
b-b öllum hinum ágætustum höfðíngjum um sitt ríki
f-f or ríki Jarizleifs konúngs
g-g því þat er satt með (ykkr) Ólafi konúngi, sem fornmælt er
i-i ok Íngigerði drottníngu
j-j ok tóku þau Jarizleifr konúngr ok Íngigerðr drottníng feginsamliga við honum
(Msk. 1-3; cp.: Fms. VI. 3-5)
[2.] Svmir menn hotoþo hann oc þotti oviþqvemilict at foða þar vpp konvngs s. vtlendan oc tiaþo þat fyr konvngi. en þat com fyr ecki. þvi at konvngr lyddi ecki a slict. opt lec hann ser i konvngs hollo oc var þegar konn við marga leica oc iþrottir. hann gecc a hondom eptir borþomk með miclom fimleic. oc syndi i þvi micla atgervi. oc voro flestir þeir menn er þat þotti gott er hann var sva braðgor. Einn hirþmaþr nacqvat niginn at alldri oþoccaþi fyr honom. oc einhvern dag er sveinninn gek eptir borþom oc hann com fyr þenna hirþmann þa scat hann viþ honom hendi oc feldi hann ofan af borþino. oc lezc eigi vilia hans agang. Menn logþo her til misiafnt. melto svmir með sveini en svmir meþ hirþmani. En vm þat sama qveld þa er konvngr var sofa genginn. var sveinninn eptir i hollinne. oc er hirðmenninir sato þar eptir oc drvcco þa gek Magnvs at þeim hirþmanni oc hafþi i hendi ser litla øxi oc hoor hirðmanninn bana hac. {Sumir laugunautar hans villdu þegar taka sueinin og drepa.} oc hefna sva hirþmanzens. en svmir stoþo firir oc villdo reyna hve mikit konvngr vnni honom. {sidan hleypr eirn madr og tekur sueinenn j fang sier og hleypr med hann} i þat herbergi er konvngr svaf i oc castar honom i seingina til konvngs oc melti. Varþveittv betr fol þitt {j annat sinn. Konungr suarar. opt velid þier honum osæmilig ord eda huath hefir hann nu til þess vnnit.} Hirðmaðrenn svarar. Ørit hefir hann nv til þess gort segir hann. drepit hirðmann yþarn. {Konungr spurde med huerium atburd þath hefdi ordit.} En hann segir honom. Þa melti konvngr. Konvnglict verc fostri s. hann oc hlo at. ec scal bøta fyr þic. {Sidan sættizt konungr vid erfingiana aa vigit.} oc gelldr vpp þegar bøtrnar. En Magnvs er með hirð konvngs oc føddr vpp með mikilli ast oc var þvi {ollum hugþeckari sem alldr hans og vizmuner droguzt meir fram.}
k вставка: sem þá var títt úngum sveinum
(Msk. 3-5; cp.: Fms. VI. 5-7)
[3.] lNv er vfriþr milli Sveins Alfifos. oc Iarizleifs konvngs, þvi at Iarizleifr konvngr virði sem var at Noregsmenn hofþo nizc a enom helga Olafi konvngi. oc var þar noccora stvnd eigi capfriþr i milli.l
l-l Eptir fall Ólafs konúngs ins helga gerðist mikill úfriðr millum Jarizleifs konúngs ok Sveins Alfífusonar, er þá var konúng yfir Noregi, því Jarizleifr konúngr virði, sem var, at Noregsmann höfðu nízt á Ólafi konúngi, var þá eigi kaupfriðr þeirra í milli, því hvorir drápu menn fyrir öðrum, svâ sem þeir kvomust með.
(Msk. 5; cp.: Fms. VI. 7)
[4.] Maðr er nefndr Karl en annarr Biorn. þeir voro brøðr .ii. litils hattar at bvrþom oc þo framqvemþar menn. verit salltmenn enn fyrra lvt efi sinnar oc aflat sva peninga. en nv var sva orþit at þeir vorv rikir kavpmenn oc vinselir oc mikilmenni i skapi. en þo var Karll firir þeim brøðrom i ollo þvi er viþ bar. Sva kom þeira mali at þeir atto kvgg einn mikinn i forom. oc nv heldo þeir honom eitthvert svmar til Saxlandz svðr. þa koma þeir i Danmorkr. oc etla þaðan til Englanz. Þa tok Karl til orða oc melti við haseta sina. Kvnnict vil ec yðr gera hver etlon min er. þvi at annan veg vikr við vm ferþina en þer monot hyggia. ec etla at fara i Avstrveg cavpferþ. en nv firir sakir vmmela Sveins konvngs oc Iarizleifs konvngs oc þess vfriþar er i milli þeira er. þa ma þat kalla eigi varlict. nv segi ec yðr at ec em raþinn i at fara. en ec vil yðr cost a gera at fara annan veg oc heimilt at ganga af mino scipi. fari danskir eþa Suðrmenn oc enskir her a onnor scip. oc þangat hverr sem likar bezt. Þa svarar einn norðmaðr. Mioc komr oss þetta at ovoro. oc eigi myndim ver farit hafa með yðr i fyrsto ef þa hefði slict ratt verit. en fyrir þa soc at þer erot framqvemþarmenn oc oss licar allt vel til þin oc eigi oliclict at þv ser giptomaðr. þa helldr oss slict til. oc viliom ver þinni forsia hlita. Oc þetta taca þeir raþs. fara nv með honom vnz þeir koma i Austrriki oc leggia þar at viþ eitt mikit cavptvn oc vildo þeir kavpa ser navðsynia lvti. En þegar er landzmenn visso at þeir voro norðmenn. þa fengo þeir þeim at siþr cavp at þegar helt við bardaga oc vildo lanzmenn veita þeim atgongo. Oc er Karl sa at i oefni for þa melti hann til lanzmanna. Þat mon metit til hvatvisi oc noccot sva diorfvngar at taca slict fyrir hendr konvngi yðrom at meiþa vtlenda menn eþa rena. þott her comi meþ cavpeyri sinn oc gere yþr engan ofriþ. oc vitit aldri hvart konvngr geri yþr þocc fyri eþa eigi. nv er yþr vitrligra at biþa konvngs atqveþa vm slict. Viþ þetta sefaz lanzmenn oc verþr eigi at þeim gengit með ollo. þo ser Karl at þat endiz eigi sva bvit. hann gerir þa ferþ sina ma konvngs fvndm.
Er eigi getit vm ferð hans fyrr en hann comr fyrir Iarizleif konvng oc qvaddi hann. Konvng spyrr hverr hann er. Ec em norrann maþr einn segir hann litils verðr oc kominn hingat nmeð goþom peningom oc felagar minirn. Konvngr melti. Hvi vart þu sva diarfr at søkia hingat. hyggr þv noccot þina gefo meiri en annarra manna. oc hyggr þv at þv munir her draga fram cavpeyri þinn en aðrir fa eigi haldit lifinv. oc hafa þeir Noregsmenn aldri sva illt af mer at eigi se þeir verra verþir. {Karl mællti. herra eigi munu aller jafnir j þui. ek em salltkarl eirn litils verdr þo ath nu hafi ek peninga. hefi eg auallt verit til nockurs hentögleika. enn alldri var eg j moti Olafi konungi j huga minum. þat munda eg ætla segir konungr. at þu munir reynazt sem aller adrir Noregsmenn. Konungr bad taka hann og setia þegar i fiotra. og so var giort. Og sidan seigir konungr Magnusi fostra sinum og spyr hann raads vm huernen uit skal skipa uid Nordmennena. Magnus segir. litt hafi þeir fostri minn haft mig vid radin hier til. en seint væntir mig at þat radizt ath minn verdi Noregr ef so skal ath fara ath drepa þa alla er þadan eru ættadir. en vel mundut þier vilia fostri minn. þviat þeir megu at rettu aller kallazth minir þegnar.} oc oþrovis get ec venna mvno at at orca en hataz viþ alla þa menn er þaðan ero. Konvngrenn let þetta vel melt. oc q. hans raþom scyldo fram fara. Konvngr callaþi Carll til sin vm morgoninn. oc siþan melti konvngr til hans. Sva litz mer aþic at þv ser giptvvenligr maðr. oc þat vill M. konvngs s. at þv hafir griþ {og allir þier Noregsmenn}. oc ero þer nv .ii. costir gervir af minni hendi. annar at þv farir til scips yðars. oc fø ec yþr vin oc vist. farit með capeyri yðarnn sem yðr synizo. ella far þv til min oc ver meþ mer ivetr. oc vit þat vist er varar. at coma mon aþinn lut nacqvat vannqveþi. Karl s. Til þess em ec vanfør mioc fyr þvi at sitia. en eigi vil ec þo kiosa mic fra vegligo boþi. oc scal her til hetta meþ yðari gipto. oc kann þa enn vera at vel ręiþi. þo at noccor vandi liggi a. Hann fer nv ptil hirðvistarp. oc er konvngr opt a røþvm viþ hann. oc virþiz konvngi sem hann moni vera vitr maðr.
m-m á fund Jarizleifs konúngs
o вставка: ok ábyrgizt yðr sjálfir, hvort þér hafið grið af öðru landsfólki, þó ek gefi yðr frjálsa
p-p til hirðar Jarizleifs konúngs
(Msk. 5-8; cp.: Fms. VI. 7-10)
[5.] Oc er varar. beR sva til eitthvert sinn at þeir konvngrenn oc Carll ero .ii. atali. Þa melir konvngr til Karls. Her er nv fe s. hann er þv scalt viþ taca. oc þar meþ mon fylgia nocqvoR vanda lutr. þv scalt þetta fe bera vndir lenda menn i Noregi. oc alla þa menn er noccor viðmvndi er at. oc vinir vilia vera Magnvs O. s. þv ert vitr maðr þott þv ser smarar ęttar. Carl s. Þetta er ecki mitt. þvi at sa maðr scyldi vera mikils hattar oc storvitr. er slicra ørenda føri at eiga viþ slict ofrefli sem fyrir er. oc slic stoReþi meþ hondvm at hafa. Konvngr melti. Þv ert vel til fallinn at minni ran. en gliclict þicci mer at þv comir i noccorra mannran eigi allitla. oc eigi montv milli sia hvart þv recsc vndan eþa eigi. oc þo at þv villir þetta eigi. þa cann vera at bratt vanndreþi lioi aþer. oc þurfir þv eigi lengi at biþa. Til mvn ec oc hętta er Carll segir meþ yþari hamingio oc raþagørþ. Karll fer astan þaþan meþ foroneyti sinv oc coma viþ Danmorc. Þa røþir Carll viþ scipveria sina. Þat kømr mer i hvg at ver hofvm ecki leyfi haft til þesar ferþar er ver forom i astrveg. oc er mikil van at konvngrq gefi oss sacar vm. oc er þat mitt rað at ver scilimc her. oc fari ner sinnz veg hverr. oc farit er til Englanz eþa aþra capstaþi. oc comi ser hver til Noregs. mvn þa sizt iraþit vm vara ferþ. en ella er oss hętt nocqvot beþi fe oc lifi. En ec mon fara her aland vpp til eins felaga mins er her er fire aþigr at fe. en ec vil at þer anniz fe mitt. […]
(Msk. 8-9; cp.: Fms. VI. 10-11)
[6.] […] Oc fer Biornn nv astr meþ hvlþo oc gipto þeira feðga O. konvngs oc Magnvs. oc kømr fram ferþinni. segir siþan þeim Iarizleifi konvngi oc Magnvsi hvat at er syst ilandino. hverir viþ fe hafa tekit meþ vingan oc til travstz megi etla af Magnvsi konvngs s. Iarizleifr konvngr sagþi at mikit veri at syst. en þo mikit enn meþ vanlyctom {er Karl var eigi aptr kominn}. […]
(Msk. 11; cp.: Fms. VI. 13)
[9.] {[…] Sidan fara þeir austr j Gardarike aa fund Magnus rog verda þeir Jarizleifr konungr Kalli storlega fegnirr. og segir hann þeim allt vm sinar ferdir. og sidan tiar hann fyrir Magnuse malit Kalfs og huad han hafdi veitt honum. […] En nu sent eptir Kalfe og hafdi Karll adr þegit grid til handa honum. suer Kalfr þa þann eid ath han ynne eigi aa Olafe konungi ok hiet sig sidan Magnusi til traustz og allz trunadar og ath giora oll þau verk er Magnus legdi fyrir hann.
r-r urðu þeir glaðir við kvomu Karls
(Msk. 16-17; cp.: Fms. VI. 18)
[10.] Nu er þar til mals ath taka at Sueirn konungr for sudr med lande sem fyr var ritad. en Þrændir bera þa saman rad sin og taka þat rada ath aller enir bestu menn veliazt or lande og austr j Gardariki. var þar fyrir Einar þambaskelfir og Sueirn bryggiufotr og þar med enir bestu menn or Þrændalogum. J þenna tima let gud miog birtazt helgi hins heilaga Olafs konungs og sau þa margir satt mal vm sina hagi ok fundu nu misrædi sitt og glæp þann er þeir hofdu giort og þottuzt nu þann veg hellzt mega syna at bæta þat nu aa syne hans er þeir hofdu aa sialfum honum misgiort. foru nu sidan austr til Jarizleifs konungs. Þeir Kalfr Arnason og Kall voru þa austan farner og hafdi Kall þegit margar godar giafir af Jarizleifi konungi og Magnusi og mykla sæmd adra. Kalfr hafde og heitid ath fara i moti Magnusi konungssyni þegar han spyrde til ferda hans er han væri austan aa leid.
Þeir Einar þambaskelfir komu nu a fund Jarizleifs konungs og Jngigerdar drottningar og baro vpp erendi sin og ordsending enu bestu manna or Noregi og þar med bænastad ath Magnus skyllde fara til Noregs og taka þar vid lande og þegnum. Konungr tok þui ollu vel og kuad öngvan þann mann j Noregi er han trydi jafnvel sem Einare. en þo erum vier hræddir vm huersu Noregsmenn eru truir vid Magnus. slik raun sem adr hefir aa ordit vid fodr hans. Þa var med Jarizleifi konungi Rognualldr Brusason og hafde han þa rad og landvorn fyrir Gardarike og var allra manna roskuaztr og vinsælastr. hann hafde og mykla virding af konungi. Jarizleifr konungr berr nu þetta mal vpp fyrir drottningu og segir henni ath þeir eru komnir enu bestu menn vr Noregi og vilia nu vnna Magnuse konungsnafn j Noregi og efla hann til rikis. Hun suarar. vnna munda eg Magnusi konungsnafn j Noregi og so annars soma. en so grimliga sem þeir bioggu vid fodr hans þa grunar mik so miog vm huersu þeir muno vnna honum rikis vit motgang þeirra Knutlinga og Alfiuo er eg ætla ath þo se enn ollum þeim verre og grimmarre. og leingr muno vær vm þath ræda adr Magnus fare hiedan og meirum fastmælum binda ef þetta skal framgeingt verda.
En þeir Einar badu konung i annan stad at han flytti mal þeirra vid drottningu ath þeir nædi Magnusi med sier allzs er konungren sialfr hefir þessi rad til gefit j fyrstu og þeir hofdu eptir hans ordsending farit. kallade Einar ath slikt væri eigi hofdingligt ath skipta so skiott skape sino fyrir eingin tilefni. Rognualldr Brusason flutti og þetta mal med þeim Einare. So er fra sagt ath leingi var ecke heyrd bæn þeirra. Sidan mællti konungr. þetta er ath visu min ordsending og aa þui er mier mikel öfusa ath Magnus fostri minn feingi soma. en þo em eg hræddr vid illzsku Alfifu ok riki Knutz en svik landzmanna. og þo at þeir vilid vel sem eg vænti þa kann þo vera ath Þrændir skulu suikia hann sem fódr hans. Einar segir. vorkunn er ydr þat herra ath ydr sie uggr aa vorre tilætlan. en naudsyn være þo ath sueirnen feingi fὀdrleifd sina og væri sa hans somi mestr. og þat er og allra manna vili j Noregi at hrinda af sier þui enu illa riki og anaud er nu liggr aa. Drottning segir. eigi skulum vier standa fyrir sæmd Magnus ath han nai eigi fὀdrleifd sinne fyrir þa sok. en vorkun er þat Einar fyrir oss ath oss se vggr aa at Þrændir giorizt enn ofstorradir sem fyr. og fyrir astar sakir vid Magnus þa munda eg alldri vid han skiliazt ef eigi lægi honum slikt vid. en þu Einar ert frægr madr og kunnigr at morgum godum hlutum en vart eigi j lande þa er Olafr konungr fiell. hefir þu og styrk miken og erth sialfr fyrirmadr allra lendra manna j Noregi. villtu giorazt forsiamadr Magnus og fóstrfadir hans þa mono vær til þessa hætta og þo med þui mote ath þu suerir honum adr trunadareid og .xij. menn med þier þeir sem vier vilium til kiosa. Einar suarar. þo ath nockurum synizt þetta med freku sett vera ath bidia oss eida j okunnu lande. þo ætla eg þo landzstiornena betr fara muno ef vier tokum þennan kost. en vist mon morgum þat þikia atlægis vert ath ver hofum farit til þess vr Noregi ath sueria ydr tylftareid og vilium vær þo þetta til vinna og þar med heita honum ollum vorum styrk. Og sidan soru xij. menn eida enir agætozstu ath þeir skyllde Magnus hallda til konungs j Noregi og fylgia honum af ollum trunade og styrkia hans riki j ollu. Nu dueliazt þeir sþar austrs vm sumarid j þessum radagiordum. og vit þetta fara þeir austan og hafa Magnus konungson med siert. Rognualldr Brusason for þa austan med þeim. þeir fara nu austan vmb vetrin ath fraurum til hafsins. og toku þeir skip sin og sigldu yfir hafit til Suidþiodar og foru vpp til Sigtuna og geingu þeir þar aa land vpp og foru landueg til Helsingialandzs. sem Arnor segir:
Nu hygg riodande reidu
rogors þuiath veit giorua
þegi seimstadar segia
seggium hneitis eggia.
var ath ellefu allra
orm setrs hati vetra
hraust þa er herskip glæstu
Horda vinr vr Gordum.
Hier visar so til sem heyra ma ath Magnusi Olafssyni væri sa enn ellefti vetr er hann kom j land. og vard þat onduerdan vetr. Ok so segir enn.
Þing baud vt enn vngi
egg riodandi þiodum
fim bard hird j homlur
heruedrs ara bredia.
sallt skarr hufi helltum
hraustr þiod konungr austan
baro beinlogs ryre
brun vedr af Sigtunum.
uNu spyrzst j Noreg austanferd Magnus og sotti þa j mote honum mikid lid af Noregi og uar þar fyrir Kalfr Arnason og med honum margir adrir þeir er verit hofdu j moti Olafi konungiu […]}
u-u Gekk Magnús konúngr þar á land, ok bjóst at fara landveg norðr í Noreg; svâ segir Arnór:
Gekk á Svíþjóð sökki
Sveins, er fremd vann eina,
fýstist Ólafs austan
afkart sonar hjarta;
nótt beið ok dag drottins
dygg ferð Jaðarbyggja
fyst bað gramr í geystu
gífrs veðr sér hlífa.
Þess getr í Hrúnhendu, at Magnús Ólafsson helt herskipum sínum austan or Garðaríki, fyrst í Eystrasalt ok sva til Svíþjóðar; þar segir svâ:
Herskip vantu af harða stinnum
hlunni geyst í Saltit eystra
skjöldúngr stétt á skorum hveldan
skeiðarhúf með girzku skrúði;
vafðir lítt, en vendir bifðust,
verða hrökk, en niðr nam sökkva,
geystist hlýr, en hristist bára
hrími stokkinn bunar grímr.
En er hann kom til Svíþjóðar, dreif til hans landsfólk, ok bauð honum sína fylgð; svâ segir Arnór í Hrúnhendu:
Rauðar bárut randir síðan,
rimmu Yggr, í svænskar bygðir,
eigi gaztu liðskost lágan,
landherr sótti þér til handa;
austan þorðut úlfa ferðar
öldum kuðr við hvíta skjöldu
túngu rjóðr til tírar þínga
teknir menn ok dörr hinn reknu.
(Msk. 17-20; cp.: Fms. VI. 19-23)
[45.] Fra Þorsteini Hallz syni
[…] oc eigi þicci mer þv nv mioc aþat minnaz er ec sottac þic astr iGarþav oc styrcþac riki þitt oc gørþvmc fostrfaþir þinn. hyg ec at þvi hveria stvnd. hverso ec mac þina sømþ mesta gøra. en nv scal ec fara abrat or landi oc veita þer alldri siþan. […]
(Msk. 114-115; cp.: Fms. VI. 99-102)
[1.] Мы начинаем рассказ с того, что конунг Ярицлейв1 правил Гардарики2 и княгиня Ингигерд3, дочь конунга Олава Свенского4. Она была мудрее всех женщин и хороша собой5. {Конунг так сильно любил ее, что он почти ничего не мог сделать помимо ее воли.}
Говорится также о том, что конунг Ярицлейв велел построить себе великолепнуюa палату с большой красотой, украсить [ее] золотом и драгоценными камнями. Потом он поместил в ней добрых, храбрых и благородных людей, испытанных в славных делах; затем он тщательно выбрал им снаряжение и оружие, кому какое подходило, так что всем казалось, что убранство палаты и дружина соответствуют тому, какая она сама. Она была обтянута парчой и [другими] драгоценными тканями6. Сам конунг был тогда тоже в пышных одеждах и сидел на своем высоком сиденье7. Он пригласил к себе ъмногих своих достойных друзейb и устроил великолепный пир.
Потом вошла в палату княгиняc8 со свитой из прекрасных женщин, и поднялся конунг ей навстречу, и xopomod ее приветствовал, и сказал затем: "Где ты видела такую же великолепную палату или так же убранную, где, во-первых, собралось бы в дружину столько людей, как здесь, и во-вторых, где было бы в палате такое богатое убранство?" Княгиня отвечает: "Господин, – говорит она, – эта палата хорошо устроена, и мало найдется примеров такого же убранства, или лучшего, и чтобы столько богатства было в одном доме, или столь много хороших вождей и храбрых людей. Но все-таки лучше устроена та палата, в которой сидит конунг Олав Харальдссон, хотя она всего лишь стоит на столбах"9. Конунг рассердился на нее и сказал: "Унижение [звучит] в таких словах, – сказал он, – и вновь ты показываешь свою любовь к конунгу Олаву10", – eи дал ей пощечинуe. Она сказала: "И все же, вероятно, между вами значительно больше разницы, – говорит она, – чем я могу, как следовало бы, выразить словами". Ушла она и была разгневана, и говорит своим друзьям, что хочет уехать fиз его государстваf и не принимать больше от него такого позора. Друзья ее принимают в этом участие и просят ее успокоиться и изменить свое отношение к конунгу. Она отвечала и сказала, что сначала конунг должен искупить это перед ней11. Теперь говорят конунгу, что она хочет уехать, и просят его друзья, чтобы он уступил, и он так и делает – предлагает ей помириться и дает обещание, что исполнит для нее то, о чем она попросит. А она отвечала и соглашается принять эти условия, и тотчас же сказала на это: "Ты должен теперь, – говорит она, – послать корабль в Норег к конунгу Олаву, так как мне удалось узнать, что у него есть внебрачный сын, [совсем] юный12. Пригласи его сюда, стань ему приемным отцом13 и воспитай его, gпотому что у вас считается, как говорятg, что тот ниже, кто воспитывает ребенка другого14". Конунг говорит: "Ты скоро получишь то, о чем ты просишь, – говорит он, – и мы можем смириться с тем, что конунг Олав больше нас, и я не посчитаю за унижение, если мы воспитаем его ребенка"15.
Теперь посылает конунг корабль в Норегh, и пришли те мужи к конунгу Олаву, и говорят ему о предложении конунга и княгини. Он говорит: "Я охотно приму его, и думается мне, что нигде моему сыну не будет лучше, чем у конунга Ярицлейва iи княгиниi, которую я знаю как самую выдающуюся из женщин и более чем дружелюбно расположенную ко мне"16. Затем он посылает с ними на восток Магнуса, своего сына, и jпринимают они его с почетомj, и воспитывался он там в дружине, и с не меньшей привязанностью и любовью, чем их [собственные] сыновья17.
b-b всех самых славных хёвдингов в своем государстве c княгиня Ингигерд d ласково
e-e и ударил ее по щеке
f-f из государства конунга Ярицлейва
g-g потому что таков договор у вас с конунгом Олавом, как гласит старая пословица
i-i и княгини Ингигерд
j-j и приняли конунг Ярицлейв и княгиня Ингигерд его охотно
[2.] Некоторые люди ненавидели его18, и казалось им, что не дóлжно воспитывать там сына иноземного конунга19, и они указывали на это конунгу. Но это ни к чему не вело, потому что конунг не прислушивался к таким [речам]. Часто забавлялся он в палате конунга20 и был с самого начала искусен во многих играх и упражнениях. Он ходил на руках по столамk с большим проворством и показывал в этом большое совершенство, и было много таких людей, которым нравилось, что он так рано развился. Один дружинник, довольно пожилой, невзлюбил его, и однажды, когда мальчик шел по столам и подошел к тому дружиннику, тот подставил ему руку и свалил его со стола, и заявил, что не хочет его присутствия. Люди судили об этом по-разному: некоторые выступали за мальчика, а некоторые – за дружинника. И в тот же самый вечер, когда конунг ушел спать, мальчик был снова в палате, и когда дружинника там еще сидели и пили, Магнус подошел к тому дружиннику и держал в руке маленький топор, и нанес он дружиннику смертельный удар. {Некоторые его товарищи хотели тотчас взят мальчика и убить его} и так отомстить за того дружинника, а некоторые воспротивились и хотели испытать, как сильно конунг любит его. {Тогда встает один человек и берет мальчика на руки и бежит с ним} в то помещение, в котором спал конунг, и бросает его в постель к конунгу, и сказал: "Получше стереги своего дурня {в другой раз". Конунг отвечает: "Часто вы выбирает для него неподходящие слова, или он что-то теперь для этого сделал?"} Дружинник отвечает: "Теперь он для этого сделал достаточно, – говорит он, – убил вашего дружинника". {Конунг спросил, при каких обстоятельствах это случилось.} И тот говорит ему. Тогда произнес конунг: "Королевская работа, приемыш, – говорит он и рассмеялся. – Я заплачу за тебя виру". {Затем договаривается конунг с родичами убитого} и тотчас выплачивает виру. А Магнус находится в дружине конунга и воспитывается с большой любовью, и был он {тем больше любим, чем старше и разумнее становился.}
k вставка: как тогда было в обычае у маленьких мальчиков
[3.] lНет теперь мира между Свейном Альвивусоном21 и конунгом Ярицлейвом, потому что конунг Ярицлейв полагал, что норвежцы повели себя недостойно по отношению к святому конунгу Олаву22, и некоторое время не было между ними торгового мираl 23.
l-l После гибели конунга Олава Святого случилось большое немирье между конунгом Ярицлейвом и Свейном Альвивусоном, который был тогда конунгом над Норегом, потому что конунг Ярицлейв полагал, что норвежцы повели себя недостойно по отношению к конунгу Олаву; не было тогда торгового мира между ними, поэтому каждый убивал людей другого, как только они встречались вместе.
[4.] Человек зовется Карл25, а другой – Бьёрн. Они двое были братьями, не знатные по рождению, но тем не менее люди отважные. Были они солеварами в первую часть своей жизни, и тем заработали денег. И так теперь сложилось, что они были богатыми купцами, и было у них много друзей, и были они людьми с сильным характером, и все же Карл был первым из двух братьев во всем, что бы они ни делали. Так у них было поставлено дело, что была у них большая ладья для поездок, н вот пошли они на ней как-то летом на юг в Саксланд. Приходят они затем в Данмарк и собираются оттуда в Энгланд. Взял тогда Карл слово и сказал своим гребцам: "Я хочу, чтобы вы знали, каков мой замысел, потому что с поездкой вес складывается иначе, чем вы можете думать. Я собираюсь отправиться в торговую поездку в Аустрвег26, но теперь из-за заявлении конунга Свеяна и конунга Яриплейва и того немирья, которое существует между ними, это нельзя назвать безопасным. Теперь я говорю вам, что я решил плыть туда, но я хочу дать вам возможность идти другим путем и право уйти с моего корабля. Пусть датчане, или люди с юга27 и англичане, [которые] здесь [есть,] идут на других кораблях туда, куда им больше нравится". Тогда отвечает один норвежец: "Для нас это совсем неожиданно, и мы бы не пошли с вами с самого начала, если бы тогда были такие планы, но потому, что вы люди отважные, и нам все нравится в тебе, и похоже на то, что ты человек удачливый28, мы имеем для этого основание и хотим положиться па твою предусмотрительность". Так они и решают, и плывут с ним, пока не приходят в Аустррики29; и встают гам у большого торгового города30, и хотели они купить себе всего необходимого. Но как только местные жители узнали, что они норвежцы, они не только не захотели им ничего продавать, но дело шло к бою, и хотели жители напасть на них31. И когда Карл увидел, что становится опасно, он сказал местным жителям: "Это будет расценено как поспешность и большая дерзость, если вы возьметесь от имени вашего конунга32 наносить раны иноземным людям или грабить их, хотя они пришли со своими товарами и не делают вам ничего дурного33. И вовсе неизвестно, понравится это вашему конунгу или нет. Разумнее всего вам сейчас подождать решения конунга по этому [вопросу]". Этим успокаиваются местные жители и [никто] совсем не стал на них нападать. Все же Карл видит, что этим дело не кончится. Отправляется он тогда mк конунгуm.
Ничего не говорится о его поездке, пока он не приходит к конунгу Ярицлейву и приветствовал его. Конунг спросил, кто он такой. "Я – норвежец, – говорит он, – не знатный по рождению, и пришел сюда nc хорошими деньгами и с моими товарищамиn". Конунг сказал: "Как это у тебя хватило дерзости прийти сюда? Ты думаешь, что твоя удача больше, чем у других людей? Ты думаешь, что заработаешь здесь на своих товарах, [где] другие не сохранили жизни? И никогда норвежцам не было так плохо от меня, чтобы не были они достойны худшего". {Карл сказал: "Не все в этом одинаковы, господин. Я – солевар, не знатный по рождению, хотя теперь у меня есть деньги; я всегда знал свои возможности, и никогда в мыслях моих не был я против конунга Олава". "Я полагаю, – говорит конунг, – что ты окажешься таким же, как и все другие норвежцы". Конунг велел взять его и тотчас заковать в цепи, и так было сделано. И затем говорит конунг Магнусу, своему приемному сыну, и спрашивает у него совета, как обойтись с норвежцами. Магнус говорит: "До сих пор вы, мой приемный отец, мало советовались со мной, но не скоро, думается мне, Норег станет моим, если начать убивать всех, кто оттуда родом. Но вы могли бы быть милостивы, мой приемный отец, потому что они все по праву могут называться моими людьми.} И Я понимаю, что лучше действовать иначе, чем ненавидеть друг друга со всеми теми людьми, которые [приезжают] оттуда". Конунг признал, что это хорошо сказано, и заявил, что последует его советам. Утром конунг позвал Карла к себе и затем обратился к нему: "Мне кажется, что ты человек, с которым можно надеяться на удачу, и так хочет Магнус, сын конунга, чтобы тебе был дан мир34 {и всем тем норвежцам}, и есть у меня для тебя два выбора. Либо ты отправляешься на свой корабль, и дам я вам вина и припасов, и плывите с вашими товарами, куда вам нравитсяo. В противном случае приходи ко мне и пробудь со мной зиму, и знай наверное, что, когда настанет весна, на твою долю придется некое трудное дело". Карл говорит: "Слишком слаб я для того, чтобы брать это на себя, но не хочу я отказываться от почетного предложения и отважусь на это с вашим счастьем, и все еще может кончиться хорошо, хотя и будут некоторые трудности". Отправляется он pв дружину конунгаp, и конунг часто с ним беседует, и полагал конунг, что он, должно быть, мудрый человек.
m-m к конунгу Ярицлейву
n-n с добрыми намерениями
o вставка: и позаботьтесь сами, чтобы вам был мир от других местных жителей, даже если я дам вам свободу
p-p в дружину конунга Ярицлейва
[5.] И когда наступает весна, случилось однажды, что конунг и Карл беседовали вдвоем. Тогда говорит конунг Карлу: "Вот деньги, – говорит он, – которые ты должен взять с собой, и вместе с этим последует некое трудное дело. Ты должен раздать эти деньги лендрманнам35 в Нореге и всем тем людям, у которых есть какое-нибудь влияние и которые хотят быть друзьями Магнуса, сына Олава36. Ты – мудрый человек, хотя и не знатного рода". Карл отвечает: "Это не мое [дело], потому что тот человек должен быть выдающимся и очень мудрым, кто исполнит такое поручение, чтобы выступить против такой превосходящей силы и взяться за такое великое и опасное дело". Конунг сказал: "Ты хорошо подходишь для этого, по моему опыту; но мне думается, что тебе, вероятно, выпадет тяжелое испытание [и] немалое, и не будешь ты знать, спасешься ты или нет. И хотя тебе этого не хочется, но может статься, что скоро с тобой случится беда, и не надо тебе больше ждать". "Рискну я, – говорит Карл, – с вашей удачей и по вашему плану". Отправляется Карл оттуда с востока37 со своими спутниками, и приходят они в Данмарк. Тогда говорит Карл своим корабельщикам: "Приходит мне на ум, что у нас не было разрешения на эту поездку38, когда мы ездили в Аустрвег, и очень вероятно, что конунгq поставит нам это в вину. И таков мой совет, что мы расстаемся здесь, и поезжайте вы каждый своим путем, и отправляйтесь в торговые города Энгланда или в другие, и возвращайтесь каждый сам по себе в Норег. Тогда меньше всего догадаются о нашей поездке, а иначе есть некоторая опасность и для [нашего] имущества, и для [наших] жизней. А я поеду здесь вглубь страны, к одному моему товарищу, который живет здесь и очень богат, и хочу я, чтобы вы позаботились о моем имуществе". [Карл рассказывает обо всем Бьёрну, но тот не хочет расставаться с братом. Они отправляются в путь вместе и приплывают в Вик, встречаются с Эйнаром Брюхотрясом и передают ему поручение конунга Магнуса. Далее они приплывают в торговый город, вероятно, Тронхейм, и останавливаются, не называя своего имени и дела, в домах Грима Серого.]
[6.] [Человек конунга Свеина ищет людей, которые, как стаю известно в городе, хотят обманом лишить Свеина его страны. Братья признаются Гриму, кто они такие. Карл остается, и Бьёрн уезжает.] И едет теперь Бьёрн тайно на восток39 в надежде на счастье тех отца с сыном, конунга Олава к Магнуса, и возвращается из той поездки. Говорит он затем конунгу Яриилейву и Магнусу, что сделано в стране, кто принял деньги дружественно и на чью верность Магнус, сын конунга, может рассчитывать. Конунг Ярицлейв сказал, что многое сделано, но все же многое осталось неоконченным, {раз Карл не вернулся назад}. [Конунг Свейн устраивает в том городе тинг и обещает мучениями заставить Грима сознаться, что в его домах живут люди, подкупающие вождей от имени конунга Магнуса. Карл выдает себя, и Свейн приказывает заковать его и держать под стражей. Далее в рукописи Msk. начинается пробел – отсутствует шесть листов; текст восстанавливается по Flat.]
[9.] {[Карлу удается обмануть охранников, освободиться и бежать. Ему помогает Кальв Арнасон, который скрывает его от конунга Свейна и собирается действовать с ним заодно.] Затем едут они на восток в Гардарики к конунгу Магнусу, rи оказывают конунг Ярицлейв и его люди Карлу самый что ни на есть радушный приемr 40, и рассказывает он им все о своих поездках, и затем рассказывает он конунгу Магнусу о деле Кальва и о том, как тот ему помог. [Магнус признает, что Кальв весьма мудр, и считает целесообразным спросить у него совета. Карл передает готовность Кальва поклясться, что он не убивал конунга Олава, и его желание присягнуть на верность конунгу Магнусу.] И вот посылают за Кальвом, и получил уже Карл мир для него41. Дает Кальв тогда такую клятву, что он не убивал конунга Олава, и пообещал Магнусу с этого времени покровительство и верность во всем, а также [дал обязательство] выполнять всю ту работу, которую Магнус на него возложит.
r-r Они рады приезду Карла
[10.] Теперь следует рассказать о том, что конунг Свейн отправился по суше на юг42, как раньше было написано, а тренды совещаются и принимают такое решение, что выбираются все лучшие мужи [и отправляются] из страны на восток в Гардарики. Были там во главе Эйнар Брюхотряс и Свейн Бык43, и с ними – лучшие мужи44 из Трёндалёга. В то время Бог дал широко проявиться святости конунга Олава Святого, и увидели тогда многие его истинное лицо и поняли теперь свое злодеяние и то преступление, которое они совершили, и показалось им теперь, что лучше всего было бы возместить теперь его сыну то, что они ему самому сделали во зло45. Отправились они затем па восток к конунгу Ярицлейву. Кальв Арнасон и Карл тогда [уже] уехали с востока, и Карл получил много хороших даров от конунга Ярицлейва и от Магнуса и много другого почета46. Кальв также пообещал поехать навстречу Магнусу, сыну конунга, как только он узнает о его поездке, что тот находится на пути с востока.
Эйнар Брюхотряс и его люди приехали теперь к конунгу Ярицлейву и княгине Ингигерд и несли свою весть и послание лучших мужей из Норсга, и вместе с тем просьбу, чтобы Магнус отправился в Норег и взял там землю и подданных47. Конунг принял вес это хорошо и сказа;], что нет в Нореге человека, которому он доверял бы больше, чем Эйнару, "и все же мы беспокоимся48 [о том], насколько норвежцы верны Магнусу [и не ждет ли его] такое испытание, какое, к несчастью, выпало его отцу". Тогда был с конунгом Ярицлейвом Рёгнвальд Брусасон49, и имел он тогда власть, и ведал обороной Гардарики50, и был старше всех людей и всеми очень любим. Он имел также большой почет от конунга51. Конунг Ярицлейв заводит теперь этот разговор с княгиней и говорит ей, что приехали лучшие мужи из Норега и хотят теперь сделать Магнуса конунгом52 в Нореге и поддержать его в борьбе за власть. Она отвечает: "Я была бы рада, если бы Магнус получил имя конунга в Нореге, равно как и другой почет, но [при том, что] они так жестоко обошлись с его отцом, сомневаюсь я, что они смогут дать ему власть при противодействии Кнютлингов и Альвивы53, которая, я полагаю, много хуже их всех и более злобная. И долго еще будем мы об этом разговаривать, прежде чем Магнус уедет отсюда, и о многом твердо договоримся, если это случится54".
А Эйнар и его люди попросили конунга во второй раз, чтобы он ускорил их дело с княгиней, чтобы они могли взять Магнуса с собой, поскольку конунг сам первым это посоветовал и они приехали по его предложению. Эйнар заявил, что это было бы не по-княжески так быстро изменить свое мнение по одному [и тому же] поводу. Рёгнвальд Брусасон тоже поддержал Эйнара и его людей в этом деле. Так говорят, что долго их просьба не была услышана. Затем сказал конунг: "Это действительно мое поручение, и я очень хочу, чтобы Магнус, мой воспитанник, получил почет, и все же я боюсь злобы Альвивы и могущества Кнута, но [также и] предательства лендрманнов. И хотя они хотят добра, как я надеюсь, так может все же случиться, что трёнды предадут его, как [они предали и] его отца". Эйнар говорит: "Можно понять, господин, что Вы боитесь за наш план, но есть необходимость в том, чтобы мальчик получил свои родовые земли и чтобы его почет стал наибольшим. Таково же желание и всех людей в Нореге – избавиться от этого злого правления и той неволи, в которой они сейчас находятся". Княгиня говорит: "Мы не будем препятствовать почету Магнуса [так], чтобы он не получил своих родовых земель по этой причине, но для нас простительно, Эйнар, что мы боимся того, что трёнды сделаются еще более опасными, чем раньше. И по причине [своей] любви к Магнусу я бы никогда с ним не рассталась, если бы не было у него так много поставлено на карту. Но ты, Эйнар, – человек знаменитый и известный многими хорошими делами, и тебя не было в стране, когда пал конунг Олав. Есть у тебя также большая сила, и сам ты являешься предводителем всех лендрманнов в Нореге. Если ты согласишься стать попечителем Магнуса и его приемным отцом, тогда мы рискнем на это, и тем не менее – таким образом, что ты еще дашь ему клятву верности, и двенадцать человек вместе с тобой, те, которых мы захотим выбрать". Эйнар отвечает: "И хотя некоторым может показаться, что это уже чересчур – требовать с нас клятвы в чужой стране, – тем не менее, я полагаю, что управление страной пойдет лучше, если мы используем эту возможность. И конечно, это может многим показаться смехотворным, что мы приплыли из Норега для того, чтобы принести клятву двенадцати55, и все же мы хотим пойти на это и вместе с тем пообещать ему нашу полную поддержку". И затем дали двенадцать самых выдающихся людей клятву, что они поддержат Магнуса в качестве конунга в Нореге и последуют за ним со всей верностью и укрепят его государство во всем. Теперь они проводят sтам на востокеs лето за этим обсуждением, и с этим уезжают они с востока и увозят Магнуса56, сына конунга, с собойt. Рёгнвальд Брусасон отправился тогда с востока с ними. Едут они теперь с востока зимой, когда подморозило, к морю, и взяли свои корабли57, и поплыли за море в Свитьод, и отправились от побережья в Сигтуну, и сошли там на землю, и пустились по суше в Хельсингьяланд. Как говорит Арнор58: "Теперь собираюсь я рассказать людям о деле отважного в бою воина, так как я знаю точно о нем; люди, замолчите! щедрому хёвдингу не сравнялось и одиннадцати лет, когда он, отважный друг хордов59, снарядил великолепный боевой корабль из Гардов60"61.
Здесь [он] указывает, как можно слышать, что Магнусу Олавссону шел тогда одиннадцатый год, когда он пришел в страну, и была тогда ранняя зима. И еще так [он] говорит: "Молодой воин созвал мужей в поход. Смелая дружина воина отправилась в боевом снаряжении на корабли. Отважный конунг повел заиндевелый корабль с востока из-за моря. Благоприятный ветер привел [корабль] хёвдинга в Сигтуну"62.
uТеперь стало известно в Нореге о поездке Магнуса с востока, и пришло тогда навстречу ему большое войско из Норега, и был во главе его Кальв Арнасон и с ним многие другие, кто был раньше против конунга Олава.u […]}
u-u Сошел конунг Магнус там на землю и начал путь по суше на север в Порег; так говорит Арнор: "Победитель Свейна, который стяжал только славу, пришел в Свитьод; с востока его вело необыкновенное сердце сына Олава; день и ночь достойное войско жителей Ядара ожидало своего предводителя; они настоятельно просили его защитить их"63.
Так говорится в Хрюнхендс64, что Магнус Олавссон повел свои корабли с востока из Гардарики, сначала в Эйстрасальт65, и так в Свитьод; там говорится так: "Ты снял боевые корабли со стапелей и повел их в Эйстрасальт; Скьёльдунг66, ты ступил на корабль, обшитый в клинкер гибкими досками, и с гардской оснасткой67; ты не колебался, но мачты дрожали; планширь оторвался и начал погружаться в воду; нос судна устремлялся вперед; и волны, смешанные с инеем, сотрясали украшенные голову и хвост [дракона]68"69.
И когда он пришел в Свитьод. собрались к нему местные жители и предложили ему свою поддержку; так говорит Арнор в Хрюнхендс: "Затем ты прошел. Один битвы, через поселения свеев; к тебе собрались только лучшие воины; жители страны отдали себя в твои руки. Воин, известный народам, ты привел с востока людей, призванных для славных дел, с белыми щитами и с заостренными копьями"70.
[45.] О Торстейне Халльссоне
[Исландец Торстейн вызвал гнев конунга Магнуса Доброго. Эинар Брюхотряс пытается их помирить. На ноль Эйнар Брюхотряс приходит к конунгу и просит за Торстейна. Конунг не хочет с ним разговаривать. Эйнар, среди прочего, говорит:] "И кажется мне, что ты уже не помнишь, как я ездил за тобой на восток в Гардыv поддерживал твою власть и стал твоим приемным отцом71. Каждое мгновение я думаю о тебе, о том, как увеличить твою честь. А сейчас я уеду из страны и никогда больше не буду тебе помогать". [Догнав Эйнара, конунг говорит, что ничто не разрушит их дружбы, и разрешает ему поступить, как тот хочет. Так Эйнару Брюхотрясу удалось помирить Торстейна и конунга Магнуса.]
1. Конунг Ярицлейв (Jarizleifr) – русский князь Ярослав Владимирович Мудрый – князь новгородский в 1010-1016 гг., великий князь киевский в 1016-1018, 1018/1019 – 20 февр. 1054 г. См. подробнее Главу 6, комм. к мотиву 7.2. Е. А. Рыдзевская высказала предположение, что, хотя "это – явно неисторическая часть "Morkinskinna", резко противоречащая тем сведениям в других текстах, историческая верность которых не вызывает сомнений", возможно, рисуя Ярослава как "человека самолюбивого, раздражительного, крутого и сурового в минуты гнева, но не лишенного отходчивости и способного поддаваться разумным уговорам и доводам", автор "Гнилой кожи" (или ее источника) имел дело с "какими-то подлинными старыми воспоминаниями о Ярославе" (Рыдзевская 1940. С. 71-72).
2. Гардарики (Garðaríki) – древнескандинавское обозначение Руси. См. Этногеографический справочник.
3. Княгиня Ингигерд (Ingigerðr dróttning) – жена князя Ярослава Мудрого. См. подробнее мотив 6.1 в Главе 6, особенно комм. {ii}.
4. См. о нем подробнее в Главе 6, примеч. 6 на стр. 238.
5. Она была мудрее всех женщин и хороша собой. – Саги нередко подчеркивают, как и в данном случае, определенное превосходство над окружающими скандинавской жены русского князя. Ср. ниже в тексте характеристику Ингигерд, вложенную в уста Олава Харальдссона: княгиня, "которую я знаю как самую выдающуюся из женщин". Ср. также место и роль Ингигерд в "Пряди об Эймунде" (§ 6.7); см.: Глава 6, мотив 8, комм. 54.
6. Скорее всего, парча и драгоценные ткани были византийского производства. Подробнее о проникновении тканей из Византии на Русь в X в. см.: Глава 6, мотив 5. В более позднее время (XI-XII вв.), по мере укрепления экономических и культурных связей Византии с Русью, ввоз византийской художественной утвари и тканей на Русь возрастает (см.: Даркевич 1973. С. 94-98).
7. Há-sæti – "высокое сиденье" (IED. P. 244) – трон конунга или ярла.
8. Dróttning – "королева" (IED. P. 107), в древнерусском контексте – "княгиня".
9. Súlur – внутренние столбы в норвежском доме, на которых держались балки крыши (IED. P. 605).
10. В ряде мест в сагах мы встречаем намек на существование между Олавом и Ингигерд неких теплых чувств и взаимной привязанности. Подробнее см.: Джаксон 2001в; ср.: Глава 6, мотив 8, комм. 70.
11. Здесь используется юридический термин bœta "уплатить выкуп за преступление" (IED. P. 92).
12. Имеется в виду Магнус, сын Олава Харальдссона и Альвхильд.
13. Об институте "кормильства" см. Главу 2; § 2.2; комм. 14.
14. Потому что у вас считается, как говорят, что тот ниже, кто воспитывает ребенка другого. – Здесь мы встречаемся с отражением характерного для средневековой Скандинавии представления, что тот, кто брал ребенка на воспитание, был менее знатным, нежели его отец. См. Главу 2; § 2.2; комм. 14.
15. "Мы можем смириться с тем, что конунг Олав больше нас, и я не посчитаю за унижение, если мы воспитаем его ребенка". – Здесь, с помощью высказывания, приписываемого Ярославу, проводится тенденциозная линия автора саги на возвеличение скандинавского конунга.
16. В уста Олава автор саги вкладывает признание о том, что ему известно "более чем дружелюбное" отношение Ингигерд к нему (ср.: комм. 10).
17. Ср. с тем, как описывается пребывание на Руси юного Олава Трюггвасона в гл. 8 редакции A саги монаха Одда об этом конунге: "С тех пор стали конунг и княгиня воспитывать Олава любовно, с большой лаской. Одарили они его многими дорогими вещами, как своего собственного сына" (§ 5.2.1).
18. Некоторые люди ненавидели его. – Здесь мы вновь встречаемся с мотивом, известным нам по "Саге об Олаве Трюггвасоне", – завистью людей к иноземному конунгу, пользующемуся почетом и славой при дворе русского князя (см. Главу 5, мотив 6).
19. Не дóлжно воспитывать там сына иноземного конунга. – Эти слова параллельны тому, что мы уже читали в "Саге об Олаве Трюггвасоне" (ÓTOdd A, ÓTHkr, ÓTM; см. Главу 5, мотив 4, комм. {iii}).
20. Часто забавлялся он в палате конунга. – Этими словами начинается в "Гнилой коже" рассказ, сходный с рассказом из детства Олава Трюггвасона (подробный комментарий см. в Главе 5, мотив 4).
21. Свейн Альвивусон (умер в 1035 г.) – сын Кнута Могучего (родился в 990-х гг., умер 12 ноября 1035 г.) и его наложницы Альвивы, "наместник" Кнута в Норвегии (1030-1035) после гибели Олава Харальдссона.
22. "Недостойное" отношение норвежцев к святому конунгу Олаву заключалось в том, что большая часть старой знати, а также присоединившиеся к ней бонды встали на сторону претендовавшего на власть в Норвегии короля Англии (1016-1035) и Дании (1019-1035) Кнута Могучего, а в битве при Стикластадире их войско выступило против Олава (подробнее см.: Введение к Главе 6). Текст саги недвусмысленно указывает на внешнеполитическую активность Ярослава Мудрого.
23. Термин kaupfriðr "торговый мир" нередко встречается в источниках. Из саг следует, как показала Е. А. Мельникова, что торговый мир устанавливается конунгом или местным правителем, что он дается на определенный срок, распространяется на некую обусловленную территорию и относится к оговоренному числу купцов, гарантируя их личную безопасность и сохранность их товаров (Мельникова 1997). Е. А. Мельникова полагает, что "упоминание в саге резко враждебного отношения Ярослава к Свейну, наместнику в Норвегии главного врага Олава Харальдссона Кнута Могучего, а также ко всем норвежцам из-за их "предательства" Олава, предполагает, что ранее, во время правления Олава, между Русью и Норвегией существовали дружественные отношения. Указание на отсутствие торгового мира при Свейне… как кажется, говорит о существовании такового в предшествующее время". Исследовательница утверждает на этом основании, что "во время правления Олава Харальдссона был заключен торговый мир с Русью, обеспечивавший свободную торговлю и безопасность норвежских купцов на Руси". Олав правил с 1014 по 1028 г., но Мельниковой удается еще более сузить временной отрезок, в который мог быть заключен этот предполагаемый договор. Она исходит из того, что Ярослав постоянно находился в дружественных отношениях со Швецией (он был женат на Ингигерд, дочери Олава Шведского), а Олав Шведский до конца своей жизни (ум. в 1022 г.) имел вражду с Олавом Норвежским. Кроме того, Ярослав был в дружественных отношениях с правителем Дании и Англии Кнутом Могучим, главным противником Олава Харальдссона на Балтике. Лишь после смерти Олава Шведского ставший правителем после своего отца Энунд-Якоб резко изменил соотношение политических сил на севере Европы, вступив в союз с Олавом Харальдссоном против Кнута. Именно в этот момент Ярослав "мог сменить свои политические ориентации и установить связи с Норвегией" (Мельникова 1997). Наиболее вероятными годами заключения договора о торговом мире с Норвегией Мельникова считает 1024-1026 гг., проведенные Ярославом в Новгороде, между проигранной им битвой при Листвене и его возвращением в Киев (Melnikova 1997).
24. Поэтому каждый убивал людей другого, как только они встречались вместе. – Этот текст, действительно, подтверждает вывод о том, что наличие торгового мира обеспечивало личную безопасность купцов.
25. Карл. – По имени этого персонажа названа прядь в "Гнилой коже", которую мы в данный момент рассматриваем: "Прядь о Карле Несчастном" ("Karls þáttr vesæla"). Г. Индребё (Indrebø 1938-1939), а за ним Й. Луис-Йенсен (Louis-Jensen 1977. S. 79-82) пришли к выводу, что вводная часть "Гнилой кожи" ("Прядь о Карле Несчастном") не принадлежала ее исходной редакции, поскольку она плохо сочетается с другим материалом этого свода саг. Луис-Йенсен заключила, что самостоятельно существовавшая "Прядь о Карле Несчастном" была добавлена, будучи плохо увязываема с ним, к оригинальному тексту "Гнилой кожи". Т. М. Андерссон (Andersson 1977) не принимает этой аргументации по той причине, что так называемая "Прядь о Карле Несчастном" не имеет характерных черт пряди. Он склонен считать, что все противоречия могли возникнуть тогда, когда автор "Гнилой кожи" пытался соединить традицию, донесенную "Обзором саг о норвежских конунгах", с другой традицией о конунге Магнусе, например, с дошедшей до него в "*Саге о хладирских ярлах" (см. о ней: Indrebø 1917. S. 80-84; Berntsen 1923. S. 182-217; Schreiner 1928. S. 20-60; Bjarni Aðalbjarnarson 1937. S. 185-187, 206-224).
Трудно согласиться с мнением, что в "Гнилой коже" представлена "пространная версия", а в "Круге земном" мы находим "сокращенный вариант повествования" о пребывании Магнуса на Руси (Мельникова 1997), поскольку "Прядь о Карле Несчастном" существенно отличается лексически, стилистически и тематически от истории юного Магнуса Доброго, как она изложена в остальной совокупности источников.
26. Аустрвег (Austrvegr) – "Восточный путь". См. Этногеографический справочник. Скорее всего, в данном контексте – это обозначение Руси.
27. Люди с юга (Suðrmenn). – В переводе Т. М. Андерссона – Germans "немцы" (Morkinskinna 2000. P. 91). Действительно, здесь могли бы подразумеваться немцы, но не только они одни, поскольку в представлении средневековых исландцев и
Саксония, и Дания, и прочие центральноевропейские земли лежат к югу от Норвегии, в южной четверти обитаемой земли (см. ниже комм. 37; подробнее см.: Джаксон 19946; Джаксон 1997а; ср.: комм. 32 и 34 к "Саге об Инглингах" в Главе 1; комм. 5 к мотиву 1 в Главе 11).
28. Судьба, в представлении скандинава, – не безличная сила, не слепой рок, а внутреннее предназначение человека. Большое число терминов, употребляемых в сагах в этой связи – hamingja, gæfa, heill, auðna, – отражает разные оттенки понятия "судьба": счастье, удача, участь, доля. Этими терминами обозначаются качества отдельного человека или его семьи, рода. Характерно, что у каждого индивида или рода своя судьба, своя удача. Подробнее см.: Гуревич 1972. С. 52-62.
29. Аустррики (Austrríki) – "Восточное государство". См. Этногеографический справочник. В данном контексте – это обозначение Руси.
30. Думаю, можно не сомневаться, что "большим торговым городом", в котором купцы собираются "купить себе всего необходимого" и откуда затем отправляются в Хольмгард (Новгород), была именно Ладога (ср.: Мельникова 1997. С. 38).
31. Вновь из текста следует, что при отсутствии торгового мира купцы не имеют гарантий личной безопасности.
32. Как можно понять из текста саги, личную безопасность купцов и сохранность их товаров может гарантировать лишь правитель; он же имеет право не дать им "мира", т. е. свободного продвижения по стране и свободной торговли. О термине friðr см.: Lund 1987.
33. Здесь используется термин úfriðr – "немирье, отсутствие мира" (см. о нем подробнее: Lund 1987).
34. "Так хочет Магнус, сын конунга, чтобы тебе был дан мир". – Как можно видеть из текста, купцы все сразу не едут вглубь страны: отправляется "к конунгу" один Карл. Очевидно, он должен получить разрешение ("мир") для остальных купцов на проезд от Ладоги до Новгорода. Когда Ярослав освобождает Карла, он говорит, что Магнус просит его дать мир ему и всем тем норвежцам, т. е. "мир" для Карла – не освобождение из заточения, а действительно право на проезд и провоз товаров, как и для остальных норвежцев, ожидающих его в Ладоге. Идущая ниже по тексту вставка в "Хульде", противопоставляющая "мир" от местных жителей по пути следования Карла и "свободу" от конунга, подчеркивает, что в понятие "мира" входит также личная безопасность. Ср. ниже комм. 41; подробнее см.: Джаксон 1999а.
35. Лендрманн – должностное лицо конунга. В обязанности лендрманна входила, в первую очередь, организация ополчения, в котором должно было принимать участие население. Лендрманнами назначались по преимуществу представители старой знати, которые были готовы служить королю. "Таким образом, институт лендрманнов, возможно созданный по английским образцам, был плодом компромисса между королевской властью и частью старой знати" (История Норвегии. С. 141).
36. Сага вновь содержит указание на непосредственное участие Ярослава в возведении Магнуса на трон в Норвегии.
37. В древнескандинавских письменных памятниках нашло отражение естественное и традиционное для древних скандинавов (как и для всех германцев и – шире – индоевропейцев) членение обитаемого мира на четыре четверти по четырем странам света. Как можно заключить из саг, у их авторов есть некое общее представление о пространстве, в котором они ориентируются с помощью своего рода "ментальной карты". Конечно, авторы IX-XIII вв. едва ли имели перед собой реальную карту, по которой они определяли соотношение стран и земель и которой пользовались при составлении своих описаний, но их "ментальная карта" была вполне конкретной, постоянной и общей для авторов значительного числа сочинений исландско-норвежской письменности. Представление о том, какие страны относятся к каким четвертям, в этих источниках – весьма устойчивое. Западная область – это вся Атлантика (Англия, Исландия, Оркнейские и Шетландские острова, Франция, Испания и даже Африка). Восточная – прибалтийские и более восточные земли. Южная – Дания, Саксония. Северная область – это по преимуществу сама Норвегия, но также Финнмарк, а иногда и Бьярмаланд (Беломорье). Движение из одной области в другую описывается в источниках в соответствии не с реальными показаниями компаса, а с принятыми наименованиями этих областей. Так, плавание и из Швеции, и из Восточной Прибалтики, и из Руси в Норвегию обозначается либо как движение на север (norðr), потому что Норвегия лежит в "Северной области", либо как движение с востока (austan), поскольку к "Восточной области" принадлежат и Швеция, и восточноприбалтийские земли, и Русь, и т. д. Если взять всю совокупность памятников древнескандинавской письменности, то можно обнаружить, что как восточные воспринимались все земли по берегам Балтийского моря, а также земли в глубине Восточной Европы. На востоке тем самым оказывались Швеция (Свитьод – Svíþjóð), острова Борнхольм (Borgundarhólmr), Эланд (Eyland), Готланд (Gotland), Сааремаа (Sýsla, Eysýsla), земли прибалтийских славян (Виндланд – Vinðland; Пулиналанд – Púlinaland), земли куршей (Курланд – Kúrland), эстов (Эйстланд – Eistland), карел (Кирьялаланд – Kirjálaland), финнов (Финнланд – Finnland), Русь (Гарды – Garðar / Гадрарики – Garðaríki) с городами Ладога (Альдейгьюборг – Aldeigja, Aldeigjuborg), Новгород (Хольмгард – Hólmgarðr), Киев (Кэнугард – Kænugarðr), Полоцк (Палтескья – Pallteskja) и др., равно как и Константинополь (Миклагард – Miklagarðr) и Рим (Ром – Róm), куда ездили "Восточным путем".
38. "Приходит мне на ум, что у нас не было разрешения на эту поездку". – Эта фраза Карла лишний раз подчеркивает, что торговые отношения были делом государственным и купец, отправляющийся в другую страну, должен был получить разрешение своего правителя (может быть, исключительно в период отсутствия торгового мира?).
39. Т. е. на Русь (ср. комм. 37).
40. "Показывают … радушный прием" – стереотипная формула.
41. История Кальва Арнасона фактически повторяет ту же схему, которая была описана в рассказе о поездке купцов (см. комм. 34). "На восток в Гардарики" Карл и Кальв едут вместе, но к Ярославу приходит только Карл. Это означает, что Кальв остается ждать, чтобы ему дали "мир" на проезд. "Мир", который Карл получает для Кальва Арнасона, вероятнее всего, является гарантией его неприкосновенности, поскольку Ярицлейв и Магнус убеждены, что отец Магнуса, конунг Олав Святой, был убит именно Кальвом.
Скорее всего, и в XI в. "мир" давался тем же способом, что и в более позднее время. Для XII и XIII вв. мы такой информацией располагаем. Так, под 1188 г. Новгородская I летопись рассказывает о конфликте между новгородскими и немецкими купцами: в ответ на конфискацию новгородских товаров на Готланде новгородцы не позволили своим купцам отправиться за море, а находившихся в Новгороде варягов отпустили на очень сложных условиях – "ни съла въдаша Варягом, но пустиша я без мира" (НПЛ. С. 39). Варяги, отпущенные из Новгорода, тем самым не имеют гарантий личной безопасности: у них нет "мира", т. е. некоего охранного документа, и нет с ними "съла", т. е. человека, обязанного сопровождать иностранцев в пределах Новгородской земли как при приезде, так и при отъезде (Рыбина 1986. С. 29, примеч. 15). О "послах", выполняющих указанные функции, говорится в торговом договоре Великого Новгорода с Немецкой Ганзой и Готландом от 1259 г. и в проекте договора Великого Новгорода с немецкими городами и Готландом от 1269 г. (ГВНП. №№ 29, 31). Подробнее см.: Джаксон 1999а.
42. …по суше на юг – т. е. в Данмарк (ср. комм. 37).
43. Следует обратить внимание на то, что в "Гнилой коже" названы другие, нежели в "Обзоре" или "Круге земном", предводители норвежского посольства на Русь, а именно Эйнар Брюхотряс и Свейн Бык. Кальв Арнасон, как сообщает "Гнилая кожа", к моменту прибытия посольства уже уехал с востока. См. о них комм. 8, 9, 10 и 11 к § 7.1.
45. Эта же мысль проводится в "Обзоре" – проявление святости конунга Олава Святого, осознание норвежцами своего злодеяния и стремление возместить хоть что-то его сыну.
46. Дары, которые Карл получает от Ярослава, покидая Русь, – общее место рассказов об отъезде и расставании, стереотипная формула, нередко возникающая в повествовании, даже если автор не имеет сведений о реальном факте дарения (см. Главу 11, мотив 2, комм. 22).
47. Согласно "Обзору", депутация знатных норвежцев просит Магнуса "вернуться в страну". В "Гнилой коже" уточняется, что юного конунга просят "взять там землю и подданных".
48. "И все же мы беспокоимся…" – вновь перед нами свидетельство активного и непосредственного участия Ярослава в возведении Магнуса на норвежский престол (или стремление автора "Гнилой кожи" представить дело таким образом).
49. См. о нем комм. 8 к § 7.1. Согласно "Обзору", Рёгнвальд Брусасон отправился в числе других знатных норвежцев на Русь за конунгом Магнусом. В "Гнилой коже" – иначе: к приезду норвежцев он уже находится на Руси. То же в "Саге об оркнейцах": "Когда Эйнар Брюхотряс и Кальв Арнасон приехали за Магнусом Олавссоном на восток в Гардарики, Рёгнвальд встретил их в Альдейгьюборге". Но здесь есть еще дополнительные детали: рассказывается, что на Русь Рёгнвальд попал с Харальдом Сигурдарсоном через некоторое время после битвы при Стикластадире (см. Прилож. VIII). О том же см. в Главе 8, мотив 1.3.
50. И ведал обороной Гардарики. – Распространенный в сагах мотив – скандинав на службе у русского князя, ведающий обороной всей страны: это – двенадцатилетний Олав Трюггвасон (см. Главу 5), это – шестнадцатилетний Харальд Сигурдарсон (см. Главу 8). Совершенно очевидна проступающая здесь тенденция на преувеличение роли знатного скандинава на Руси.
51. Он имел также большой почет от конунга. – Вновь стереотипная фраза, к тому же вполне лестная для скандинавского хёвдинга.
52. Буквально: "дать ему звание конунга". О процедуре "избрания конунга" (konungstekja) см.: Джаксон 20076.
53. О Кнютлингах и Альвиве см. комм. 21.
54. Ср. у Теодрика и в "Обзоре", где подчеркивается, что "княгиня Ингигерд была против этого".
55. Клятва двенадцати. – В соответствии с норвежскими законами, с человека могло быть снято обвинение на основании совместной клятвы его самого и определенного числа людей. Клятвы различались по числу соклятвенников, каковых могло быть один, три, шесть или двенадцать. В случае самых серьезных уголовных преступлений требовалась tylftar-eiðr "клятва двенадцати" (IED. P. 117). Относительно клятвы верности С. Багге приходит на основании анализа сагового материала к следующим выводам: "Редкое использование клятв, таким образом, подтверждает, как кажется, предположение, что произнесение клятвы означало принятие на себя очень большой ответственности. Но именно по причине этого уважения к клятвам было очень трудно требовать их от других людей. С некоторыми допущениями мы можем поэтому заключить, что уважение к клятвам – это ближайшая параллель к европейскому кодексу чести. Следует, насколько возможно, избегать клятв, но, как только клятва произнесена, трудно избежать позора, если не сдержать ее" (Bagge 1991. P. 168).
56. И увозят Магнуса. – Ю. Скрейнер определяет время этого отъезда следующим образом. Кнут Могучий умер 12 ноября 1035 г., но до йоля (рождества) весть об этом не могла достичь Норвегии. Вероятнее всего, прошло несколько месяцев – наступила весна 1036 г., – когда в Норвегии узнали о его смерти. Зимние шторма делают невозможным регулярное сообщение в этой части земного шара. Посольство на Русь могло пуститься в путь не раньше апреля или даже начала мая 1036 г. – должен был сойти лед в Балтийском море и Финском заливе. Магнус отправился домой осенью 1036 г. Этот расчет совпадает со словами скальда Арнора, утверждавшего, что Магнус "повел заиндевелый корабль с востока из-за моря" (см. ниже по тексту саги). И добрался Магнус до Трёндалёга не раньше декабря 1036 г. (Schreiner 1929). Впрочем, такой расчет находится в противоречии со сведениями саг (см. изложение истории Магнуса по "Кругу земному" во Введении к данной Главе).
57. Совершенно очевидно, что путь из Новгорода к морю шел через Ладогу. Однако Ладога (Альдейгьюборг) чрезвычайно редко упоминается в описании подобных путешествий (исключения: дважды в "Круге земном", в "Саге о Магнусе Добром" и в "Саге о Харальде Сигурдарсоне", а также один раз в "Саге об оркнейцах"). Маршрут этот тем не менее совершенно естествен, и, видимо, потому он крайне редко фиксируется в сагах, отличающихся "необычайной скудостью и часто неточностью" в описании всего пути "из варяг в греки" (Брим 1931. С. 201; ср.: Джаксон 2007а. С. 275-289). Здесь идет речь о передвижении в зимнее время, когда навигация по Волхову невозможна. Но и в летнее время путешественникам, отправляющимся за море в Швецию, пришлось бы в Ладоге оснащать корабли, поскольку волховские пороги исключали возможность движения по Волхову на морских судах. Соответственно, в Ладоге приплывающие из-за Балтийского моря скандинавы вынуждены были оставлять свои корабли.
58. Арнор Тордарсон по прозвищу Скальд Ярлов (Arnórr jarlaskáld Þórðarson) родился в Исландии ок. 1012 г. Он был автором хвалебных песней об оркнейских ярлах Рёгнвальде и Торфинне (откуда и пошло его прозвище), о норвежских конунгах Магнусе Добром и Харальде Суровом Правителе, о Кнуте Могучем, короле английском, датском и норвежском, и о некоторых знатных исландцах. Ему принадлежат "Драпа о Рёгнвальде" (ок. 1046 г.), хвалебная песнь о Магнусе Олавссоне "Хрюнхенда" (ок. 1046 г.), "Драпа о Магнусе", сочиненная на смерть этого конунга (1047 г.), "Драпа о Торфинне" (ок. 1065 г.) и "Драпа о Харальде" (ок. 1066 г.). См. о скальде и его творчестве: Turville-Petre 1968; Turville-Petre 1976. P. 93-97; Fidjestøl 1984; Whaley 1998; Гуревич, Матюшина 2000. Passim; Whaley 2009a.
59. Хорды – жители Хордаланна; отважный друг хордов = норвежский конунг = Магнус (см.: Whaley 2009a. P. 208).
60. Гарды (Garðar) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник. Скальд Арнор на Руси не бывал, но в его поэмах Русь (Гарды) упоминается не один раз.
61. Здесь цитируется 1-я строфа "Драпы о Магнусе" (дротткветт), сочиненной Арнором на смерть конунга Магнуса в 1047 г. (Skj AI. 338). Виса сохранилась также в "Красивой коже", в "Отдельной саге об Олаве Святом" и "Круге земном" Снорри Стурлусона, в "Хульде-Хроккинскинне" и в "Книге с Плоского острова". Во всех перечисленных источниках, кроме "Красивой кожи", вместе с ней приводится еще одна строфа. В "Отдельной саге" и в "Круге земном" уточняется название поэмы (Þess getr Arnórr jarlaskáld í Magnússdrápu), в остальных источниках называется только имя скальда. Вопрос о принадлежности этой строфы Арнору не всеми исследователями решается однозначно, хотя, как кажется, сомнений быть не должно (подробно см. в Главе 5, комм. {v} к мотиву 6).
62. 2-я строфа "Драпы о Магнусе" Арнора Скальда Ярлов (Skj AI. 338).
63. В "Хульде", кроме двух приведенных выше, цитируются еще три строфы Арнора Скальда Ярлов: две из "Хрюнхенды" (см. ниже) и, в данном случае, 3-я строфа "Драпы о Магнусе" (Skj AI. 338).
64. "Хрюнхенда" – одна из хвалебных песней Арнора, посвященных норвежскому конунгу Магнусу Доброму. Сочинена ок. 1046 г. Высказывалось предположение, что использованный Арнором для этой поэмы размер, hrynhent, является результатом английского влияния (Hofmann 1955. S. 101-105; Fidjestøl 1984. P. 241).
65. Эйстрасалът (Eystrasalt) – "Восточное море" (букв.: "восточная соль"). См. Этногеографический справочник. Самая ранняя фиксация гидронима – в цитируемой ниже в тексте строфе Арнора.
66. Скьёльдунг – обозначение представителя династии датских конунгов, восходящей к легендарному Скьёльду. Здесь – обращение к Магнусу, который был не только норвежским, но и датским конунгом.
67. …с гардской оснасткой (með girzku skrúði). – В древнеисландском языке существовали два весьма схожих прилагательных – gerzkr, образованное от наименования Руси Garðar, т. е. "русский", и girskr, возникшее путем метатезы из отэтнонимического прилагательного grikskr "греческий" (IED. P. 197, 201, 215). В силу фонетического и графического сходства эти две формы стали восприниматься как варианты одного имени, так что словари даже фиксируют "греческий" в качестве второго значения прилагательного gerzkr и, соответственно, "русский" – для girskr. "В древнескандинавской письменной традиции формы gerzkr и girzkr могли, по-видимому, осмысляться как варианты" (Успенский 19976. С. 61). Д. Уэйли справедливо отмечает, что значение "русский" более уместно в данной строфе, поскольку рассказ ведется о возвращении Магнуса с Руси (Whaley 1998. P. 150, 161; Whaley 2009a. P. 188). Дж. Джеш высказывает предположение, что норвежцам, приплывшим за юным Магнусом на Русь, действительно понадобилось переоснастить свой корабль в преддверии обратного плавания (Jesch 2001. P. 165).
Не вызывает сомнения, что в таком же значении прилагательное gerzkr употребляется в 9-й строфе той же поэмы, которая приводится ниже в "Гнилой коже", в 4-й главе "Саги о Магнусе Добром и Харальде Суровом Правителе", где идет речь о походе Магнуса из Норвегии в Данию: "Síðan vas, þats sunnr með láði / siklingr ýtti flota miklum; / skíði vas þá skriðar of auðit / skorðu; renndi Visundr norðan. / Samnask bað til hverrar hǫmlu / – hræðask menn við ættar klæði / Gjúka; þótti gǫfugt eiki / – girzkum malmi – Peitu hjalma" (варианты к girzkum в других рукописях: gorðzkvm, gerzskum; цит. по: Whaley 2009a. P. 193) – "Затем случилось такое, что конунг повел большой флот на юг вдоль берега; тогда получил корабль возможность плыть дальше; Висинд бежал с севера; он повелел людям во французских шлемах сесть у всех отверстий для весел; дубовый корабль казался великолепным из-за гардского оружия; люди пугались вооруженных воинов" (курсив в тексте и переводе мой). Ценность ремарки о "гардском (т. е. русском) оружии" состоит в том, что вывод о появлении в первой половине XI в. на мировых рынках изделий русских оружейников сделан на основании весьма незначительного числа археологических находок. Лишь судя по надписи на клинке меча из Фощеватой (не позднее первой половины XI в.), исследователи заключают, что "на Руси существовала специализированная оружейная мастерская задолго до того, как об этом сообщают письменные источники" (Древняя Русь 1985. С. 300-303). Виса исландского скальда, сочиненная в 1046 г., фиксирует распространенность в это время русского оружия, его известность и факт использования его дружинниками норвежского конунга.
68. Дракон – драккар, корабль скандинавских викингов, со съемной головой дракона на носу.
69. 4-я строфа "Хрюнхенды" (Skj AI. 333). Д. Уэйли подчеркивает, что в описании морских путешествий Магнуса с Руси и в Данию Арнор превосходит более ранних скальдов. В частности, в данной строфе он употребляет специальные кораблестроительные термины, а также создает яркий образ корабля, попавшего в сильную бурю (Whaley 1998. P. 52).
70. 5-я строфа "Хрюнхенды" (Skj AI. 333).
71. Здесь говорится о том же, о чем мы читали в основной части саги, – что Эйнар становится приемным отцом Магнуса, и только на этом условии Ярослав и Ингигерд отпускают его в Норвегию.
§ 7.3. "Красивая кожа"
Рукописи, издания, переводы:
См. во Введении раздел "Красивая кожа".
Публикуется по изданию: Fagrskinna – Nóregs konunga tal / Bjarni Einarsson (ÍF. B. XXIX). 1984. Bls. 55-373.
[…] Þá er sett var þingit, berr jarlinn fram innsigli Knúts konungs ok bréf þau, er þar fylgðu; fær til kapalín sinn at lesa upp fyrir alþýðu ok váru þar nefndir allir enir stœrstu hǫfðingjar í Danmǫrk. Sendir Knútr konungr þeim kveðju sína ok þar með ǫllum Dǫnum. "Ek vil, at tekinn sé til konungs at Vébjargaþingi Hǫrða-Knútr, sonr minn; sé hónum svarit allt landit at eign ok yfirsókn." Þetta ørendi styrkði Úlfr jarl, talaði um bæði langt ok snjallt ok sagði, hversu þungt þat var at sitja konungslausir jafnmikit land ok ríkt, sem þeir hǫfðu, áttu jafnan ófrið við Saxa ok Austrvegsmenn ok enn fyrr við Norðmenn. Svá lauk þessu þingi, at Hǫrða-Knútr var tekinn til konungs yfir Danmǫrk eptir bréfa tilvísan ok ráði Úlfs jarls, ok réð hann þá ǫllu ríkinu. Nú kómu þessi tíðendi um várit vestr til Englands, hvat Danir hǫfðu gǫrt. (Bls. 202-203)
Eptir brottferð Sveins konungs ór Þrándheimi gorðu Þrœndir ráð á millom sín, vǫlðusk til enir beztu menn ok ríkustu, fóru ór landi; váru þessir enir fyrstu menn, Eggjar-Kálfr ok Einarr þambarskelfir, fóru austr í Garðaríki, biðja Jarizleif konung, at hann mætti fá þeim Magnús, son Óláfs ens helga. Konungrinn var þess mjǫk trauðr, hræddisk, at þeir mundi svíkja hann sem fǫður hans. Þá sóru eiða tólf enir beztu menn, er í því liði váru, sem segir Bjarni gullbrárskáld:
Kenndi Kalfr til landa
kappsfúsum Magnúsi
– olluð ér at stillir
jǫrð ok fekk – ór Gǫrðum.
Hafa lézt unga jǫfra erfð,
sem til réð hverfa;
settisk snarr ept þetta
Sveinn at Danmǫrk einni.
Þeir sóru þess eið Jarizleifi konungi, at þeir skyldu halda Magnús konung í Nóregi ok fylgja hónum af trúnaði ok styrkja hans ríki. (Bls. 207-208)
Af þessu fóru þeir austan ok gørðusk þeir Kálfr ok Einarr ráðgjafar Magnúss konungs ok fóstrfeðr. Þeir váru á ferð um vetrinn allt til hafsins, ok tóku þeir skip ok sigldu yfir til Svíþjóðar, ok þá er þeir kómu til Sigtúna, gengu þeir af skipum ok fóru svá um Svíþjóð ok svá til Nóregs sem vegar falla til ok kómu ofan í Þrándheimi norðr.
Svá sagði Arnórr jarlaskáld:
Nú hykk rjóðanda reiðu
róggrs, þvít veitk gǫrva,
þegi seims stafar, segja
seggjum hneitis eggja.
Vasat ellifu alla
ormsetrs hati vetra,
hraustr þás herskip glæsti
Hǫrða vinr ór Gǫrðum.
[…] Когда начался тинг, достает ярл печать конунга Кнута и те письма, которые были вместе с ней; передает своему священнику, чтобы тот прочитал перед людьми, и были там названы все самые могущественные хёвдинги в Данмарке. Конунг Кнут посылает им свое приветствие, а также и всем данам. "Я хочу, чтобы был избран конунгом на Вебьяргатинге Хёрда-Кнут, мой сын; так, чтобы он владел всей страной и собирал с нее подати". Это поручение поддержал ярл Ульв, говорил он много и быстро, и сказал, что такой большой и в то же время богатой стране, как у них, тяжело было находиться без конунга, и что было у них немирье с саксами и людьми с Аустрвега1, а еще раньше с норвежцами. Так закончился этот тинг, что Хёрда-Кнут был признан конунгом над Данмарком в соответствии с указанием, [содержавшимся в] письме, и советом ярла Ульва, и стал он тогда править всем государством. Вот приходят весной вести о том, что сделали даны, на запад в Энгланд.
После отъезда конунга Свейна из Трандхейма трёнды стали держать совет между собой. Собрались самые лучшие и могущественные люди и отправились из страны. Первые из этих людей, Эггья-Кальв и Эйнар Брюхотряс2, поехали на восток в Гардарики3 и просят конунга Ярицлейва4, чтобы он отдал им Магнуса, сына Олава Святого. Тот конунг не соглашался, боясь, что они предадут его так же, как его отца5. Тогда дали клятву двенадцать лучших людей6, которые были в том войске, как говорит Бьярни Скальд Золотых Ресниц7: "Ты указал, Кальв, рьяному в битве Магнусу путь из Гардов8 в его страну; ты содействовал тому, что конунг получил землю. Ты помог молодым конунгам завладеть наследством, которое им причиталось. Справедливо, что Свейн стал править в одной Дании"9.
Они дали эту клятву конунгу Ярицлейву, что они поддержат конунга Магнуса в Нореге и последуют за ним с верностью, и укрепят его государство.
Поэтому уехали они с востока, и сделались Кальв и Эйнар советниками конунга Магнуса и [его] приемными отцами10. Зимой они были в пути [и добрались] до самого моря, и взяли они корабли11, и поплыли за море в Свитьод, и когда они пришли в Сигтуну, сошли они с кораблей и отправились так через Свитьод и далее в Норег, как ведут дороги, и спустились [к побережью] в Трандхейм на севере. Так сказал Арнор Скальд Ярлов12: "Теперь собираюсь я рассказать людям о деле отважного в бою воина, так как я знаю точно о нем; люди, замолчите! щедрому хёвдингу не сравнялось и одиннадцати лет, когда он, отважный друг хордов, снарядил великолепный боевой корабль из Гардов"13.
1. Люди с Аустрвега (Austrvegsmenn) – жители "Восточного пути". О топониме Аустрвег (Austrvegr) см. Этногеографический справочник.
2. Эггья-Кальв и Эйнар Брюхотряс. – См. комм. 11 и 9 соответственно в § 7.1.
3. Гардарики (Garðaríki) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
4. Конунг Ярицлейв – русский князь Ярослав Владимирович Мудрый – князь новгородский в 1010-1016 гг., великий князь киевский в 1016-1018, 1018/1019 – 20 февр. 1054 г. См. подробнее Главу 6, комм. к мотиву 7.2.
5. Тот конунг не соглашался, боясь, что они предадут его так же, как его отца. – Под "предательством" подразумевается тот факт, что между Олавом Харальдссоном и большой частью старой знати, а также присоединившимися к знати бондами произошел разрыв. Противники Олава внутри страны встали на сторону претендовавшего на власть в Норвегии короля Англии и Дании Кнута Могучего (см. комм. 3 в § 7.1).
6. Тогда дали клятву двенадцать лучших людей. – Ср. с "клятвой двенадцати" в "Гнилой коже" (§ 7.2; см. комм. 55 в § 7.2).
7. Бьярни Халльбьярнарсон по прозвищу Скальд Золотых Ресниц – исландский скальд середины XI в. Его поэма "Флокк о Кальве" сочинена ок. 1050 г.
8. Гарды (Garðar) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
9. 6-я строфа "Флокка о Кальве" Бьярни Скальда Золотых Ресниц (Skj AI. 395). Ср. ту же вису в "Круге земном" Снорри Стурлусона (§ 7.4), где она стоит как бы сама по себе.
10. Согласно "Гнилой коже", приемным отцом Магнуса становится один Эйнар Брюхотряс.
11. См. комм. 57 в § 7.2.
12. См. комм. 58 в § 7.2.
13. См. комм. 61 в § 7.2.
§ 7.4. Снорри Стурлусон. "Круг земной"
Рукописи, издания, переводы:
См. во Введении раздел "Круг земной".
§ 7.4.1. "Сага об Олаве Святом" по "Кругу земному"
В издании "Круга земного" Финнура Йоунссона и Бьярни Адальбьярнарсона "Сага о Магнусе Добром" начинается с того момента, когда Магнус, находившийся некоторое время на Руси при дворе князя Ярослава Мудрого, пустился по весне в обратный путь на родину вместе с приехавшими за ним знатными норвежцами. Это соответствует границе между HkrII и HKRIII в "Codex Frisianus" (где отсутствует "Сага об Олаве Святом") и в AM 63 fol (списке Асгейра Йонссона с последней трети рукописи "Kringla"). Впрочем, нет уверенности в том, что разделение между AM 36 fol (списком Асгейра со второй трети рукописи "Kringla") и AM 63 fol восходит непосредственно к сгоревшей в 1728 г. рукописи "Kringla", поскольку, как следует из пагинации, рукописи AM 35, 36 и 63 fol составляли некогда один том. Да и в AM 36 fol, где нет заголовков у глав, присутствует только один заголовок (сделанный рукой Асгейра Йонссона) – в том месте, которое соответствует гл. 239 в HkrII в издании Финнура Йоунссона. В рукописи "Eirspennill" HkrIII начинается с "Саги о Свейне, сыне Альвивы", что тоже соответствует гл. 239 у Финнура Йоунссона. Есть свидетельства в пользу того, что та же граница между HkrII и HkrIII была в потерянной упсальской рукописи *DG3: в шведском переводе Иона Ругмана после гл. 238 имеется пометка: "Конец Саги о конунге Олаве". Предположительно, с "Саги о Свейне, сыне Альвивы" начиналась HkrIII в рукописи "Jöfraskinna" (сейчас в ней лакуна на переходе от "Саги об Олаве Святом" к HkrIII). Итак, по мнению собравшей все эти данные Й. Луис-Йенсен (Louis-Jensen 1997. S. 236-237), HkrIII, вероятнее всего, начиналась с "Саги о Свейне, сыне Альвивы" (гл. 239 "Саги об Олаве Святом" в издании Финнура Йоунссона и в издании Бьярни Адальбьярнарсона).
В Главе 6, посвященной "Саге об Олаве Святом", я не поместила последнюю главу этой саги (гл. 251) по "Кругу земному" (в издании Бьярни Адальбьярнарсона), т. к. она повествует о поездке знатных норвежцев на Русь за юным конунгом Магнусом, а потому хронологически и тематически близка "Саге о Магнусе Добром". С нее и начинается настоящая публикация текстов из "Круга земного". Следует также отметить, что в сохранившихся вариантах "Отдельной саги об Олаве Святом" Снорри начало истории Магнуса также присутствует: в частности, гл. 251 "Саги об Олаве Святом" и гл. 1 "Саги о Магнусе" по "Кругу земному" почти дословно соответствуют гл. 251-252 "Отдельной саги" по Holm perg 2 4o (ÓH2. Bls. 612-614), и потому приводить их здесь не представляется целесообразным.
Публикуется по изданию: Snorri Sturluson. Heimskringla. II / Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF. B. XXVII). 1945. Bls. 414-415.
Um várit snimma byrja þeir ferð sína Einarr þambarskelfir ok Kálfr Árnason ok hǫfðu mikla sveit manna ok it bezta mannval, er til var í Þrœndalǫgum. Þeir fóru um várit austr um Kjǫl til Jamtalands, þá til Helsingjalands ok kómu fram í Svíþjóð, réðu þar til skipa, fóru um sumarit austr í Garðaríki, kómu um haustit í Aldeigjuborg. Gerðu þeir þá sendimenn upp til Hólmgarðs á fund Jarizleifs konungs með þeim orðsendingum, at þeir buðu Magnúsi, syni Óláfs konungs ins helga, at taka við honum ok fylgja honum til Nóregs ok veita honum styrk til þess, at hann næði fǫðurleifð sinni, ok halda hann til konungs yfir landi. En er þessi orðsending kom til Jarizleifs konungs, þá tók hann ráðagørð við dróttningina ok aðra hǫfðingja sína. Kom þat ásamt með þeim, at Norðmǫnnum váru orð gǫr ok stefnt þeim þannug á fund Jarizleifs konungs ok þeira Magnúss. Váru þeim grið seld til þeirar ferðar. En er þeir kómu til Hólmgarðs, þá staðfestisk þat með þeim, at Norðmenn þeir, er þar váru komnir, gengu til handa Magnúsi ok gerðusk hans menn, ok bundu þat svardggum við Kálf ok all þá menn, er á Stiklastǫðum hǫfðu verit í mót Óláfi konungi. Veitti Magnús tryggðir ok fulla sætt ok festi svardǫgum, at hann skyldi vera þeim gllum tryggr ok trúr, þótt hann fengi í Nóregi ríki ok konungdóm. Skyldi hann gerask fóstrsonr Kálfs Árnasonar, en Kálfr vera skyldr at gera þau verk ǫll, er Magnúsi þœtti þá vera sitt ríki meira eða frjálsara en áðr. (Bls. 414-415)
Ранней весной Эйнар Брюхотряс и Кальв Арнасон1 начинают свою поездку, и была у них большая дружина и самые лучшие люди, какие только были для этого в Трёндалёге. Они поехали весной на восток через [горы] Кьёль до Ямталанда, затем в Хельсингьяланд и оказались в Свитьод, сели там на корабли, поплыли летом на восток в Гардарики2, пришли осенью в Альдейгьюборг3. Отправили они тогда послов вглубь страны в Хольмгард4 к конунгу Ярицлейву5 с сообщением, что они предлагают взять с собой Магнуса, сына конунга Олава Святого, и сопровождать его в Норег, и оказать ему помощь в том, чтобы он добился своих родовых земель, и поддержать его в том, чтобы он стал конунгом над страной. И когда это сообщение достигло конунга Ярицлейва, держал он совет с княгиней6 и другими своими хёвдингами. Все они согласились, что норвежцам следует послать слово7 и тем самым вызвать их к конунгу Ярицлейву и Магнусу. Был им дан мир для их поездки8. И когда они прибыли в Хольмгард, было решено между ними, что те норвежцы, которые туда приехали, переходят в руки Магнуса и становятся его людьми, и скрепили это клятвами Кальва и всех тех людей, которые в Стикластадире были противниками конунга Олава. Дал [им] Магнус обещание верности, а полный мир закрепил клятвой, что он будет им всем верен и предан, если получит в Нореге власть и имя конунга. Он должен был стать приемным сыном Кальва Арнасона9, а Кальв должен был выполнять всё то, что, по мнению Магнуса, могло сделать его государство более могущественным и независимым, чем раньше10.
1. Кальв Арнасон и Эйнар Брюхотряс. – См. комм. 9 и 11 в § 7.1. Об отношении Снорри к предательству Кальвом конунга Олава Святого см.: Bagge 1991. P. 155-156.
2. Гардарики (Garðaríki) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
3. Альдейгьюборг (Aldeigjuborg) – древнескандинавское обозначение (Старой) Ладоги. См. Этногеографический справочник.
4. Хольмгард (Hólmgarðr) – древнескандинавское обозначение Новгорода. См. Этногеографический справочник.
5. Конунг Ярицлейв – русский князь Ярослав Владимирович Мудрый – князь новгородский в 1010-1016 гг., великий князь киевский в 1016-1018, 1018/1019 – 20 февр. 1054 г. См. подробнее Главу 6, комм. к мотиву 7.2.
6. Держал он совет с княгиней. – Снорри подчеркивает роль Ингигерд, скандинавской жены Ярослава, – конунг держит совет не только со своими хёвдингами, но в первую очередь и с княгиней. Ср. комм. 5 в § 7.2.
7. Трижды использованный здесь термин orð "слово" (с вариантом orðsending "послание") определенно указывает на то, что послы несли устную информацию.
8. Мир для их поездки. – Употребленный в данной фразе термин grið ("мир") отличается от слова friðr ("мир") тем, что выражает понятие, ограниченное во времени и пространстве (IED. P. 214-215; 173). Речь идет о гарантированном безопасном проезде от Ладоги до Новгорода. На этом отрезке пути вдоль Волхова располагалась цепочка укрепленных поселений. Они не только служили убежищем для населения близлежащей округи, но также выступали опорными и контрольными пунктами на водных дорогах. А. Н. Кирпичников полагает, что "имеются основания считать, что торгово-пропускные функции Ладожской области, отчетливо выступающие во времена новгородско-ганзейской "коммерции", были унаследованы от значительно более ранней поры, возможно, с самого начала ее раннесредневекового заселения" (Кирпичников 1979. С. 96). В сагах мы находим безусловное подтверждение этого тезиса (см.: Джаксон 1999; ср.: комм. 34 и 41 в § 7.2).
9. Согласно "Гнилой коже", приемным отцом Магнуса становится Эйнар Брюхотряс; в "Красивой коже" это – Кальв Арнасон и Эйнар; в "Круге земном" – только Кальв.
10. В версии Снорри роль Ярослава в возведении Магнуса на трон в Норвегии не столь очевидна, как в более ранних памятниках.
§ 7.4.2. "Сага о Магнусе Добром" по "Кругу земному" Текст
Публикуется по изданию: Snorri Sturluson. Heimskringla. III / Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF. B. XXVIII). 1951. Bls. 3-67.
Magnús Óláfsson byrjaði ferð sína eptir jólin austan af Hólmgarði ofan til Aldeigjuborgar. Taka þeir at búa skip sín, er ísa leysti um várit. Þess getr Arnórr jarlaskáld í Magnússdrápu:
Nú hykk rjóðanda reiðu
róggrs, þvít veitk gǫrva,
þegi seimbrotar, segja
seggjum hneitis eggja.
Vasa ellifu allra
ormsetrs hati vetra,
hraustr þás herskip glæsti
Hǫrða vinr ór Gǫrðum.
Magnús konungr helt austan um várit til Svíþjóðar. Svá segir Arnórr:
Þing bauð út enn ungi
eggrjóðandi þjóðum.
Fim bar hirð til hǫmlu
hervæðr ara bræðis.
Salt skar húfi héltum
hraustr þjóðkonungr austan.
Bǫru brimlogs rýri
brún veðr at Sigtúnum.
Hér segir, at Magnús konungr, þá er hann fór austan ór Garðaríki, at hann sigldi fyrst til Svíþjóðar ok upp til Sigtúna. […] (Bls. 3-4)
[…] Bjarni Gullbrárskáld orti um Kálf Árnason:
Hafa léztu unga jǫfra
erfð, sem til réð hverfa.
Satt es, at sitja knátti
Sveinn at Danmǫrk einni.
Kennduð, Kálfr, til landa
kappfúsum Magnúsi,
olluð ér því, es stillir
jǫrð of fekk, ór Gǫrðum.
Magnús konungr var þann vetr yfir Nóregi, en Hǫrða-Knútr yfir Danmǫrk. (Bls. 12)
[…] Sigvatr spurði optliga, er hann fann kaupmenn, Hólmgarðsfara, hvat þeir kynni segja honum til Magnúss Óláfssonar. Hann kvað:
Enn lystir mik austan,
erut of spgrð, ór Gǫrðum
frá ǫðlingi ungum,
opt byrjuð lof, spyrja.
Fréttik smás, þó at smæstir,
smoglir astar foglar,
þinig ljúgumk fǫr, flúgi,
fylkis niðs, á miðli.
En er Magnús Óláfsson kom til Svíþjóðar ór Garðaríki, þá var Sigvatr þar fyrir með Ástríði dróttningu, ok urðu þau gll fegin mjǫk. Þá kvað Sigvatr:
Heim sóttir þú hættinn
hǫnd, en vel mátt lǫndum,
þinn stoðak mǫtt, sem mǫnnum,
Magnús konungr, fagna.
Fœrak víst, þvít vǫrum,
varðr at þér, í Garða,
skrifnask skírinafna
skript, þjóðkonungr, niptar.
Síðan rézk Sigvatr í ferð með Ástríði dróttningu at fylgja Magnúsi til Nóregs. […] (Bls. 19)
Einn dag, þá er Magnús konungr sat í hásæti ok var fjǫlmennt um hann, sat Sveinn Úlfsson á fótskgrinni fyrir konunginum. Þá tók konungr til máls: "Kunnigt vil ek gera hǫfðingjum ok allri alþýðu þá ráðagørð, sem ek vil vera láta. Hér er kominn til mín ágætr maðr, bæði at ættum ok af sjálfum sér, Sveinn Úlfsson. Hann hefir nú gǫrzk minn maðr ok selt mér trú sína til þess. En svá sem þér vituð, at allir Danir hafa í sumar gǫrzk mínir menn, þá er nú landit hǫfðingjalaust, er ek em í brot farinn, en þar er, sem þér vituð, mjǫk herskátt af Vinðum ok Kúrum ok gǫrum Austrvegsmǫnnum eða svá Sǫxum. Hét ek þeim ok at fá hǫfðingja til landvarnar ok landstjórnar. Sé ek þar engan mann jafnvel til fallinn fyrir allra hluta sakir sem Svein Úlfsson". […] (Bls. 37)
Магнус Олавссон начал после йоля1 свою поездку с востока из Хольмгарда2 вниз3 в Альдейгьюборг4. Стали они снаряжать свои корабли, когда весной сошел лед. Об этом говорит Арнор Скальд Ярлов5 в драпе о Магнусе6: "Теперь собираюсь я рассказать людям о деле отважного в бою воина, так как я знаю точно о нем; люди, замолчите! щедрому хёвдингу не сравнялось и одиннадцати лет, когда он, отважный друг хордов, снарядил великолепный боевой корабль из Гардов".
Конунг Магнус отправился весной с востока в Свитьод. Так говорит Арнор: "Молодой воин созвал мужей в поход. Смелая дружина воина отправилась в боевом снаряжении на корабли. Отважный конунг повел заиндевелый корабль с востока из-за моря. Благоприятный ветер привел [корабль] хёвдинга в Сигтуну"7.
Здесь говорится, что конунг Магнус, когда он вернулся с востока из Гардарики8, поплыл сначала в Свитьод и вглубь от побережья в Сигтуну. [Астрид, вдова Олава Святого и мачеха Магнуса, которая была в то время там, своими уговорами добилась того, что много людей примкнуло к Магнусу и последовало за ним в Норвегию.]
[Магнус был провозглашен конунгом во всей Норвегии. Той же осенью умер в Англии Кнут Могучий. Свейн, сын Альвивы, бежавший из Норвегии в Данию при возвращении Магнуса, умер тем же летом в Дании. Скальд Тьодольв говорит о "жалком уделе" Свейна.] Бьярни Скальд Золотых Ресниц9 сочинил вису о Кальве Арнасоне: "Ты помог молодым конунгам завладеть наследством, которое им причиталось. Справедливо, что Свейн стал править в одной Дании. Ты указал, Кальв, рьяному в битве Магнусу путь из Гардов в его страну; ты содействовал тому, что конунг получил землю"10.
Той зимой конунг Магнус правил Норегом, а Хёрда-Кнут – Данмарком.
[Сигват отправился в начале зимы на восток через горы Кьёль в Ямталанд и затем в Хельсингьяланд, и прибыл в Свитьод, и отправился тотчас к королеве Астрид, и, хорошо принятый, прожил у нее долгое время.] Сигват11 часто спрашивал, когда он встречал купцов, Хольмгардсфари12, что они могли сказать ему о Магнусе Олавссоне. Он говорил: "Но хочется узнать мне о юном конунге с востока из Гардов; слишком хорошие вести часто приходят.
Я слышу пустое, – хотя крохотные посланцы привета и летают между нами, – я обманут относительно того, что сын конунга держит путь домой"13.
И когда Магнус Олавссон приплыл в Свитьод из Гардарики, там находился Сигват с королевой Астрид14, и всех их хорошо приняли. Тогда сказал Сигват: "Ты отважился вернуться домой, и ты вполне в силах завладеть землей и подданными, конунг Магнус; я поддерживаю твою власть. Я был готов поехать в Гарды, так как у меня было поручение к тебе, о, конунг; тебе, моему сыну по крещению, было написано твоей мачехой письмо"15.
Затем отправился Сигват в поездку вместе с королевой Астрид, чтобы последовать за Магнусом в Норег. [Следуют еще две висы Сигвата, не содержащие интересующей нас информации.]
Однажды, когда конунг Магнус сидел на [своем] высоком сиденье и вокруг него было много народа, Свейн Ульвссон сидел перед конунгом на скамеечке для ног. Тогда заговорил конунг: "Я хочу дать знать хёвдингам и всему народу то решение, которое я принял. Сюда пришел ко мне человек, славный как своим родом, так и сам по себе, Свейн Ульвссон. Он теперь сделался моим человеком и к тому же обещал мне свою верность. А как вам известно, поскольку все датчане сделались летом моими людьми, то сейчас страна не имеет правителя, раз я уехал прочь, а на нее, как вам известно, совершают многочисленные нападения винды и куры, и другие жители Аустрвега16, а также саксы. Я обещал им дать хёвдинга для обороны страны и для управления страной. Думаю я, что ни один человек не подходит в такой же степени для всех этих целей, как Свейн Ульвссон". [Вопреки возражениям Эйнара Брюхотряса, Магнус назначает Свейна управителем Дании.]
1. Йоль – языческий зимний праздник. В позднейшее время его название было перенесено на христианское Рождество.
2. Хольмгард (Hólmgarðr) – древнескандинавское обозначение Новгорода. См. Этногеографический справочник.
3. Наречие ofan "вниз" при описании движения (особенно вдоль течения рек) выражает направление "из центральных районов к побережью" (см.: Подосинов 1978. С. 31-32).
4. Альдейгьюборг (Aldeigjuborg) – древнескандинавское обозначение (Старой) Ладоги. См. Этногеографический справочник. Своим появлением в этом контексте Ладога обязана Снорри, поскольку ни в скальдических стихах, использованных им, ни в "Красивой коже", содержащей аналогичный рассказ, указания на путь через Ладогу нет. Кроме "Круга земного", она появляется лишь в "Саге об оркнейцах", в той ее части, которая была переработана при участии Снорри Стурлусона.
5. Арнор Скальд Ярлов – исландский скальд. См. комм. 58 в § 7.2.
6. "Драпа о Магнусе" – песнь на смерть конунга Магнуса, сочиненная Арнором ок. 1047 г. В следующей далее строфе нет топонимов, использованных Снорри: говорится лишь о том, что юный конунг "снарядил великолепный боевой корабль из Гардов". См. комм. 61 в § 7.2.
8. Гардарики (Garðaríki) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
9. Бьярни Скальд Золотых Ресниц – исландский скальд. См. комм. 7 в § 7.3.
11. Сигват Тордарсон – один из самых знаменитых исландских скальдов (ок. 995 – ок. 1045 гг.). Около 15 лет был скальдом конунга Олава Харальдссона (см. Главу 6, комм. к мотивам 1, 7.1, 10.5 и 14). После смерти Олава в 1030 г. стал скальдом его сына Магнуса. Стихотворное наследие Сигвата велико. См. о нем: Turville-Petre 1976. P. 77-87; Джаксон 1991. С. 90-93.
12. Холъмгардсфари (Hólmgarðsfari) – путешественник в Новгород. Hólmgarðsfari состоит из Hólmgarðs (Р. п. от Hólmgarðr) и fari "путешественник" (сущ. м. р. от глагола fara "ехать, ездить, идти, путешествовать" – "sea-farer, voyager, traveler" – см.: IED. P. 143-144; синоним существительного fari – farmaðr). Мне доводилось встречать это прозвище в переводе "Ездок в Хольмгард" (А. В. Циммерлинг) и "пловец в Хольмгард" (Г. В. Глазырина); я перевожу его как "путешественник в Хольмгард", отдавая себе отчет в том, что ни один из этих переводов не передает в полной мере значения древнеисландского слова. Дело в том, что "путник" (равно как и "всадник") – устаревшие значения слова ездок; его основное значение в современном русском языке – "умеющий ездить", большей частью применительно к езде верхом и на велосипеде; пловец в нынешнем словоупотреблении – "человек, умеющий плавать, либо человек, занимающийся плаванием как спортом"; его третье значение – "мореплаватель" – устарело; путешественник – это "человек, совершающий путешествие", и правомерность / неправомерность использования этого последнего термина определяется значением слова путешествие. Хотя синонимами путешествия выступают путь, шествие, странствие, поездка, хождение, паломничество, пилигримство, вояж, экскурсия, все же в нашем сегодняшнем сознании путешествие – нечто либо познавательное, либо развлекательное, но никак не торговое и не военное (см. подробнее: Джаксон 2010б).
Следует отметить, что Hólmgarðsfari – не единственный термин, построенный по модели X-fari. Известно еще несколько подобных композитов: Jórsala-fari, "паломник в Иерусалим" (таково прозвище норвежского конунга Сигурда Магнуссона, или как его называют русские переводы – Сигурда Крестоносца), Dyflinnar-fari, "дублинский купец" (ср.: "Ярл Хакон … велел ему поехать в торговую поездку в Дублин, как многие тогда ездили" – ÍF. XXVI. 291), Englands-fari, "английский мореход", Hlymreks-fari "плававший в Лимерик" (IED. P. 144). Перевод второго компонента в этих древнеисландских словах зависит от того контекста, в котором термины употребляются в сагах, а вовсе не от значения составляющей -fari, поскольку соответствующего слова, вбирающего в себя все необходимые значения, универсального, как, скажем, английское travel, в современном русском языке просто нет.
Hólmgarðsfari – не просто путешественник в Новгород, это – торговый человек, купец. Так, "Сага о фарерцах" рассказывает о человеке по имени Хравн, который "постоянно плавал в Хольмгард, и называли его Хольмгардсфари", и на корабле у него находились купцы (см. Прилож. VII). Ср. в "Книге о занятии земли" о некоем Бьёрне: "он был великим путешественником [farmaðr] (Хольмгардсфари [Hólmgarðsfari]) и купцом" (Landn. 212).
13. 27-я строфа "Лаусависур" скальда Сигвата Тордарсона, сочиненных в 1031-1035 гг. (Skj AI. 273).
14. О роли Астрид, жены Олава Харальдссона и мачехи его незаконнорожденного сына Магнуса, в возведении этого последнего на трон в Норвегии сообщает только Снорри Стурлусон в "Круге земном", основываясь на трех строфах скальда Сигвата, посвященных Астрид (см.: Jesch 1994).
15. 30-я строфа "Лаусависур" скальда Сигвата Тордарсона (Skj AI. 274). Финнур Иоунссон не перевел последние две строки этой висы: их перевод дал Бьярни Адальбьярнарсон в издании "Круга земного" (ÍF. XXVIII. 18-19). В последнем издании "Круга земного" Бергльот С. Кристьянсдоттир и др. (1991. Bls. 567) было предложено, что "письмо", о котором идет речь, представляло собой письменное подтверждение от Астрид того, что ее пасынок был официально признан законным наследником трона. Дж. Джеш, впрочем, полагает, что это предположение доказано быть не может (Jesch 1994. P. 10, note 10).
16. Жители Аустрвега (Austrvegsmenn) – жители "Восточного пути". О топониме Аустрвег (Austrvegr) см. Этногеографический справочник.
|
|