Введение
"История Норвегии" ("Historia Norwegie") – латиноязычная история норвежских конунгов. Значительная часть ее текста (опубликована П. А. Мунком в 1850 г.) сохранилась (наряду с генеалогией оркнейских ярлов, перечнем норвежских королей до Эрика Померанского, правившего в 1389-1442 гг., различными шотландскими хрониками и документами, некоторые из которых датируются ок. 1490 г.) в шотландской рукописи (ок. 1500 г.)1, находившейся до 1998 г. в частном владении, а ныне переданной в Национальный архив Шотландии в Эдинбурге (рукопись А)2. В тексте "Истории Норвегии" отсутствует начало пролога; за прологом следует уникальное географическое описание Норвегии и Северного моря (главы I-VIII); в своей исторической части (главы IX-XVIII) хроника начинается с древнейших времен (с Инглингов в Швеции) и следует той же традиции, что и "*Жизнеописание конунгов" ("*konunga ævi") Ари Мудрого и "Перечень Инглингов" скальда Тьодольва. Текст обрывается на середине рассказа об Олаве Святом, на моменте его прибытия в Норвегию.
По поводу времени написания "Истории Норвегии" существуют противоречивые мнения: ее датируют в интервале от 1150 до 1264-1266 гг.3 Разрыв, как можно видеть, превышает столетие. Наиболее убедительной представляется датировка "Истории Норвегии" ок. 1170 г. в работе С. Эллехёя, содержащей анализ целого круга тематически и хронологически близких сочинений4.
Об авторе "Истории Норвегии" ничего не известно. Вероятно, он учился во французской или англо-нормандской школе. Из текста видно его знакомство с классическими авторами: Цицероном, Саллюстием, Лукрецием, Овидием, Вергилием. Эллехёй считает само собой разумеющимся, что это был норвежский священник, однако ставит под сомнение возможность создания "Истории Норвегии" в самой Норвегии, отдавая предпочтение Дании. Л. Б. Мортенсен все же ощущает отразившуюся в тексте норвежскую точку зрения и настаивает на норвежском происхождении этого сочинения, но не в Тронхейме, где работал Теодорик (см. Прилож. II), чья несколько более поздняя "История о древних норвежских королях" не несет следов знакомства с анонимной "Историей Норвегии", а в восточной Норвегии. Исследователь датирует это сочинение несколько шире, чем Эллехёй, а именно третьей четвертью XII в.5 Впрочем, в другой своей работе он отмечает, что имеются аргументы в пользу того, чтобы относить это сочинение к 1160-м или 1170-м гг.6
Главным источником и образцом для "Истории Норвегии" исследователи считают сочинение Адама Бременского "Деяния архиепископов Гамбургской церкви" ("Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum", ок. 1070 г.). Еще один источник германского происхождения, который мог послужить моделью для анонимного автора "Истории Норвегии", это "Образ мира" ("Imago mundi") Гонория Августодунского (между 1110 и 1139 гг.). Среди источников также называют "*Жизнеописание конунгов" ("*konunga ævi") Ари Мудрого, не дошедшую до нас книгу Сэмунда Мудрого и исландский вариант "Перечня Инглингов". Существует мнение, что устная традиция, нашедшая отражение в "Истории Норвегии", не связана с исландскими сагами.
Четыре фрагмента, приводимые ниже, содержат сведения об Ингваре Эйстейнссоне, убитом на о. Сааремаа; об Олаве Трюггвасоне, проведшем детство в плену в землях эстов и затем на Руси; о военных подвигах юного Олава Харальдссона на Балтике и о сватовстве Олава к будущей жене Ярослава Мудрого.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. См.: Chestnutt 1986.
2. Фрагмент хроники (HN IX.2-X.2) сохранился также в шведской рукописи XV в. (рукопись B).
3. Подробнее см.: Джаксон 1991. С. 17-18 (там же – библиографические сведения); см. также: Santini 1993, Ekrem 1998, Phelpstead 2001, Ekrem 2003, Mortensen 2003.
4. Ellehøj 1965.
5. Mortensen 2003.
6. Mortensen 2011. P. 59.
*
Издания
Symbole ad historiam antiquiorem rerum Norvegicarum / P. A. Munch. Kristiania, 1850. P. 1-18.
Historia Norwegiæ // Monumenta historica Norvegiæ. Latinske kildeskrifter til Norges historie i middelalderen / G. Storm. Kristiania, 1880. P. 69-124.
Historia Norwegie / Ed. by I. Ekrem and L. B. Mortensen. Tr. by P. Fisher. Copenhagen, 2003.
Основные переводы
Norges historie: Theodricus Munk. Historien om de gamle norske kongene; Historien om danenes ferd til Jerusalem / Oversatt av A. Salvesen. Oslo, 1990; 2. opplag 2000. S. 15-95.
A History of Norway and The Passion and Miracles of the Blessed Óláfr / Trans. By D. Kunin, ed. by C. Phelpstead. L., 2001.
Historia Norwegie / Ed. by I. Ekrem and L. B. Mortensen. Tr. by P. Fisher. Copenhagen, 2003.
Важнейшая литература
Hanssen 1949a; Ellehøj 1965; Ulset 1983; Chestnutt 1986; Джаксон 1991. С. 17-18; Santini 1993; Ekrem 1998; Phelpstead 2001; Ekrem 2003; Mortensen 2003; Mortensen, Mundal 2003; Mortensen 2006; Mortensen 2011.
Текст
Публикуется по изданию: Historia Norwegie / I. Ekrem, L. B. Mortensen. Copenhagen, 2003.
I. Incipit Liber primus in ystoria N[orwagensium]
1Norwegia igitur a quodam re[ge, qui Nor] nuncupatus est, nomen optinu[isse dicitur]. 2[Tota] Norwegia regio uastissima, sed [maxima ex] parte inhabitabilis pre nimietate mon[cium], nemorum ac frigorum. 3Que in oriente [ab Albia], magno flumine, incipit, uersus occidentem u[ero uergit] et sic circumflexo fine per aquilonem regirat. 4Es[t terra] nimis sinuosa, innumera protendens promunctoria, III [habita]bilibus zonis per longum cincta: prima, que maxima [et] maritima est, secunda mediterranea, que et montana [dicitur], tertia siluestris, que Finnis inhabitatur, sed non aratur. 5Circumsepta quidem ex occasu et aquilone refluentis Occeani, a meredie uero Daciam et Balticum Mare habet, sed de sole Swethiam, Gautoniam, Angariam, Iamtoniam. 6Quas nunc partes – Deo gratias – gentes colunt christiane. 7Versus uero septemtrionem gentes perplures paganismo – proh dolor – inseruientes trans Norwegiam ab oriente extenduntur, scilicet Kyriali et Kweni, Cornuti Finni ac utrique Biarmones. 8Sed que gentes post istos habitent, nihil certum habemus. 9Quidam tamen naute cum de Glaciali Insula ad Norwegiam remeare studuissent et a contrariis uentorum turbinibus in brumalem plagam propulsi, inter Viridenses et Biarmones tandem applicuerunt, ubi homines mire magnitudinis et Virginum Terram (que gustu aque concipere dicuntur) se reperisse protestati sunt. (P. 52, 54)
II. De tripartito incolatu Norwegie
Zona itaque maritima Decapolis dici potest, nam X ciuitatibus inclita est, IIII patrias complectens XXII prouinciarum capaces. […] 8Quarta Halogia, cuius incole multum Finnis cohabitant, et inter se commercia frequentant. 9Que patria in aquilonem terminat Norwegiam iuxta locum Wegestaf, qui Biarmoniam ab ea dirimit. (P. 54, 56)
IX. De ortu regum
28Huius filius Ynguar, qui cognominatus est Canutus, in expedicione occisus est in quadam insula Baltici Maris, que ab indigenis Eycisla uocatur. 29Iste ergo genuit Broutonund, quem Sigwardus frater eius occidit in Himinheithy, quod loci uocabulum interpretatur 'celi campus'. (P. 78) maluitque comes quam rex secundum suos seniores uocari. Hic namque patre Siwardo, matre uero Bergliota, filia Thoris Tacentis, ex nobilissima ac Halogensium comitum prosapia extitit oriundus. Iste in armis potens, sed ydolatrie obnixe deseruiens, plerasque patrias circumcirca debellans suum longe lateque perampliauit imperium. (P. 88, 90)
IX. 28 Ynguar : Ynguar' A | Canutus Bugge 1873 et Gjessing : canawtus A : kanutus B | cogmonimatus est canawtus A : kanutus cognominatus est B | Eycisla : Eysisla Munch in notis et Storm : eycilla A : Øsyliae B |
XVI.
Post mortem uero filiorum Gunnilde quidam Hacon, ob intemperatam animi crudelitatem Nequam cognominatus, cunctis exterminatis regulis perditisque tributiferis Sweonum, totius Norwegie monarchiam sub comitali dignitate sibi usurpauit maluitque comes quam rex secundum suos seniores uocari. 2Hic namque patre Siwardo, matre uero Bergliota, filia Thoris Tacentis, ex nobilissima ac Halogensium comitum prosapia extitit oriundus. 3Iste in armis potens, sed ydolatrie obnixe deseruiens, plerasque patrias circumcirca debellans suum longe lateque perampliauit imperium. (P. 88, 90)
XVII.
1Sed in Orchadibus pupillum puerum didicit natum; protinus illi parat insidias, quem se suspicatur regno priuaturum. 2Mater uero, quamquam filium utpote unicum tenerrime diligeret, postquam comitis consilia comperuit maliuola, ipsum cum Dei – credo – prouidente clemencia a se sequestrando cuidam cognomento Lusaskeg in Swethiam deferendum dedit alumpnum. 3Quem cum omni diligencia enutriendum suscipiens ac proprio sinu imponens per maxima pericula Throndemie transiuit confinia. 4Post hec uenit in Swethiam, ubi moram gessit per horam, inde tendit in Rusciam, sed deuenit in Eistriam. 5Denique dum ante Eisislam uela tenderet, a piratis preuenti partim predantur, partim necantur. 6Inter quos pueri nutritor eciam capite plectitur, ipseque puer Olauus Eistriis in seruum uenumdatur. 7Inde a quodam Olauo suo cognato redimitur, qui tunc forte a rege Ruscie causa colligendi tributa eo legatus fuit. 8Cum quo aliquot annis latenter mansit in Ruscia.
9Hic cum esset circiter XII annorum, in medio foro Holmgardie pedagogum suum uiriliter | uindicauit. 10Et inaudita ulcio uix duodennis pueri ilico auribus regiis intonuit, unde regi presentatur, a quo demum filius adoptatur. 11Factus adolescens piraticam excercens Baltica littora perlustrando, cunctis gentilibus id locorum formidabilis existendo, inscius deuiatur a Deo ille magnificus predo. 12Augmentabant enim eius classem Norwegenses ac Dani, Gautones et Sclaui, qui cum illo ciuitate Iomne, que est firmissima inter Sclauie urbes, hyemales frequentabant sedes. 13Hinc tetendit in Frisiam, post hanc uenit Flandream, inde pergit in Angliam. 14Quas depredans perperam, mira gessit in Scotia, nulli parcens in Hybernia. (P. 90, 92)
XVII. 4 Eistriam Munch et Storm : Sistriam A | 5 Eisislam Storm : Eisisla A | 6 Eistriis Storm : Eistris Munch : cistriis A | 9 Holmgardie : Holmgardiae Munch et Storm : holingardiar A | 10 duodennis pueri ilico Storm : duodennis puerilico A : duodenarii pueri illico Munch in app. : duodcnarii eius pueri Bugge 1873 | 11 Baltica Munch : haltica A |
XVIII.
1Istis temporibus Olauus, filius Haraldi Grenscensis, in Ruscia clarus habetur. 2Hic, quia herili solo priuatus erat, pyraticam excercere necesse habebat. 3In ea poli, quam nos Holmgardiam appellamus, haut minuta classe stipatus hyemare solebat. 4Qui estiuo tempore cunctos gentiles per ambitum Baltici Maris depredando lacessendo non desistebat urgere. 5Insulam quoque Eysislam ualde spaciosam ac populosam ex toto uastauit. 6Sed et alias duas colonum frequencia et magnitudine huic equales, scilicet Gottorum Insulam et Eynorum, adeo demolitus est, ut illarum incole, quamdiu in Ruscia morabatur, immania redderent tributa. 7Item in finibus Curorum non minimas de ipsis dans strages celeberimo exaltabatur trihumpho. (P. 100).
29Tunc Olauus Norwagensis sororem Olaui Sueonensis nomine Margaretam, quam diu digna uicissitudine intimi amoris priuilegio dilexerat, in ipso discessu disponsauit. 30Sed frustra, nam eandem rex Iarezlafus de Ruscia fratre cogente inuitam duxit uxorem. 31Quod factum maximum odiorum atque discordiarum fomitem inter tres illos nobilissimos principes subministrasset, si non sapientissima soror Margarete per consilium sui nutritoris disruptam prioris desponsacionis copulam aptissime redintegraret; hanc etenim Olauus in matrimonium sibi postea sociauit. 32Ex qua Margareta genuit <…> (P. 104)
XVIII. 1 filius : Filius A | Haraldi Munch : haroridi A | Grenscensis Storm : grenoscensis A | 2 pyraticam : piraticam Munch : paryticam A | 3 ea Munch in notis, Bugge 1873 et Storm : eo A | Holmgardiam Munch : holingardia A | stipatus Munch : stipitus A | 4 lacessendo Storm : lascessando A | 5 Eysislam : Eysyslam Munch in notis et Storm : eysillam A | 29 Olaui : Olavi Storm : O. A | Sueonensis Storm : spronensis A : Suionensis Munch | 30 Iarezlafus Storm : Warerlafus A : Iarislafus Munch in app. | 31 maximum Ekrem : maximam A | si Munch et Storm : Sed A | redintegraret A: redintegrasset Storm | 32 lacunam posuit Storm |
Перевод
(Перевод выполнен А. В. Подосиновым)
Начинается книга первая Истории Норвегии
I. 1-9
Говорят, что Норвегия получила имя от некоего короля, которого звали Нор. И хотя Норвегия – обширнейшая страна, но большая ее часть необитаема из-за обилия гор и лесов, а также из-за чрезмерных холодов. На востоке она начинается от большой реки [Альбия], затем тянется к западу и далее изогнутой линией возвращается обратно через север. Сильно изрезанная заливами, эта земля имеет бесчисленное количество мысов; она делится на три обитаемых пояса: первый – самый обширный и тянущийся вдоль моря; второй – находящийся в глубине суши, называемый также горным; третий – лесной, населенный финнами, но не возделываемый. Окруженная с запада и севера волнами океана, [Норвегия] имеет с юга Дакию и Балтийское море, с востока же Светию, Гаутонию, Ангарию, Ямтонию. Эти земли – слава Богу – населяют нынче христианские народы. К северу же за Норвегией с восточной стороны простираются многочисленные племена, преданные – о ужас! – язычеству, а именно: кирьялы и квены, рогатые финны, и те и другие бьярмоны. Какие же племена обитают за этими, мы точно не знаем. Однако, когда какие-то мореплаватели вознамерились проплыть от Ледяного острова1 к Норвегии и встречными бурями были отброшены в зимнюю область, они прибились к берегу между вириденами2 и бьярмонами. Там, по их свидетельству, обретались люди удивительной величины и страна дев (которые, как говорят, зачинают, выпив воды).
О трех частях Норвегии
II. 1, 8-9
Итак, прибрежную зону можно назвать Декаполисом3, так как она знаменита своими десятью городами; в ней 4 округа, содержащих 22 провинции.
[…] Четвертый округ – Халогия4, жители которой живут преимущественно вместе с финнами5 и между собой часто торгуют. Этот округ является северным пределом Норвегии около местности Вэгестав, которая отделяет Бьярмонию от нее6.
О происхождении конунгов
IX. 28-29
Его сын Ингвар7, прозванный Седовласым8, был убит в походе на каком-то острове Балтийского моря9, который местные жители называют Эйцисла10. Он родил Броутонунда11, которого Сигвард, брат его, убил в Химинхейти12; это название местности переводится как "поле неба".
XVI. 1-3
После же смерти сыновей Гуннильды некий Хакон13, прозванный из-за безмерной жестокости своей Негодяем, изгнав всех мелких конунгов и погубив всех платящих дань свеонам, захватил власть над всей Норвегией, будучи по-прежнему ярлом, и предпочел называться ярлом, а не конунгом, как и его предки; ведь он имел отцом Сиварда, а матерью Берглиоту, дочь Тора Молчаливого, из знаменитейшего рода ярлов (Мера) и Халогаланда. Будучи сильным в битвах, но усердно предаваясь идолопоклонству, он, воюя со многими соседними странами, широко раздвинул пределы своей власти.
XVII. 1-14
Но когда он узнал, что на Оркадах14 родился мальчик сирота15, он тут же стал плести против него козни, подозревая, что тот лишит его государства. Мать же [мальчика], хотя горячо любила своего единственного сына, когда узнала про враждебные планы ярла, вероятно, по божьей провидческой милости, рассталась с ним и отдала некоему Торольфу, по прозванию Вшивобородый, чтобы тот доставил своего воспитанника в Светию. Тот его принял для воспитания со всей тщательностью и, взяв его на руки, пересек земли Трондемии, подвергаясь величайшим опасностям. После этого он приехал в Светию, где пробыл некоторое время, и оттуда направился в Русцию, но [по пути] отклонился в Эйстрию16. Наконец, когда он проплывал под парусами около Эйсислы17, на них напали пираты и частично разграбили, частично убили. Среди них лишился головы и воспитатель мальчика, сам же мальчик Олав был продан в рабство эйстриям18. Оттуда Олава выкупает какой-то его родич, который в это время как раз был послан туда королем Русции для сбора дани. С ним мальчик несколько лет тайно провел в Русции19.
Когда ему исполнилось около 12 лет, он посреди торга в Хольмгардии мужественно отомстил за своего воспитателя, и небывалая месть едва достигшего двенадцати лет мальчика тотчас же дошла до слуха короля; и поэтому его представляют королю, который его в конце концов усыновляет20. Войдя в юношеский возраст, он занялся пиратством, оплывая балтийские берега и наводя ужас на всех населяющих эти местности. Вследствие чего этот великолепный разбойник по незнанию своему отошел от Бога. Его флот усиливался за счет норвегов и данов, гаутонов и склавов, которые с ним часто имели зимние квартиры в городе Йомне, самом укрепленном городе Склавии. Оттуда он направился во Фризию, потом поехал во Фландрию, затем поспешил в Англию; разорив их, он совершил чудеса в Скотии, никого не щадя в Хибернии21.
XVIII. 1-7, 29-32
В это время Олав, сын Харальда Гренландца, обретает известность в Русции. Поскольку он был лишен собственных владений, он был вынужден заниматься пиратством. В том городе, который мы называем Хольмгардией, он обычно зимовал вместе со своим многочисленным флотом; в летнее же время он беспрестанно совершал разбойные нападения на все местные племена, расположенные вокруг Балтийского моря. Также и остров Эйсислу – весьма обширный и густонаселенный – он совершенно опустошил; да и два другие [острова], равные этому по количеству населения и величине, а именно готов и эйнов, он до того поработил, что их жители платили ему огромную дань во все время, что он провел в Русции. Также и в стране куров он, нанеся им немало поражений, устроил себе великолепный триумф. [После этого Олав стал собираться на родину.]22
[Канут снова нарушал всякие договоры.] Тогда Олав Норвежский заочно посватался к сестре Олава Свеонского по имени Маргарета, к которой он давно относился с глубокой любовью и не без взаимности, но получил отказ, так как против ее воли, но по настоянию брата, ее взял в жены король Ярецлаф из Русции. Это событие могло бы послужить толчком к сильным раздорам и ссорам между этими тремя благороднейшими правителями, если бы хитроумная сестра Маргареты по совету своего воспитателя весьма ловко не возобновила разорванные брачные узы первого сватовства; и вот Олав берет ее в жены и производит от нее на свет <лакуна>23…
Комментарий
1. Ледяной остров – Исландия.
2. Виридены – гренландцы.
3. Декаполис – Десятиградье.
4. Халогия – Холугаланн.
5. Финны – жители Финнмарка.
6. Т. е. от Норвегии.
7. Ингвар – сын Эустейна (Eustein) по "Истории Норвегии", или Эйстейна (Eysteinn Aðilsson) по "Саге об Инглингах".
8. См. комм. 61 к "Саге об Инглингах".
9. Балтийское море, в отличие от исландских текстов, названо традиционным именем mare Balticum (ср. комм. 63 к "Саге об Инглингах" и Этногеографический справочник).
10. Ср. комм. 60 к "Саге об Инглингах"; см. также Этногеографический справочник – Эйсюсла.
11. Броутонунд – сканд. Braut-Ǫnundr – Энунд-Дорога. О нем и о его прозвище см. в гл. 33 "Саги об Инглингах".
12. См. комм. 72 к "Саге об Инглингах".
13. Ярл Хакон Сигурдарсон (Могучий).
14. Оркады – Оркнейские острова.
15. Т. е. Олав Трюггвасон. Итак, из этого текста следует, что Олав родился после смерти своего отца, конунга Трюггви (то же – в "Саге об Олаве Трюггвасоне" по "Кругу земному"). "История Норвегии" – единственный источник, называющий местом рождения Олава Оркнейские острова (во всех остальных текстах это – Норвегия). К. Фелпстед (Phelpstead 2001. P. 96) полагает, что Олав здесь совершенно очевидно сопоставляется с младенцем Иисусом (еще более ярко – у монаха Одда), а ярл Хакон – с Иродом (Матф 2: 1-18). Л. Б. Мортенсен (Mortensen 2003. P. 144) соглашается, что сюжеты схожи, но не находит в тексте "Истории Норвегии" каких-либо заимствований из соответствующего места "Евангелия от Матфея".
16. Примечательна ремарка о том, что Торольв по пути из Швеции в Русцию отклонился в Эйстрию. Она указывает на существование различных путей, ведущих на восток через Балтийское море, – в Восточную Прибалтику и на Русь.
17. См. Этногеографический справочник – Эйсюсла.
18. О пленении юного Олава по пути на Русь см. комментарий к мотиву 2 "Саги об Олаве Трюггвасоне".
19. См. комментарий к мотиву 3 "Саги об Олаве Трюггвасоне".
20. См. комментарий к мотиву 4 "Саги об Олаве Трюггвасоне".
21. См. комментарий к мотиву 8 "Саги об Олаве Трюггвасоне".
22. См. комментарий к мотиву 1 "Саги об Олаве Святом".
23. Свидетельство "Истории Норвегии" о скандинавском браке Ярослава Мудрого разительно отличается от данных других древнескандинавских источников (см. комментарий к мотиву 7.2 "Саги об Олаве Святом"). В целом ситуация изложена верно: Олав Норвежский сватается заочно к родственнице Олава Шведского и получает отказ, поскольку по настоянию Олава Шведского она отдана за "Ярецлафа из Русции". Автор хроники справедливо замечает, что "это событие могло бы послужить толчком к сильным раздорам и ссорам между этими тремя благороднейшими правителями", но ничего подобного не случилось, так как сестра жены Ярослава стала женой Олава Норвежского. Однако невеста (а затем жена) Ярослава названа здесь совсем другим именем – "Маргарета", и более того, она представлена не как дочь, а как сестра Олава Шведского. При всей уникальности (и кажущейся неточности) данного известия, в нем можно видеть отголосок информации, содержащейся в 39-й схолии к "Деяниям архиепископов Гамбургской церкви" Адама Бременского, а именно, что "Кнут отдал свою сестру Эстред (она же – Маргарет. – Т. Д.) замуж за сына короля Руссии (Ruzzia)" (Adam. Lib. II. Cap. LIV; анализ схолии см.: Назаренко 1991). Эстрид-Маргарет, дочь Свена Вилобородого, была сестрой Кнута Могучего. "История Норвегии" же называет ее сестрой Олава, но не Кнута, однако дело в том, что Кнут и Олав Шведский были mágir – родичами через сложную цепочку браков: Кнут рожден от брака Гуннхильд и Свена (Свейна) Вилобородого; Астрид (Эстрид-Маргарет) – от брака Свена и Сигрид Гордой, а Олав – от брака Сигрид и Эйрика Победоносного (об институте родства через брак mágsemð см.: Джаксон 2001г; Джаксон 20036; Джаксон 2004).
Таким образом, возможно, что рассказ о скандинавском браке Ярослава Мудрого контаминирован в "Истории Норвегии" с известием о русском браке Маргарет, дочери Свена Вилобородого (по вполне обоснованному мнению А. В. Назаренко, это был кратковременный брак с сыном Ярослава Мудрого Ильей; см.: Назаренко 1991, Назаренко 2001. С. 496; ср. указание Ф. Б. Успенского, что еще Г. Сторм и С. Бюгге отметили использование автором "Истории Норвегии" в этой части нескольких источников, и прежде всего труда Адама Бременского. – Storm 1873. S. 363-364; Bugge 1873. S. 28-29; Успенский 2002. С. 60, примеч. 25).
|
|