Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
ГЛАВА 3. Семантический словарь древнеисландских загадок  

Источник: Т. В. ТОПОРОВА. О ДРЕВНЕИСЛАНДСКИХ КОСМОЛОГИЧЕСКИХ ЗАГАДКАХ КАК ФЕНОМЕНЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ


 

Целесообразность описания лексического состава загадок и составление семантичекого (идеографического) словаря на завершающей стадии исследования продиктована не чисто эвристическими причинами, руководствуясь которыми можно считать любое корректно выполненное описание информативным и полезным, а спецификой загадки как жанра. Универсальность загадки проявляется в установке на отражение всего состава мира, на его описание как целого, определенной системы со свойственной ей структурой, выполнение классификационных задач – в синхронии – ив стремлении объяснить происхождение и взаимосвязи элементов универсума – в диахронии. Поскольку "внутри <...> "загадочного" цикла, построенного как вопросно-ответный диалог, обычно по нисходящему принципу, упрятан весь [выделено нами. – Т. Т.] состав мира и человека, макрокосма и микрокосма, представленный – во всяком случае по идее – в порядке творения объектов этого состава" [Топоров 1998, 195], корпус загадок можно рассматривать как единый текст, описывающий модель мира, а словник корпуса загадок соответствует алфавиту модели мира1.

При анализе словарного состава загадок приходится абстрагироваться от их важнейшей особенности – двучленности, – закрепленной композиционно: в десятой главе "Саги о Хервёр и Хейдреке" загадывание загадок изображено как состязание между Одином и конунгом Хейдреком, то есть представлены две стороны диалога, причем в ведении одной оказывается загадка, а в ведении другой – отгадка. Предметом нашего изучения является лишь загадка в собственном смысле слова, то есть ее образная часть. Такое ограничение области исследования неизбежно. Отгадка остается вне поля зрения, поскольку она, как указывалось выше, не синхронна образной части, бытовавшей длительное время (начиная с середины XI в. вплоть до момента письменной фиксации саги) в устной традиции, она возникла значительно позднее (одновременно с составлением саги в XIII в.), представлена в прозаической форме (ср. стихотворную образную часть всех загадок) и выполняет функцию интерпретации вопроса, то есть ориентирована на экспликацию смыслов, заложенных в образной части, а не на введение новой информации.

Исходя из логической структуры субъектно-объектных отношений, при составлении семантического словаря выделяются блоки, характеризующие субъекта (творца и исполнителя) загадок Одина, с одной стороны, и объект – "вещный" мир, воплощаемый в образной части загадки, с другой.

а) Семантическая сфера субъекта загадок

Судя по древнеисландским загадкам, вошедшим в состав десятой главы "Саги о Хервёр и Хейдреке", при описании субъекта загадок – Одина – можно выделить следующие семантические области:

Номинация субъекта загадок:

Я: Hafa vildak / þat ek hafða í gær (Herv. 37, 21-22) "Хотел иметь я / то, что я имел вчера"; Heiman ek fór, / heiman ek för gerða / sá ek á veg vega (Herv. 38, 6-8) "из дома я ехал, / из дома я совершал поездку, / видел я по пути пути"; Hvat er þat drykki, / er ek drakk í gær / <...> ok gekk ek þorstalauss þaðan (Herv. 38, 19-24) "Что это за напиток, / который я пил вчера и ушел я лишенный жажды оттуда"; Hvat er þat undra, / er ek úti sá (Herv. 39, 17-18; 40, 6-7; 16-17; 41, 2-3; 48, 22-23) "Что это из чудес, / которое я видел снаружи"; Fara ek sá / foldar moldbúa (Herv. 42, 14-15) "Я видел, как пришел / тверди земли житель"; sá ek a sumri / sólbjörgom á (Herv. 48, 10-11) "Видел я летом / на спасении солнца [на закате]"; sá ek dauða menn / blóðugt hold bera (Herv. 49, 25-50, 1) "видел я, как мертвые люди / несут кровавое тело";

Один: Hvat mælti Óðinn / í eyra Baldri, / áðr hann væri á bál hafiðr? (Herv. 50, 15-17) "Что сказал Один / на ухо Бальдру, / когда его подняли на погребальный костер?"

Предикаты субъекта загадок:

Совершать движение: Heiman ek fór, / heiman ek för gerða (Herv. 38, 6-7) "из дома я ехал, / из дома я совершал поездку"; ok gekk ek þorstalauss þaðan (Herv. 38, 24) "и ушел я лишенный жажды оттуда";

Сидеть: Sat ek á segli (Herv. 49, 24) "Сидел я на стене";

Иметь: Hafa vildak / þat ek hafða í gær (Herv. 37, 21-22) "Хотел иметь я / то, что я имел вчера";

Видеть: sá ek á veg vega (Herv. 38, 8) "видел я по пути пути"; Hvat er þat undra, / er ek uti sá (Herv. 39, 17-18; 40, 6-7; 16-17; 41, 2-3; 48, 22-23) "Что это из чудес, / которое я видел снаружи"; Fara ek sá / foldar moldbúa (Herv. 42, 14-15) "Я видел, как пришел / тверди земли житель"; sá ek á sumri / sóljörgom á (Herv. 48, 10-11) "Видел я летом / на спасении солнца [на закате]"; sá ek dauða menn / blóðugt hold bera (Herv. 49, 25-50, 1) "видел я, как мертвые люди / несут кровавое тело";

Пить: Hvat er þat drykki, / er ek drakk í gær (Herv. 38, 19-20) "Что это за напиток, / который я пил вчера";

Приветствовать: bað ek vel lifa / vilgi teiti (Herv. 48, 12-13) "приветствовал я / очень веселых";

Говорить: Hvat mælti Óðinn / í eyra Baldri, / áðr hann væri á bál hafiðr? (Herv. 50, 15-17) "Что сказал Один / на ухо Бальдру, / когда его подняли на погребальный костер?"

Атрибуты субъекта загадок:

Лишенный жажды: ok gekk ek þorstalauss þaðan (Herv. 38, 24) "и ушел я лишенный жажды оттуда";

Пространство субъекта загадок:

Снаружи: Hvat er þat undra, / er ek úti sá / fyr Dellings durum (Herv. 39, 17-18; 40, 6-7; 16-17; 41, 2-3; 48, 22-23) "Что это из чудес, / которое я видел снаружи / перед дверьми Деллинга [то есть перед началом дня, на рассвете]";

Из дома: Heiman ek fór, / heiman ek för gerða (Herv. 38, 6-7) "из дома я ехал, / из дома я совершал поездку";

На стене: Sat ek á segli (Herv. 49, 24) "Сидел я на стене";

Время субъекта загадок:

Вчера: Hafa vildak / þat ek hafða í gær (Herv. 37, 21-22) "Хотел иметь я / то, что я имел вчера";

Летом: Sá ek á sumril sólbjörgom á (Herv. 48, 10-11) "Видел я летом / на спасении солнца [на закате]";

На рассвете: см. снаружи;

На закате: Sá ek á sumril sóljörgom á (Herv. 48, 10-11) "Видел я летом / на спасении солнца [на закате]".

b) Семантическая сфера объекта загадок2:

Номинация объекта загадок:

Дорога: var þeim vegr undir / ok vegr yfir / ok vegr á alla vega (Herv. 38, 9-11) "была ему дорога внизу / и дорога вверху, / и дорога на всех дорогах [то есть на всех направлениях]";

Существо: fram líðr sú vættr (Herv. 49, 3) "движется вперед это существо"3;

Чудо: Hvat er þat undra, / er ek úti sá / fyr Dellings durum (Herv. 39, 17-19; 40, 6-8; 40, 16-18; 48, 22-24) "Что это из чудес, / которое я видел снаружи / перед дверьми Деллинга";

Мифологические персонажи

Великанша: Hverjar eru þær rýgjar / á reginfjalli (Herv. 42, 4-5) "Что за великанши / на горе богов";

Антропоцентрическая сфера

— обозначения по признаку пола:

Жена, женщина: Baru brúðir / bleikhaddaðar / ambáttir tvær / öl til skemmu (Herv. 41, 15-18) "Несли жены / светловолосые / две служанки / пиво к скамье"; Hverjar eru þær brúðir, / er ganga í brimskerjum (Herv. 48,1-2) "Что за жены, / которые ходят у скал прибоя"; Hverjar eru þær brúðir, / er sinn dróttin / vápnlausan vega (Herv. 43, 12-14) "Что за жены, / которые со своим господином / безоружным сражаются"; elr við kván kona, / þar til mög of getr (Herv. 42, 6-7) "рожает от женщины женщина, / пока не получит сына"; harðan beð hafa þær / inar hvítfölduðu konur (Herv. 48, 4-5) "твердое ложе имеют / женщины с белыми головными уборами"; Hverjar eru þær snótir, / er ganga syrgjandil at forvitni föður (Herv. 46, 1-3) "Что это за женщины, / которые ходят печалясь / по древним сведениям отцов";

Девица: Hverjar eru þær leikur, / er líða lönd yfir / at forvitni föður (Herv. 45, 16-18) "Что это за девы, / которые идут по земле / по древним сведениям отцов"; Hverjar eru þær meyjar, / er ganga margar saman / at forvitni föður (Herv. 46, 11-13) "Что это за девицы, / которые ходят многие вместе / по древним сведениям отцов";

Вдова: Hverjar eru þær ekkjur, / er ganga allar saman / at forvitni föður (Herv. 46,19-21) "Что это за вдовы, / которые ходят все вместе / по древним сведениям отцов";

— социальная сфера

Ярл: drukku jarlar / öl þegjandi (Herv. 48, 14-15) "пили ярлы / пиво молча";

Слуга: Hverir eru þeir þegnar, / er ríða þingi at / sáttir allir saman (Herv. 43,1-3) "Что за слуги / скачут на тинг / все примиренные"; Baru brúðir / bleikhaddaðar / ambáttir tvær / öl til skemmu (Nerv. 41, 15-18) "Несли жены / светловолосые / две служанки / пиво к скамье";

— эмоционально-интеллектуальная сфера:

Слово: óða lemill, / orða tefill / ok orða upphefill (Herv. 37, 24-26) "духа крушитель, / слов мешающий (букв, 'метатель') / и слов подниматель";

Дух: см. Слово.

— пища

Напиток: Hvat er þat drykki, / er ek drakk í gær, / var-at þat vín né vatn / né in heidr mungát / né matar ekki (Herv. 38, 19-23) "Что это за напиток, / который я вчера пил, / это было ни вино, ни вода, / ни пиво, ни еда";

Вода: см. Напиток;

Вино: см. Напиток;

Пиво: Baru brúðir / bleikhaddaðar / ambáttir tvær / öl til skemmu (Herv. 41, 15-18) "Несли жены / светловолосые / две служанки / пиво к скамье"; см. Напиток;

Еда: см. Напиток;

Актанты из сферы объекта загадок4:

Земля: höldum bergr / ok við jörð sakast (Herv. 47, 17-18) "людей спасает / и ссорится с землей", Hverr er sá inn mikli, / er líðr mold yfir (Herv. 44, 7-8) "Кто такой великий, / который идет по земле"; Fara ek sá / foldar moldbúa, / á sat naðr á nái (Herv. 42, 14-16) "Я видел, как приближается / тверди земли житель [змей], / змей сидел на мертвом"; lýða sína / senda þeir lönd yfir (Herv. 43, 4-5) "людей своих / они посылают через земли"; Hverjar eru þær leikur, / er líða lönd yfir (Herv. 45, 16-17) "Что это за девы, / которые идут по земле";

Дорога: tveir veg vísa (Herv. 49,15) "два указывают дорогу";

Вода: svelgr hann vötn ok við (Herv. 44, 9) "он [тьма] глотает воду и лес";

Солнце: ok yrkir á sól til saka (Herv. 44, 12) "и делает с солнцем ссору";

Камень: Hverr er sá inn eini, / er sefr í ösgrúa / ok af grjóti einu gerr (Herv. 43, 23-25) "Кто этот один, / который спит в углублении очага / и из одного камня сделан";

Ветер: glygg hann óast / en gumna eigi (Herv. 44, 10) "ветра он [тьма] боится, / но не человека"; ok eigu þær í vindi vaka (Herv. 46, 23) "и они должны бодрствовать на ветру";

Тишина: ok leika í logni fátt (Herv. 48, 6) "и мало играют в тишине";

Дерево, лес: sá ek dauða menn / blóðugt hold bera / í bork viðar (Herv. 49, 25-50, 2) "я видел, как мертвые люди / несли кровавое тело / в коре дерева"; svelgr hann vötn ok við (Herv. 44, 9) "он [тьма] глотает воду и лес";

Животные: Hvat er þat dýra, / er drepr fé manna (Herv. 19-20) "Что это из животных, / которое убивает скот (/ имущество) человека"; Hvat er þat dýra, / er Dönum hlífir (Herv. 45, 3-4) "Что это из животных, / которое защищает датчан";

Скот (/ имущество): см. Животные (Herv. 19-20);

Гусь: Mjök var forðum / nösgás vaxin (Herv. 47, 3-4) "Очень давно / выросла гусыня";

Бык: hlífðu henni / hálms bitskálmir (Herv. 47, 7-8) "защищали ее / соломы кусающие мечи [зубы быка]";

Конь: þá jór var andar vanr (Herv. 42, 19) "конь был бездыханным";

Собака: tveir hundum varða (Herv. 49, 16) "два защищают от собак";

Ворон: Hvat er þat undra / ... hrafni svartara (Herv. 41, 2-6) "Что это из чудес, / ..: ворона чернее";

Змей: Fara ek / foldar moldbúa, / á sat naðr á nái (Herv. 42, 14-16) "Я видел, как приближается / тверди земли житель [змей], / змей сидел на мертвом";

Боги

Один: Hvat mælti Óðinn / í eyra Baldri (Herv. 50, 15-16) "Что сказал Один / на ухо Бальдру";

Бальдр: Hvat mælti Óðinn / í eyra Baldri (Herv. 50, 15-16) "Что сказал Один / на ухо Бальдру";

Человек, люди: glygg hann óast / en gumna eigi (Herv. 44, 10) "ветра он [тьма] боится, / но не человека"; leggr við lófa / lík sitt guma (Herv. 45, 9-10) "помещает перед ладонью / тело свое человек", mörgum mönnum / hafa þær at meini orðit (Herv. 46, 4-5) "для многих людей / они становились злом"; bergr firum (Herv. 44, 6) "защищает людей"; höldum bergr (Herv. 47, 17) "людей защищает"; sjaldan blíðar / eru þær við seggja lið (Herv. 46, 21-22) "редко они мягкие / с войском людей";

Термины родства

Отец: föður né móður / á sá inn fagrgjarni (Herv. 43, 26-44, 1) "ни отца, ни матери не имеет жаждущий блеска"; Hverjar eru þær snótir, / er ganga syrgjandil at forvitni föður (Herv. 46, 1-3) "Что это за женщины, / которые ходят печалясь / по древним сведениям отцов"; Hverjar eru þær leikur, / er líða lönd yfir / at forvitni föður (Herv. 45, 16-18) "Что это за девы, / которые идут по земле / по древним сведениям отцов"; Hverjar eru þær meyjar, / er ganga margar saman / at forvitni föður (Herv. 46, 11-13) "Что это за девицы, / которые ходят многие вместе / по древним сведениям отцов"; Hverjar eru þær ekkjur, / er ganga allar saman / at forvitni föður (Herv. 46, 19-21) "Что это за вдовы, / которые ходят все вместе / по древним сведениям отцов";

Мать: см. Отец (Herv. 43, 26).

Сын: elr við kván kona, / þar til mög of getr (Herv. 42, 6-7) "рожает от женщины женщина, / пока не получит сына";

Муж: ok eigu-t þær varðir vera (Herv. 42, 8; 46, 16) "и нет у них [женщин] защиты от мужей";

Тело и его части

Тело: leggr við lófa / lík sitt guma (Herv. 45, 9-10) "помещает перед ладонью / тело свое человек";

Спина: berr blóðugt bak (Herv. 45, 5) "несет кровавую спину";

Рука: var-at þat höndum horfit / né hamri klappat (Herv. 41, 19-20) "это не было сделано руками, / ни сколочено молотком";

Ладонь: см. Тело;

Нога: fætr hefir átta, / en fjögur augu / ok berr оfar kné en kvið (Herv. 40, 9-11) "имеет восемь ног / и четыре глаза / и несет над коленом живот"; tíu hefir tungur, / tuttugu augu, / fjóra tigu fóta (Herv. 48, 25-49, 2) "десять имеет языков, / двадцать глаз, / сорок ног"; Hverir eru þeir tveir, / er tíu hafa fætr (Herv. 50, 5-6) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног"; höfði sínu vísar / á helvega, / en fótum til sólar snýr (Herv. 40, 19-21) "головой поворачивает / к дороге в хель, / а ногами указывает на солнце";

Колено: см. Нога (Herv. 40, 9-11);

Живот: см. Нога (Herv. 40, 9-11);

Голова: höfði sínu vísar / á helvega, / en fótum til sólar snýr (Herv. 40, 19-21) "головой поворачивает / к дороге в хель, / а ногами указывает на солнце"; horn hefir átta, / en höfuð ekki (Herv. 44, 22-23) "рогов имеет восемь, / но нет головы";

Череп: þó lá drykkjar / drynhraun yfir (Herv. 47, 9-10) "и лежала напитка / мычащая скала сверху [череп быка]";

Волосы: hadda bleika / hafa þær, inar hvítfölduðu (Herv. 46, 14-15) "светлые волосы / имеют они, с белыми головными уборами";

Рог: Hvat er þat undra / ... horni harðara (Herv. 41, 2-5) "Что это из чудес, / ... рога крепче"; horn hefir átta, / en höfuð ekki (Herv. 44, 22-23) "рогов имеет восемь, / но нет головы";

Хвост: Hverir eru þeir tveir, / er tíu hafa fætr, / augu þrjú / ok einn hala (Herv. 50, 5-8) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног, / три глаза / и один хвост";

Глаз: tíu hefir tungur, / tuttugu augu (Herv. 48, 25-49, 1) "десять имеет языков, / двадцать глаз"; Hverir eru þeir tveir, / er tíu hafa fætr, / augu þrjú (Herv. 50, 5-7) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног, / три глаза"; fætr hefir átta, / en fjögur augu (Herv. 40, 9-10) "имеет восемь ног / и четыре глаза";

Ухо: Hvat mælti Óðinn / í eyra Baldri (Herv. 50, 15-16) "Что сказал Один / на ухо Бальдру";

Зубы: hlífðu henna / hálms bitskálmir (Herv. 47, 7-8) "защищали ее / соломы кусающие мечи [зубы быка]";

Язык: tíu hefir tungur (Herv. 48, 25) "имеет десять языков";

Этнос

Датчане: Hvat er þat dýra, / er Dönum hlífir (Herv. 45, 3-4) "Что это из животных, / которое защищает датчан";

Социальная сфера

Господин: Hverjar eru þær brúðir, / er sinn dróttin / vápnlausan vega (Herv. 43, 12-14) "Что за жены, / которые со своим господином / безоружным сражаются";

Друг: ef hann hefir sér vel trau stan vín (Herv. 47, 19) "если он имеет у себя надежного друга";

Люди5: lýða sína / senda þeir lönd yfir / at byggja bólstaði (Herv. 43, 4-6) "людей своих / они посылают через земли / жить в жилище";

Тинг: Hverir eru þeir þegnar, / er ríða þingi at (Herv. 43, 1-2) "Что за слуги / скачут на тинг";

Жилище: barngjörn sú er bar / bútimbr saman (Herv. 47, 5-6) "жаждущая детей, она собрала / жилище вместе"; lýða sína / senda þeir lönd yfir / at byggja bólstaði (Herv. 43, 4-6) "людей своих / они посылают через земли / жить в жилище";

Ложе: harðan beð hafa þær / inar hvítfölduðu konur (Herv. 48, 4-5) "твердое ложе имеют / женщины с белыми головными уборами";

Хозяйственная сфера

Железо: ok er járni kringt utan (Herv. 44, 21) "и кругом из железа" [о шашке];

Молоток: var-at þat höndum horfit / né hamri klappat (Herv. 41, 19-20) "это не было сделано руками, / ни сколочено молотком";

Пиво: drukku jarlar / öl þegjandi, / en æpanda ölker stóð (Herv. 48, 14-17) "пили ярлы / пиво молча, / а сосуд с пивом стоял, крича";

Сосуд с пивом: см. Пиво;

Головной убор: hadda bleika / hafa þær, inar hvítfölduðu (Herv. 46, 14-15) "светлые волосы / имеют они, с белыми головными уборами"; harðan beð hafa þær / inar hvítfölduðu konur (Herv. 48, 4-5) "твердое ложе имеют / женщины с белыми головными уборами";

Оружие

Меч: ókvikvir tveir / andalausir / sáralauk suðu (Herv. 39, 20-22) "неживые два / бездыханные / чеснок ран [меч] кипятили";

Щит: Hvat er þat undra / ... skildi hvítara (Herv. 41, 2-7) "Что это из чудес, / ... щита белее"; hvítan skjöld / þær of vetr bera, / en svartan of sumar (Herv. 45, 19-21) "белый щит / они носят зимой, / а черный летом";

Копье: Hvat er þat undra / ... skafti réttara (Herv. 41, 2-8) "Что это из чудес, / ... копья прямее"; geirum mætir (Herv. 45, 7) "копьями кормится";

Жизнь: þar mun hann sinn aldr ala (Herv. 44, 2) "там он [огонь] должен взрастить свой возраст"; við þat munu þær aldr ala (Herv. 46, 6) "так они должны возраст взрастить"; gefr líf sumum (Herv. 45, 8) "дает некоторым жизнь";

Зло: mörgum mönnum / hafa þær at meini orðit (Herv. 46, 4-5) "для многих людей / они становились злом";

Предикаты объекта загадок:

Быть – не быть: var þeim vegr undir / ok vegr yfir (Herv. 38, 9-11) "была ему дорога внизу / и дорога вверху"; Hvat er þat drykki, / er ek drakk í gær, / var-at þat vín né vatn (Herv. 38, 19-21) "Что это за напиток, / который я пил вчера, / это не было ни вино, ни вода"; Hvat er þat undra, / er ek úti sá / fyr Dellings durum (Herv. 39, 17-19; 40, 6-8; 16-18; 41, 2-5, 48, 22-24) "Что это из чудес, / которое я видел снаружи / перед дверьми Деллинга"; Hvat er þat dýra, / er drepr fé manna / ok er járni kringt utan (Herv. 19-21) "Что это из животных, / которое убивает скот ( / имущество) человека / и кругом из железа"; Hvat er þat dýra, / er Dönum hlífir (Herv. 45, 3-4) "Что это из животных, / которое защищает датчан"; Hverjar eru þær rýgjar / á reginfjalli (Herv. 42, 4-5) "Что за великанши / на горе богов"; Hverjar eru þær brúðir, / er ganga í brimskerjum (Herv. 48, 1-2) "Что за жены, / которые ходят у скал прибоя"; Hverjar eru þær brúðir, / er sinn dróttin / vápnlausan vega (Herv. 43, 12-14) "Что за жены, / которые со своим господином / безоружным сражаются"; Hverjar eru þær snótir, / er ganga syrgjandi / at forvitni föður (Herv. 46, 1-3) "Что это за женщины, / которые ходят печалясь / к удивлению своего отца"; Hverjar eru þær leikur, / er líða lönd yfir / at forvitni föður (Herv. 45, 16-18) "Что это за девы, / которые идут по земле / к удивлению своего отца"; Hverjar eru þær meyjar, / er ganga margar saman / at forvitni föður (Herv. 46, 11-13) "Что это за девицы, / которые ходят многие вместе / к удивлению своего отца"; Hverjar eru þær ekkjur, / er ganga allar saman / at forvitni föður (Herv. 46, 19-21) "Что это за вдовы, / которые ходят все вместе / к удивлению своего отца"; Hverir eru þeir þegnar, / er ríða þingi at / sáttir allir saman (Herv. 43, 1-3) "Что за слуги / скачут на тинг / все примиренные"; Hverr er sá inn mikli, / er líðr mold yfir (Herv. 44, 7-8) "Кто такой великий, / который идет по земле"; Hverr er sá inn mikli, / er mörgu ræðr (Herv. 47, 14-15) "Кто такой великий, / который многими правит"; Hverr er sá inn hvelli, / er gengr harðar götur (Herv. 39, 5-6) "Что за резкий, / который ходит тяжелой дорогой"; Hverr er sá inn eini, / er sefr í ösgrúa (Herv. 43, 23-24) "Кто этот один, / который спит в углублении очага"; Hverir eru þeir tveir, / er tíu hata fætr, / augu þrjú / ok einn hala (Herv. 50, 5-8) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног, / три глаза / и один хвост"; sjaldan blíðar / eru þær við seggja lið (Herv. 46, 21-22) "редко они мягкие / с войском мужей"; þó var fyrir eyjar utan / örðigr sá, er gerði (Herv. 41, 21-22) "хотя был перед островом / прямым тот, кто сделал"; þá jór var andar vanr (Herv. 42, 19) "конь был бездыханным";

Жить: lýða sína / senda þeir lönd yfir / at byggja bólstaði (Herv. 43, 4-6) "людей своих / они посылают через земли / жить в жилище";

Иметь – не иметь: mjök fast kyssir, / sá er hefir munna tvá (Herv. 8-9) "очень крепко целует тот, / который имеет два рта"; fætr hefir átta (Herv. 40, 9) "имеет восемь ног"; Hverir eru þeir tveir, / er tíu hafa fætr (Herv. 50, 5-6) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног"; harðan beð hafa þær / inar hvítfölduðu konur (Herv. 48, 4-5) "твердое ложе имеют / женщины с белыми головными уборами"; föður né móður / á sá inn fagrgjarni (Herv. 43, 26-44, 1) "ни отца, ни матери не имеет жаждущий блеска"; hadda bleika / hafa þær, inar hvítfölduðu (Herv. 46, 14-15) "светлые волосы / имеют они, с белыми головными уборами"; horn hefir átta, / en höfuð ekki (Herv. 44, 22-23) "рогов имеет восемь, / но нет головы"; tíu hefir tungur (Herv. 48, 25) "имеет десять языков"; ef hann hefir sér vel trau stan vín (Herv. 47, 19) "если он имеет у себя надежного друга";

Рожать: elr við kván kona, / þar til mög of getr (Herv. 42, 6-7) "рожает от женщины женщина, / пока не получит сына";

Расти(ть): Mjök var forðum / nösgás vaxin (Herv. 47, 3-4) "Очень давно / выросла гусыня"; þar mun hann sinn aldr ala (Herv. 44, 2) "там он [огонь] должен взрастить свой возраст"; við þat munu þær aldr ala (Herv. 46, 6) "так они должны возраст взрастить";

Делать: þó var fyrir eyjar utan / örðigr sá, er gerði (Herv. 41, 21-22) "хотя был перед островом / прямым тот, кто сделал"; Hverr er sá inn eini, / er sefr í ösgrúa / ok af grjóti einu gerr (Herv. 43, 23-25) "Кто этот один, / который спит в углублении очага / и из одного камня сделан"; var-at þat höndum horfit / né hamri klappat (Herv. 41, 19-20) "это не было сделано руками, / ни сколочено молотком"; ok yrkir á sól til saka (Herv. 44, 12) "и делает с солнцем ссору";

Нести: fætr hefir átta, / en fjögur augu / ok berr of ar kné en kvið (Herv. 40, 9-11) "имеет восемь ног / и четыре глаза / и несет над коленом живот"; berr blóðugt bak (Herv. 45, 5) "несет кровавую спину"6; sá ek dauda menn / blóðugt hold bera (Herv. 49, 25-50, 1) "я видел, как мертвые люди / несли кровавое тело"; hvítan skjöld / þær of vetr bera, / en svartan of sumar (Herv. 45, 19-21) "белый щит / они носят зимой, / а черный летом"; Báru brúðir / bleikhaddaðar / ambáttir tvær / öl til skemmu (Herv. 41, 15-18) "Несли жены / светловолосые / две служанки / пиво к скамье"; barngjörn sú er bar / bútimbr saman (Herv. 47, 5-6) "жаждущая детей, она собрала [букв. 'снесло'] / жилище вместе";

Поднимать: Hvat mælti Óðinn / í eyra Baldri áðr hann væri á bál hafiðr (Herv. 50,15-17) "Что сказал Один / на ухо Бальдру, / до того так его подняли на костер";

Идти, перемещаться: Fara ek sá / foldar moldbúa, / á sat naðr á nái (Herv. 42, 14-16) "Я видел, как приближается / тверди земли житель [змей], / змей сидел на мертвом"; er gengr harðar gǫtur / ok hefir hann þær fyrr of farit / ... ok á gulli einu gengr (Herv. 39, 6-10) "который ходит твердой дорогой / и прежде там перемещался / ... и ходит по одному лишь золоту"; Hverjar eru þær brúðir, / er ganga í brimskerjum / ok eiga eftir firði för (Herv. 48, 1-3) "Что за жены, / которые ходят у скал прибоя / и имеют поездку за поездкой"; Fjórir hanga, / fjórir ganga (Herv. 49, 13-14) "Четыре висят, / четыре идут"; Hverjar eru þær brúðir, / er ganga í brimskerjum (Herv. 48, 1-2) "Что за жены, / которые ходят у скал прибоя"; Hverjar eru þær snótir, / er ganga syrgjandi / at forvitni föður (Herv. 46, 1-3) "Что это за женщины, / которые ходят печалясь / к удивлению своего отца"; Hverjar eru þær meyjar, / er ganga margar saman / at forvitni föður (Herv. 46, 11-13) "Что это за девицы, / которые ходят многие вместе / к удивлению своего отца"; Hverjar eru þær ekkjur, / er ganga allar saman / at forvitni föður (Herv. 46, 19-21) "Что это за вдовы, / которые ходят все вместе / к удивлению своего отца"; Hverjar eru þær leikar, / er líða lönd yfir / at forvitni föður (Herv. 45, 16-18) "Что это за девы, / которые идут по земле / к удивлению своего отца"; fram líðr sú vættr (Herv. 49, 3) "движется вперед это существо"; Hverr er sá inn mikli, / er liðr mold yfir (Herv. 44, 7-8) "Кто такой великий, / который идет по земле"; ok fylgja þvi margir mjök (Herv. 44, 24) "и следуют очень многие";

Скакать: blindr reið blindum / brimreiðar til (Herv. 42, 17-18) "слепой скакал на слепом / к морю"; Hverir eru þeir þegnar, / er ríða þingi at / sáttir allir saman (Herv. 43, 1-3) "Что за слуги / скачут на тинг / все примиренные";

Играть: ok leika í logni fátt (Herv. 48, 6) "и мало играют в тишине";

Посылать: lýða sína / senda þeir lönd yfir / at byggja bólstaði (Herv. 43, 4) "людей своих / они посылают через земли / жить в жилище";

Сидеть: Fara ek sá / foldar moldbúa, / á sat naðr á nái (Herv. 42, 14-16) "Я видел, как приближается / тверди земли житель [змей], / змей сидел на мертвом";

Лежать: þó lá drykkjar / drynhraun yfir (Herv. 47, 9-10) "и лежала напитка / мычащая скала сверху [череп быка]";

Висеть: Fjórir hanga, / fjórir ganga (Herv. 49, 13-14) "Четыре висят, / четыре идут";

Качаться: einn eftir drallar / ok jafnan heldr saurugr (Herv. 49, 17-18) "один качается позади / и всегда грязен";

Править: Hverr er sá inn mikli, / er mörgu ræðr (Herv. 47, 14-15) "Кто такой великий, / который многими правит";

Сражаться: Hverjar eru þær brúðir, / er sinn dróttin / vápnlausan vega (Herv. 43, 12-14) "Что за жены, / которые со своим господином / безоружным сражаются";

Убивать: Hvat er þat dýra, / er drepr fé manna (Herv. 19-20) "Что это из животных, / которое убивает скот ( / имущество) человека";

Защищать: Hvat er þat dýra, / er Dönum hlífir (Herv. 45, 3-4) "Что это из животных, / которое защищает датчан"; inar jarpari hlífa / um alla daga, / en inar fegri fara (Herv. 43, 15-17) "более темная [жена] защищает / всегда, / а более светлая нападает"; hlífðu henni / hálms bitskálmir (Herv. 47, 7-8) "защищали ее / coломы кусающие мечи [зубы быка]"; bergr firum (Herv. 44, 6) "защищает людей"; höldum bergr (Herv. 47, 17) "людей защищает"; ok eigu-t þær varðir vera (Herv. 46, 16) "и не имеют они защиты мужей"; tveir hundum varða (Herv. 49, 16) "два защищают от собак";

Нападать: см. Защищать (fara (Herv. 43, 15-17)).

Давать: gefr líf sumum (Herv. 45, 8) "дает некоторым жизнь";

Пить: drukku jarlar / öl þegjandi (Herv. 48, 14-15) "пили ярлы / пиво молча";

Глотать: svelgr hann vötn ok við (Herv. 44, 9) "он [тьма] глотает воду и лес";

Кормиться: geirum mætir (Herv. 45, 7) "копьями кормится";

Спать: Hverr er sá inn eini, / er sefr í ösgrúa (Herv. 43, 23-24) "Кто этот один, / который спит в углублении очага";

Бодрствовать: ok eigu þær í vindi vaka (Herv. 46, 23) "и они должны бодрствовать на ветру";

Указывать: hofði sínu vísar / á helvega, / en fótum til sólar snýr (Herv. 40, 19-21) "головой указывает / к дороге в хель, / а ногами повернут к солнцу"; tveir veg vísa (Herv. 49, 15) "два указывают дорогу";

Поворачивать: ok horfir til beljar hálfr (Herv. 47, 16) "и поворачивает наполовину в хель"; см. Указывать (smia (Herv. 40, 19-21)).

Целовать: mjök fast kyssir, / sá er hefir munna tvá (Herv. 8-9) "очень крепко целует тот, / который имеет два рта";

Кипятить: ókvikvir tveir / andalausir / sáralauk suðu (Herv. 39, 20-22) "неживые два / бездыханные / чеснок ран [меч] кипятили";

Бояться: glygg hann óast / en gumna eigi (Herv. 44, 10) "ветра он [тьма] боится, / но не человека";

Печалиться: Hverjar eru þær snótir, / er ganga syrgjandi / at forvitni föður (Herv. 46, 1-3) "Что это за женщины, / которые ходят печалясь / по древним сведениям отцов";

Молчать: drukku jarlar / öl þegjandi, / en æpanda ölker stóð (Herv. 48, 14-17) "пили ярлы / пиво молча, / а сосуд с пивом стоял, крича";

Кричать: см. Молчать;

Говорить: Hvat mælti Óðinn / í eyra Baldri (Herv. 50, 15-16) "Что сказал Один / на ухо Бальдру";

Атрибуты объекта загадок:

Великий: Hverr er sá inn mikli, / er líðr mold yfir (Herv. 44, 7-8) "Кто такой великий, / который идет по земле"; Hverr er sá inn mikli, / er mörgu ræðr (Herv. 47, 14-15) "Кто такой великий, / который многими правит";

Надежный: ethann hefir sér vel trau stan vin (Herv. 47, 19) "если он имеет у себя надежного друга";

Прямой: Hvat er þat undra / ... skafti réttara (Herv. 41, 2-8) "Что это из чудес, / ... копья прямее"; þó var fyrir eyjar utan / örðigr sá, er gerði (Herv. 41, 21-22) "хотя был перед островом / прямым тот, кто сделал";

Резкий (о звуке): Hverr er sá inn hvelli, / er gengr harðar götur (Herv. 39, 5-6) "Что за резкий, / который ходит тяжелой дорогой";

Крепкий, твердый: mjök fast kyssir (Herv. 8) "очень крепко целует"; harðan beð hafa þær / inar hvítfölduðu konur (Herv. 48, 4-5) "твердое ложе имеют / женщины с белыми головными уборами"; Hvat er þat undra / ... horni harðara (Herv. 41, 2-5) "Что это из чудес, / ... рога тверже";

Кровавый: sá ek dauða menn / blóðugt hold bera (Herv. 49, 25-50, 1) "я видел, как мертвые люди / несли кровавое тело"; berr blóðugt bak (Herv. 45, 5) "несет кровавую спину";

Жаждущий: barngjörn sú er bar / bútimbr saman (Herv. 47, 5-6) "жаждущая детей, она собрала / жилище вместе";

Неживой: ókvikvir tveir / andalausir / sáralauk suðu (Herv. 39, 20-22) "неживые два / бездыханные / чеснок ран [меч] кипятили"; sá ek dauða menn / blóðugt hold bera (Herv. 49, 25-50, 1) "я видел, как мертвые люди / несли кровавое тело"; þá jór var andar vanr (Herv. 42, 19) "конь был бездыханным"; Fara ek sá / foldar moldbúa, / á sat naðr á nái (Herv. 42, 14-16) "Я видел, как приближается / тверди земли житель [змей], / змей сидел на мертвом";

Слепой: blindr reið blindum / brimreiðar til (Herv. 42, 17-18) "слепой скакал на слепом / к морю";

Грязный: einn eftir drallar / ok jafnan heldr saurugr (Herv. 49, 17-18) "один качается позади / и всегда грязен";

Примиренный: Hverir eru þeir þegnar, / er ríða þingi at / sáttir allir saman (Herv. 43, 1-3) "Что за слуги / скачут на тинг / все примиренные";

Мягкий: sjaldan blíðar / eru þær við seggja lið (Herv. 46, 21-22) "редко они мягкие / с войском мужей";

Веселый: bað ek vel lifa / vilgi teiti / drukku jarlar / öl þegjandi (Herv. 48, 12-15) "приветствовал я / очень веселых, / пили ярлы / пиво молча";

Цветообозначения

Белый, светлый: Hvat er þat undra / ... skildi hvítara (Herv. 41, 2-7) "Что это из чудес, / ... щита белее"; hvítan skjöld / þær of vetr bera, / en svartan of sumar (Herv. 45, 19-21) "белый щит / они носят зимой, / а черный летом"; hadda bleika / hafa pær, inar hvítfölduðu (Herv. 46, 14-15) "светлые волосы / имеют они, с белыми головными уборами"; harðan beð hafa þær / inar hvítfölduðu konur (Herv. 48, 4-5) "твердое ложе имеют / женщины с белыми головными уборами"; inar jarpari hlífa / um alla daga, / en inar fegri fara (Herv. 43, 15-17) "более темная [жена] защищает / всегда, / а более светлая нападает"; föður né móður / á sá inn fagrgjarni (Herv. 43, 26-44, 1) "ни отца, ни матери не имеет жаждущий сияния"; см. Головные уборы.

Черный, темный: Hvat er þat undra / ... hrafni svartara (Herv. 41, 2-6) "Что это из чудес, / ... ворона чернее"; см. Белый, светлый (svartr (Herv. 45, 19-2), jarpr (Herv. 43, 15-17));

Пространство объекта загадок:

Верх: var þeim vegr undir / ok vegr yfir (Herv. 38, 9-10) "была ему дорога внизу / и дорога вверху";

Низ: см. Верх;

Хель: höfði sínu vísar / á helvega, / en fótum til sólar snýr (Herv. 40, 19-21) "головой поворачивает / к дороге в хель, / а ногами указывает на солнце"; Hverr er sá inn mikli, / er mörgu ræðr / ok horfir til heljar hálfr (Herv. 47, 14-16) "Кто такой великий, / который многими правит / и поворачивает наполовину в хель";

Солнце: см. Хель;

Гора: Hverjar eru þær rýgjar / á reginfjalli (Herv. 42, 4-5) "Что за великанши / на горе богов"; Hverjar eru þær brúðir, / er ganga í brimskerjum (Herv. 48, 1-2) "Что за жены, / которые ходят у скал прибоя";

Море: blindr reið blindum / brimreiðar til (Herv. 42, 17-18) "слепой скакал на слепом / к морю";

Остров: þó var fyrir eyjar utan / örðigr sá, er gerði (Herv. 41, 21-22) "хотя был перед островом / прямым тот, кто сделал";

Очаг: Hverr er sá inn eini, / er sefr í ösgrúa (Herv. 43, 23-24) "Кто этот один, / который спит в углублении очага";

Погребальный костер: Hvat mælti Óðinn / í eyra Baldri áðr hann væri á bál hafiðr (Herv. 50, 15-17) "Что сказал Один / на ухо Бальдру, / до того так его подняли на костер";

Время объекта загадок:

Давно: Mjök var forðum / nösgás vaxin (Herv. 47, 3-4) "Очень давно / выросла гусыня";

Зима: hvítan skjöld / þær of vetr bera, / en svartan of sumar (Herv. 45, 19-21) "белый щит / они носят зимой, / а черный летом";

Лето: см. Зима;

Квантификаторы объекта загадок:

Половина: Hverr er sá inn mikli, / er mörgu ræðr / ok horfir til heljar hálfr (Herv. 47, 14-16) "Кто такой великий, / который многими правит / и поворачивает наполовину в хель";

Один: Hverr er sá inn eini, / er sefr í ösgrúa / ok áf grjóti einu gerr (Herv. 43, 23-25) "Кто этот один, / который спит в углублении очага / и из одного камня сделан"; einn eftir drallar / ok jafnan heldr saurugr (Herv. 49, 17-18) "один качается позади / и всегда грязен"; Hverir eru þeir tveir, / er tíu hafa fætr, / augu þrjú / ok einn hala (Herv. 50, 5-8) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног, / три глаза / и один хвост";

Два: tveir veg vísa, / tveir hundum varða (Herv. 49, 15-16) "два указывают дорогу, / два защищают от собак"; Hverir eru þeir tveir, / er tíu hafa fætr (Herv. 50, 5-6) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног"; Báru brúðir / bleikhaddaðar / ambáttir tvær / öl til skemmu (Herv. 41, 15-18) "Несли жены / светловолосые, / две служанки / пиво к скамье"; ókvikvir tveir / andalausir / sáralauk suðu (Herv. 39, 20-22) "неживые два / бездыханные / чеснок ран [меч] кипятили";

Три: Hverir eru þeir tveir, / er tíu hafa fætr, / augu þrjú (Herv. 50, 5-7) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног, / три глаза";

Четыре: fætr hefir átta, / en fjögur augu (Herv. 40, 9-10) "имеет восемь ног / и четыре глаза"; Fjórir hanga, / fjórir ganga (Herv. 49, 13-14) "Четыре висят, / четыре идут";

Восемь: horn hefir átta, / en höfuð ekki (Herv. 44, 22-23) "рогов имеет восемь, / но нет головы"; см. Четыре;

Десять: tíu hefir tungur, / tuttugu augu (Herv. 48, 25-49, 1) "десять имеет языков, / двадцать глаз"; Hverir eru þeir tveir, / er tíu hafa fætr (Herv. 50, 5-6) "Кто эти двое, / которые имеют десять ног";

Двадцать: tíu hefir tungur, / tuttugu augu (Herv. 48, 25-49, 1) "десять имеет языков, / двадцать глаз";

Сорок: tíu hefir tungur, / tuttugu augu, / fjóra tigu fóta (éierv. 48, 25-49, 2) "десять имеет языков, / двадцать глаз, / сорок ног";

Много: Hverjar eru þær meyjar, / er ganga margar saman / at forvitni föður (Herv. 46, 11-13) "Что это за девицы, / которые ходят многие вместе / к удивлению своего отца"; Hverr er sá inn mikli, / er mörgu ræðr (Herv. 47, 14-15) "Кто такой великий, / который многими правит?"

* * *

Подведем некоторые итоги семантическому исследованию образной части загадки.

В семантической сфере субъекта загадок, представленной в редуцированном виде, можно, несмотря на ее краткость, заметить некоторые тенденции. Специфика этой сферы состоит, в частности, в том, что описание ведется только в одном направлении – снаружи вовнутрь, причем различные лексические группы подергаются ее воздействию. Например, для номинации субъекта загадки используется повсеместно местоимение первого лица, которое, как и любое другое местоимение, представляет собой код, направленный сам на себя в терминологии Р. О. Якобсона [Якобсон 1972], то есть оно указывает лишь на отправителя сообщения, никак не конкретизируя его природы. Прономинальное обозначение субъекта загадки можно трактовать как сознательную уловку Одина, стремящегося скрыться под видом "я" загадчика. Наименование Одином себя своим настоящим именем в последней загадке – он спрашивает Хейдрека: "Что сказал Один на костре Бальдру?" – изображается богом как вопрос о ком-то постороннем, не имеющем к нему никакого отношения, однако, сразу же ведет к отождествлению Хейдреком своего собеседника, принявшего облик крестьянина Гестумблинди, с самим Одином. Иными словами, переход от безликого "я" загадчика к имени "Один" в эпизоде словесного поединка Одина с Хейдреком следует интерпретировать как проникновение к сути вещей, постижение истинного смысла происходящего. Неслучайно, что Один стремится держаться как человек со стороны, ср. характеристики его пространства: 'снаружи', 'из дома', 'на стене'. Предикаты субъекта загадок могут показаться на первый взгляд бессистемными, но при более пристальном рассмотрении они не производят впечатления хаотичности и вполне соответствуют образу Одина в мифопоэтической модели мира. Глаголы перемещения свидетельствуют о его тяге к путешествиям (ср. его хейти "привыкший к пути" (Vegtamr), "уставший при ходьбе" (Gangleri) и вполне согласуются с образом Одина-странника. Глагол 'сидеть' относится к числу нейтральных действий: мотив сидения придает всей сцене эпическое измерение и располагает к неторопливой беседе. Употребление остальных глаголов мотивируется либо денотатом (ср. в загадке № 3 номинацию денотата напитком, провоцирующим появление глагола 'пить'), либо необходимостью введения дополнительных персонажей (ср. глагол 'приветствовать' в загадке № 25). Особое положение занимает глагол 'видеть', отличающийся большой частотностью – он встречается девять раз. Необычность ситуации заключается в том, что Один выбирает себе имя "слепой гость" (Gestumblindi). По другим источникам известно о том, что Один отдал свой глаз в залог Мимиру в обмен на магические знания. В мифопоэтической модели мира физический недостаток Одина – его слепота или наличие одного глаза вместо двух – компенсируется его внутренним зрением: ведь, приобщившись к магическим знаниям, Один получает дар провидения, поэтому отмеченный нами парадокс (невидящий видит) лишь кажущийся. Использование именно глагола sjá 'видеть' неслучайно, так как этот глагол всегда фигурирует в жанре космологических видений7. Отмеченная выше тенденция 'извне''вовнутрь' актуальна и в сфере предикатов субъекта загадки, поскольку его внешние проявления ('перемещаться', 'сидеть' и др.) в самом конце десятой главы (в последней загадке) сменяются его непосредственным самовыражением – говорением ("Что сказал Один Бальдру?"), и речь Одина на погребальном костре Бальдра как раз служит для идентификации Одина Хейдреком.

В семантической сфере объекта загадок, то есть отраженной в образной части загадок действительности, как и ожидалось, наблюдается большое разнообразие. В прямой номинации денотата наряду с маловыразительными "безразличными"8 наименованиями вроде 'существо', 'зверь' (dýr в загадках № 16, 17), 'чудо' (undr в загадках № 5-8, 26), единственная функция которых сводится к обозначению чего-то либо нейтрального, либо необычного – точнее беспризнакового неизвестного, "чего-то", – участвуют и обозначения женщины ('жена, женщина', 'девица', 'вдова'), понятия из социальной сферы ('ярл', 'слуга') и наименования пищи ('еда', 'напиток', 'вино', 'вода', 'пиво'). Эти факты, однако, не свидетельствуют о многообразии способов номинации, так как приводимые лексемы выступают не в своем конкретном лексическом значении, а используются для передачи общего значения, то есть по сути дела являются "общими знаменателями". Так, 'жена, женщина', 'девица', 'вдова' не передают информацию о статусе или возрасте Женщины, а выступают в качестве своеобразных "архилексем", Передавая общее значение 'представительница женского пола' (именно поэтому они и могут обозначать как куропаток, так и волны; релевантна только принадлежность соответствующих древнеисландских существительных к женскому роду). Лексемы 'ярл', 'слуга', хотя и реализуют социальный код, выполняют ту же самую функцию, что и 'жена, женщина', 'девица', 'вдова': они маркируют признак пола (в данном случае мужского, ср. Игрека, Андада, поросят). 'Еда', 'напиток', 'вино', 'вода', 'пиво' также можно рассматривать как инварианты общего значения 'нечто съедобное'.

Совершенно иная ситуация наблюдается при непрямой номинации, где представлен достаточно полно алфавит модели мира – набор элементов вселенной, описывающих мир как в его настоящем состоянии, так и в его становлении. В семантическом словаре объекта загадок отражены различные сферы: природная ('земля', 'вода', 'солнце', 'камень', 'ветер', 'затишье', 'дерево'), социальная ('господин', 'друг', 'люди' = 'слуги', 'тинг'), военная ('меч', 'щит', 'копье'), хозяйственная ('железо', 'молоток'), бытовая ('пиво', 'сосуд с пивом', 'головной убор'), фауна (домашние животные – 'скот', 'гусь', 'бык', 'конь', 'собака', а также 'ворон', 'змей', имеющие героические и мифологические коннотации), боги (Один, Бальдр). Наиболее развита антропоцентрическая сфера. Она включает несколько подгрупп, среди которых наиболее репрезентативны термины родства ('отец', 'мать', 'сын', 'муж') и, в особенности, части тела человека и животного ('спина', 'нога', 'колено', 'живот', 'голова', 'череп', 'глаз', 'ухо', 'зубы', 'язык'), человека ('рука', 'ладонь', 'волосы') или только животного ('рог', 'хвост'). Создается впечатление, что антропоцентрический код является основным средством отождествления элементов микро- и макрокосма. Весьма показательно, что части тела представлены так подробно, даже несколько гипертрофированно по сравнению с другими лексическими разрядами, так как они в наибольшей степени подходят для воплощения идеи соразмерности, ведь они воспринимаются в мифопоэтической модели мира как неотчуждаемые элементы, которые всегда можно продемонстрировать, и каждый из них может обозначать составную часть как таковую, tertio comparationis. Тезис об изоморфизме микро- и макрокосма и о первичности микрокосма подтверждают и данные загадок. Например, оппозиция 'голова''ноги' символизирует размеры вселенной по вертикали: höfði sínu vísar / á helvega, / en fótum til sólar snýr "головой указывает / на дорогу в хель, / а ногами повернут к солнцу" (загадка № 7).

Среди предикатов объекта загадок преобладает глагол бытия (он встречается 22 раза). Его доминирующее положение понятно: во-первых, он фигурирует в вопросе "что это есть такое?", начинающем значительную часть загадок; во-вторых, он служит важнейшим средством идентификации денотата (ср. описания типа "это есть ни вода, ни вино..."). Второе место (17 раз) занимают глаголы движения, что может показаться несколько необычным, если ориентироваться, например, на русские загадки, достаточно часто представляющие собой застывшую "картинку", номинативный образ мира. Это существенное отличие древнеисландских загадок от русских вызвано тем, что в них может зашифровываться не только денотат (= предмет), но и событие (= предложение). Третьим по частотности (зафиксирован 9 раз) – также вполне предсказуемо, как и с глаголом бытия, – оказывается глагол обладания: он, как правило, сочетается с другим наиболее распространенным среди существительных классом – частями тела (ср. типичные для загадываемого денотата конструкции "он имеет голову..." и др.); тем самым его продуктивность в определенной мере вторична и мотивирована синтаксисом. Антропоцентризм описания реализуется и в сфере предикатов, поскольку в образной части загадок представлены военные действия ('сражаться', 'убивать', 'защищать', 'нападать') или другие действия, свойственные человеку ('целовать', 'кипятить', 'печалиться'), в том числе и вербальные ('молчать', 'кричать', 'говорить'). Еще одна особенность предикатов из сферы объекта загадок состоит в их характеристике класса одушевленных существ (ср. 'спать', 'бодрствовать', 'сидеть').

Атрибуты объекта загадок группируются вокруг оппозиции 'живой''мертвый', 'принадлежащий этому миру''принадлежащий иному миру' ('слепой' следует считать атрибутом иного мира в рамках мифопоэтической модели мира), конституирующей жанр загадок с точки зрения их происхождения в ходе прений "живота со смертью". Дуализм модели мира выражается и в том факте, что среди цветообозначений отсутствуют переходные тона, а 'светлый' и 'темный' могут восприниматься и как символы верхнего и нижнего миров (ср. две враждующие партии в загадке № 13). Атрибуты могут выражать основные свойства объектов космизированной вселенной ('прямой', 'крепкий'), подвергаться эмоциональной оценке ('надежный') или выступать в качестве постоянных эпитетов героической поэзии ('великий', 'веселый').

Пространство объекта загадок гетерогенно: оно включает сакральные локусы ('гора богов', 'погребальный костер Бальдра', 'хель') и профанические объекты вселенной ('гора', 'море', 'остров'), которые описывают противоположные понятия ('верх''низ', 'солнце''хель').

Квантификаторы объекта загадок представлены достаточно подробно; они распределяются по двум семантическим группам: конкретные числительные ('один', 'два', 'три', 'четыре', 'восемь') и остальные, символизирующие недифференцированное множество ('десять', 'двадцать', 'сорок', 'много').

В целом можно констатировать существенные отличия семантических сфер субъекта и объекта загадок, что и не удивительно; поскольку мир Одина, загадывающего загадки, естественно уже "мира вещей". Специфическими чертами сферы субъекта можно считать направление описания извне вовнутрь, определяемое экстралингвистической ситуацией скрывающегося под именем Гестумблинди Одина, в конце словесного состязания осуществляющего самоидентификацию и демонстрирующего могущество бога, и укорененность мифопоэтических представлений (ср. образы Одина-странника и провидца). Главными особенностями сферы объекта загадок являются использование антропоцентрического кода, применение "внутренних" характеристик для изображения "внешнего". Таким образом, между миром субъекта загадок – Одином – и миром объекта загадок – описываемой действительностью – устанавливается взаимосвязь благодаря общему принципу описания (извне вовнутрь).

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Подробнее см. [Цивьян 1994].

2. Приводимые ниже лексемы используются для номинации загадываемого денотата. Они, как правило, выступают либо в форме именительного, либо винительного (в конструкциях типа "я видел…") падежей.

3. Эта лексема может принадлежать трем сферам: мифологической, зооморфной или антропоцентрической.

4. Имеются в виду как одушевленные, так и неодушевленные неподлежащие, то есть действующие лица и предметы.

5. 'Люди' в значении 'подчиненные'.

6. В Herv. 40, 9-11 bera 'носить' синонимичен глаголу hafa 'иметь'.

7. Достаточно вспомнить его неоднократное упоминание в "Прорицании вёльвы".

8. См. [Левин 1978, 286].