Книга Джесси Байока – пожалуй, самая крупная научно-популярная публикация на русском языке об Исландии и исландских сагах со времен выхода в свет знаменитых книг основателя российской скандинавистики Михаила Ивановича Стеблин-Каменского "Мир саги" (1971) и "Культура Исландии" (1967). Его дух и его наследие – научное, популярное, переводческое – не только остаются фундаментом для представителей его научной школы, но и лежат в основе восприятия мира саг и эпохи викингов самой широкой русскоязычной аудиторией. Не будет слишком большим преувеличением сказать, что мы глядим на средневековую Исландию и Скандинавию глазами М. И. Стеблин-Каменского, его учеников и единомышленников, таких как А. Я. Гуревич, А. С. Либерман, мой учитель О. А. Смирницкая, Т. Н. Джаксон, Ф. Б. Успенский, А. В. Циммерлинг и другие. Поэтому мне казалось важным, представляя настоящую книгу русскому читателю, яснее подчеркнуть глубокое сходство подходов Джесси Байока и М. И. Стеблин-Каменского и его школы к сагам и средневековой Исландии – тем более что среди западных скандинавистов Джесси Байок стоит в этом отношении особняком. Не имея намерения вторгаться в авторский текст, я стараюсь по возможности наметить эти связи в примечаниях переводчика, а равно прояснить некоторые иные моменты, существенные для понимания столь многогранного явления, как исландская сага и средневековая исландская культура.
Джесси Байок строит свой анализ на всем множестве древнеисландских текстов, но особое внимание он уделяет трем сагам, которых еще недавно не было по-русски. Первая из них, "Сага о людях с Песчаного берега", вышла в 2004 году в переводе Антона Владимировича Циммерлинга и в настоящее время доступна в интернете. Две другие, "Сага о людях с Оружейникова фьорда" и "Сага о Гудмунде Достойном", ранее на русский не переводились и впервые публикуются в качестве приложений к настоящей книге (с одобрения автора). Читатель, таким образом, получает возможность познакомиться с этими тремя текстами в полном объеме и из первых рук и тем самым лучше оценить авторский труд.
Пользуясь случаем, я хотел бы выразить благодарность людям, без которых эта книга не состоялась бы: главному редактору издательства Corpus Варваре Горностаевой, которая взялась за этот проект еще в 2006 году и с тех пор поддерживала его на плаву (а плавание, как и полагается книге о викингах, выдалось бурное); моему редактору Екатерине Владимирской, чей широкий, но трезвый взгляд на русскую словесность помог настроить текст перевода на нужный лад; моим учителям и прежде всего Ольге Александровне Смирницкой, открывшей мне двери в мир древнегерманской литературы; моему коллеге Федору Борисовичу Успенскому, который прочел перевод в рукописи и сделал ряд ценных замечаний; автору книги, который любезно – и всегда подробно – отвечал на многочисленные возникавшие по ходу перевода вопросы; и моей жене Саше Григорьевой, моему первому и самому благодарному читателю (а чаще слушателю и реже – критику).
Напоследок мне хотелось бы повторить вслед за автором, что я испытывал ни с чем не сравнимое удовольствие все время, пока работал над русским текстом "Исландии эпохи викингов". Надеюсь, что по завершении книги эти же слова сможет произнести и читатель.
Илья Свердлов
|
|