Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Харальдссон Х. (Исландия). Петров С. В. Поэзия скальдов. СПб., 1979 (рецензия, взгляд из Скандинавии)  

Источник: Скандинавский сборник XXXIII. – Таллин: Олион, 1990


 

К концу XVIII в. жителей в Исландии оставалось менее сорока тысяч.

Жили исландцы тогда в неотапливаемых хижинах из дерна, изнемогая в борьбе с суровой природой, терпя голод, лишения, страдая от эпидемий и датской эксплуатации.

Однако этот оборванный, голодный народ был почти поголовно грамотен и хранил в своей памяти словесные сокровища, которые человечество впоследствии отнесет к самому драгоценному в мировой литературе.

Верные своей литературной традиции, исландцы продолжали заниматься поэзией и искусством повествования. Умирая от голода, туберкулеза и проказы, они сочиняли стихи по образцам произведений золотого века исландской литературы. Простые люди этого нищего острова были обладателями волшебного мира, в котором можно было укрыться от беспросветных будней. Наверное, именно это наследие и наделило крохотный народ той духовной силой, которая позволила ему выжить в годины самых суровых испытаний.

Материальных древностей в Исландии, в сущности, нет. Нет ни внушительных средневековых соборов, ни изящных скульптур, ни впечатляющих полотен. Гордиться страна может лишь волшебным миром литературных памятников.

Эрмитаж или Кремль не нуждаются в переводе. Они вызывают восхищение людей любой, национальности непосредственно. Другое дело литература, особенно поэзия, где форма и язык играют столь важную роль, как, например, у исландских скальдов.

Поэтому понятно, что мы, исландцы, высоко ценим все попытки сделать наши национальные сокровища доступными и понятными другим народам. Такие попытки неоднократно предпринимались в разных странах – с разными результатами. Однако серьезных попыток передать весь сложнейший комплекс особенностей скальдической поэзии не было.

Выход в свет книги "Поэзия скальдов" (Л.: Наука, 1979) открывает новую эпоху в переводе этой поэзии. Известный филолог профессор М. И. Стеблин-Каменский пишет в предисловии: "В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того сложного и строгого узора аллитераций и внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры <...> причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика".

Кто же этот смельчак и кудесник, которому первому в мире удалось это?

Имя этого переводчика – Сергей Владимирович Петров.

Я познакомился с С. В. Петровым лет десять тому назад. Это знакомство стало для меня знакомством с истинным русским языком. Его знание родного языка представилось мне энциклопедическим.

Он был убежден, что непереводимого на русский язык просто не существует. Утверждения скандинавистов, будто бы скальдическую поэзию невозможно перевести, он воспринял как личный вызов. Так поэзия скальдов встретилась с С. В. Петровым, и, похоже, возникла любовь с первого взгляда. Плодом этой любви явилась рецензируемая книга – фейерверк рифм, созвучий, поэтических фигур и фантазии, где широчайшая палитра русского языка играет всеми цветами.

В книге помещены переводы стихов более сорока скальдов. Всего полнее представлен Эгиль сын Грима Лысого, знаменитый виртуоз слова и новатор формы. В качестве примера приведем две строфы из "Выкупа головы" – самого известного стихотворения Эгиля:

Воины станом
Стали чеканным,
Сети из стали
Остры вязали.
Гневалось в пене
Поле тюленье.
Блистали раны
Что стяги бранны.

Лес в ливне стрел
Железный рдел.
Эйрик с нивы жал
Славу пожал.

Самый распространенный размер скальдической поэзии представлен в висе его отца, Грима Лысого:

У секиры старой
Сталь щербата стала.
Был колдун мой волком.
Стал коварной палкой.
Рад топор отправить
Ратный я обратно.
В даре княжьем нужды
Не было и нету.

Последний пример – строфа Оттара Черного:

Вал завыл, сломал
Весь навес древес,
Нес в злосчастный час
Челн, нещадно мча.

...Теперь эти памятники стали доступными и русскому читателю.