Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Чекин Л. С. Расмус Раск и становление российской скандинавистики  

Источник: Висы дружбы. Сборник статей в честь Т. Н. Джаксон. – М.: "Университет Дмитрия Пожарского", 2011


 

В первом выпуске замечательно полного библиографического указателя, составленного Б. А. Ерховым, перечисляются выходившие в России переводы, а также публикации, посвященные исландской литературе. Указатель отмечает всплеск интереса к древнеисландской литературе в России в период 1818-1821 гг. Если за первые 28 лет, отраженные в каталоге, в 1778-1805 гг., зарегистрировано всего восемь публикаций о памятниках древнеисландской словесности (а после и до 1817 включительно – ни одной), то за четыре года, с 1818 по 1821, этих публикаций десять1. Речь идет не о многочисленных переложениях песен Гаральда Храброго и Рагнара Лодброка, продолжавших регулярно появляться в поэзии русских сентименталистов и романтиков, а именно о научных заметках, статьях и брошюрах – как переводных с немецкого, так и оригинальных, посвященных исландским сагам и скандинавской мифологии.

Этот подъем активности отметили В. В. Похлебкин и И. В. Дмоховская, также указавшие на важное событие, во многом явившееся его причиной, – приезд в Петербург крупнейшего специалиста по скандинавской филологии и одного из основателей индоевропеистики Расмуса Кристиана Раска (1787-1832)2. В настоящей статье будут приведены дополнительные материалы, выявляющие участие Р. К. Раска в становлении российской скандинавистики, и, в частности, ее важнейшего направления – истории русско-скандинавских связей. Новые материалы получены в результате исследования архива графа Н. П. Румянцева, а также трудов одного из младших участников "румянцевского кружка" П. И. Кеппена, в которых формулируются актуальные задачи изучения скандинавских древностей в России.

Расмус Раск был в Петербурге с 27 марта 1818 г. по 13 июня 1819 г. в начале своего пятилетнего путешествия, которое привело его в Персию, в Индию и на Цейлон. Принятый в Вольное общество любителей российской словесности "Эразм Христианович", Раск с энтузиазмом занялся пропагандой скандинавских языков и литературы в Петербурге. Своего главного адепта он нашел в лице И. Н. Лобойко (1786-1861). Под руководством Р. К. Раска И. Н. Лобойко освоил датский язык, а в 1821 г. опубликовал первый в России оригинальный обзор древнеисландской литературы, где показано ее значение для изучения древнерусской истории3. Правда, И. Н. Лобойко, получив в январе 1822 г. место профессора российской словесности в Виленском университете, с тех пор мог уделять скандинавистике только ограниченное время4.

Пропагандируя скандинавские языки и литературу в Петербурге, Р. К. Раск продолжал свою давнюю борьбу с "немецким духом" и немецкими взглядами. Еще за десять лет до приезда в Петербург, в 1809 г., Р. К. Раск подверг жестокой критике вторую часть "Митридата" И. К. Аделунга (1732-1806), вышедшую посмертно. В труде, в котором систематизируются все языки мира, протест Р. К. Раска вызвали ошибки в характеристике скандинавских языков, разделение всех германских языков на "верхние" и "нижние", да и сам термин "германские" (Р. К. Раск предпочитал называть эти языки готскими). Покойный автор характеризуется Р. К. Раском как "самый ярый в Германии противник всего скандинавского"5. Об обиде, нанесенной И. К. Аделунгом скандинавским языкам, Р. К. Раск не забывал и позднее. В датированном 30 июня 1818 г. в Петербурге предисловии к антологии исландской литературы он говорит о литературной войне между героями-патриотами, которые утверждают древность и исконность исландского языка (Т. Торфеус, Г Шенинг, П. Ф. Сум и Ю. Ире), и их противниками, которые менее сведущи в этом языке, но которыми якобы движет чувство зависти (А. Л. Шлецер и И. К. Аделунг)6.

Вскоре после приезда Р. К. Раска принял лингвист-востоковед Ф. П. Аделунг (1768-1843), наставник великих князей Николая и Михаила Павловичей, бывший в то время чиновником для особых поручений при МИДе. Отмечая в письме Р. Нюэрупу от 15 мая 1818 г. оказанный ему искренний прием, Р. К. Раск ждал, когда Ф. П. Аделунг "соберет горящие угли на мою голову, если узнает о моей полемике против его отца..."7. На деле Ф. П. Аделунг был племянником великого немецкого лингвиста, но Р. К. Раск был недалек от истины, назвав его сыном – с двенадцатилетнего возраста Аделунг-младший воспитывался у дяди в Лейпциге и сформировался как ученый прежде всего под его влиянием. "Горящих углей" на голову Р. К. Раска Ф. П. Аделунг отнюдь не собирал, а напротив, оказывал датскому ученому дружеские услуги, в том числе помогая в пересылке его стипендии после отъезда Р. К. Раска из Петербурга8. В письме К.Ф. Дегену от 18 февраля 1819 г. Р. К. Раск писал, что Ф. П. Аделунг "превосходный человек, который ученость и трудолюбие сочетает с воспитанностью и добрым сердцем"9. Также Р. К. Раск пользовался и расположением других немецко-русских академиков, Х. Д. Френа и И. Ф. Круга.

Будем надеяться, что он имел в виду не их, когда в письме Р. Нюэрупу от 14 августа 1818 г. писал о том, что большинство его знакомых немцев-профессоров "задирают носы так высоко, что я боюсь за потолочные балки"10. В письме П. Э. Мюллеру от 5 августа 1818 г. Р. К. Раск сообщает: именно из-за немцев в России "не было никакого понятия о том, что в Дании или Швеции существует какая-либо литература и что в Скандинавии есть какой-то другой язык, кроме некоей разновидности нижненемецкого". Возможно, преувеличивая безнадежность ситуации, Р. К. Раск жалуется, что "у немцев я не мог добиться какого-либо внимания или достичь самого малого. Как только речь заходила о каком-либо основополагающем труде по теме, разговор всегда продолжался так: На каком языке это написано? – На датском! – ах!". Одного ученого немца-вельможу11 Р. К. Раск старался убедить в том, что у датчан много заслуг и в истории, и в гуманитарных, и естественных науках. "Но почему вы не пишете по-немецки? – Потому, что мы не немцы, а датчане. – Боже мой, что за фантазии, такой диалект, на котором говорят от силы миллион человек, захотеть довести до уровня книжного языка. Что же из этого может выйти?". Но в этом же письме Р. К. Раск делится хорошей новостью: наконец ему удалось завести знакомство с (этнически) русскими учеными, в особенности с И. Н. Лобойко, "человеком открытого характера, полного страсти и рвения к истине и добру. Кажется, мне удалось пробудить в нем и некоторых других живую и сердечную любовь к литературе Дании и Исландии..."12. Кто же были эти "другие" внимавшие Р. К. Раску ученые? Вероятно, среди них был В. Брайкевич, окончивший, как и И. Н. Лобойко, Харьковский университет и также печатавший заметки и статьи об Исландии, правда, в основном переводные с немецкого13.

Вместе с Ф. П. Аделунгом и И.Ф. Кругом Р. К. Раск по понедельникам бывал у государственного канцлера графа Н. П. Румянцева. Граф прислушивался к мнению Р. К. Раска, который убедил его взять на себя финансирование финского словаря Густава Ренвалля. А главное, он включил Р. К. Раска в работу по собиранию скандинавских источников по истории Древней Руси. Просьбы книг и рукописей для Н. П. Румянцева содержатся и в письмах Р. К. Раска разным адресатам. Например, в пока полностью не опубликованных письмах Финну Магнуссону Р. К. Раск от лица Н. П. Румянцева просит дать разъяснения о русско-скандинавских отношениях в средневековье (15 апреля и 3 мая 1818 г.), приобрести собрание исландских рукописей, где речь бы шла о Руси (12 октября 1818 г.), выслать "Сагу о Стурлунгах" (20 ноября 1818 г.)14.

В собрании Н. П. Румянцева в Российской государственной библиотеке (ф. 256) сохранились скандинавские материалы, которые позволяют проследить эволюцию источниковедческих принципов румянцевского кружка. Среди этих материалов выделяется корпус переводов со шведского языка. Отметим перевод выносок (т. е. сносок с научным аппаратом) из книги Й. Л. Расмуссена "О знакомстве и торговле арабов и персов с Россией в средние века" (№ 500), причем использовался вышедший в 1817 г. шведский перевод Я. Адлербета. Известны имена переводчиков на русский (№ 473/22) и французский (№ 607) языки статьи того же Я. Адлербета (без обозначения его имени) "Рассуждение о Биармаландии"15. Согласно записи на титульном листе, перевод "Рассуждения" на русский язык – Л.Г. фон Гартмана (Lars Gabriel von Haartman), "теперешнего абоского ландсгевдинга". Перевод, вероятно, был выполнен вскоре после выхода в свет сочинения Я. Адлербета, когда Л. Г. фон Гартман, будущий ландсгевдинг Або-Бьёрнеборгской губернии, еще трудился в Петербурге в Комитете по финляндским делам. Автор французского перевода – известный энтомолог, а также, по мнению П. И. Кеппена16, сотрудник тайной полиции А. Д. Гуммель (Arved David Hummel), датировавший свое сопроводительное письмо Н. П. Румянцеву 6 декабря 1813 г. в Петербурге. Итак, в то время доступ к оригиналам скандинавских текстов (причем пока исключительно шведскоязычных) Н. П. Румянцеву обеспечивали далекие от его гуманитарных интересов лица.

Собрание также содержит две рукописи переводов исландских саг с латинского языка на русский, выполненные одним и тем же анонимным переводчиком. Первая рукопись (№ 504) озаглавлена "Подвиги Карла Бедного. Исландская повесть, относящаяся к истории Великого князя Ярослава Владимировича". Ныне, согласно номенклатуре Т. Н. Джаксон, эта повесть называется "Прядью о Карле Несчастном"17. Предисловие к рукописи датировано 22 мая 1815 г. в Петербурге. Перевод был сделан очень оперативно – ведь использовалось издание М. Биргера Торлака 1815 г.18 В предисловии отмечено, что "вообще скандинавская история содержит в себе великие сокровища для наших отечественных бытописаний...", но эти сокровища требуют критического отношения. Поэтому переводчик ставит задачу создания свода: "полезно было бы извлечь в одно место из скандинавской истории все, что имеет ближайшее отношение к России – таким образом, как сделал Штриттер с византийскими писателями и как надлежало бы нам присвоить себе истории всех народов. Такой труд доставил бы великую выгоду любителям нашей истории и послужил бы важным пособием для наших бытописателей". И. Г. Штриттера (т. е. академика И. М. Стриттера) за образец брал и Н. П. Румянцев, когда впоследствии в 1819 г. просил Х. Д. Френа собрать извлечения из восточных источников19.

Вторая рукопись, датированная 8 июля 1815 г., "Жизнь и подвиги Олафа Святого, короля норвежского" (№ 149), содержит предисловие, текст Снорри Стурлусона, взятый из "Круга земного" (причем русские известия переведены дословно, а прочее дано в сокращении)20, рассказы о св. Олаве из "Пролога Трондхеймского"21, примечания переводчика и синхроническую таблицу происшествий в России, Норвегии и Швеции с 970 по 1031 гг. В предисловии переводчик пишет о своем желании еще углубиться в норвежскую историю, сравнить ее с русскими летописями "и извлечь потом из всего чистую прибыль, и, если можно сказать, барыш исторический". Однако признает, что у него самого нет сил для такого подвига. В. П. Козлов, ознакомившийся с этой рукописью, оценил ее как готовый к изданию труд румянцевского кружка: "по неизвестной причине эта публикация не увидела света"22. Вероятно, такая публикация попросту не отвечала бы требованиям новой эпохи – ведь перевод на русский язык был выполнен не с языка оригинала, а с латинского перевода.

Наконец, в собрании Н. П. Румянцева хранятся и рукописи на исландском языке. Ранее высказывалось мнение, что единственная "хранящаяся в СССР" исландская рукопись находится в Российской Национальной библиотеке в Петербурге23. Речь шла о списке "Саги о Стурлунгах", переписанном, вероятно, в 1724 г. и приобретенном графом П. К. Сухтеленом в апреле 1814 г. Наличие исландских рукописей в собрании Н. П. Румянцева в Российской государственной библиотеке заставляет это мнение пересмотреть.

По всей вероятности, именно в результате запросов Р. К. Раска в собрание Румянцева поступил список впоследствии знаменитой в России "Эймундовой саги" (№ 610). Рукопись на исландском языке была скопирована с "Книги с Плоского острова", хранившейся в то время в Копенгагене24. Мы можем датировать поступление рукописи в собрание Н. П. Румянцева – в работе 1821 года И. Н. Лобойко сообщил о том, что библиотека Н. П. Румянцева обогатилась присланным недавно из Копенгагена списком Эймундовой саги, "которая будет служить значительным дополнением к истории княжения сыновей Владимировых"25.

После ее очередного издания в Копенгагене в 1833 г. в России вышло два перевода, и "Эймундова сага" ("Прядь об Эймунде и короле Олафе") стала одним из важнейших скандинавских источников по истории Древней Руси26. Это событие оказалось ключевым в развитии отечественной скандинавистики, в частности, благодаря лингвистическому гению О. И. Сеньковского (1800-1858), который овладел исландским языком чуть не за два месяца и впервые осуществил перевод на русский с исландского оригинала27. Возможно, интерес О. И. Сеньковского к исландским сагам возник неслучайно и гораздо раньше 1833 г. Следует помнить, что он был сотрудником Н. П. Румянцева, оказывавшего ему протекцию с 1819 г. и привлекшего его в качестве ориенталиста к подготовке к изданию Дербентской летописи28.

Помимо "Пряди об Эймунде" в собрании Румянцева удалось обнаружить сборник исторических материалов (№ 609), где под примечаниями на полях стоит подпись самого Расмуса Раска. Всего в сборнике четыре текста. Во-первых, "Сага о Ярлмане и Германе", относящаяся к категории "рыцарских" или "лживых" саг, созданных по образцу западноевропейских рыцарских романов (Рис. 2). В рукописи сага приведена на исландском языке с параллельным датским переводом. Каждая страница разделена на два столбца: во внутреннем дается исландский текст, во внешнем – датский перевод29. Приводится архивная ссылка Cod. Chart, fol. № 56, что соответствует известной рукописи Стокгольмской королевской библиотеки30. Р. К. Раск провел в Стокгольме несколько месяцев перед приездом в Петербург. Отметим, что в то время в библиотеке работал шведский антикварий Ю. Г. Лильегрен, который вскоре издал "Сагу о Ярлмане и Германе" в переводе на шведский язык во втором томе своих "Скандинавских героических саг о древних временах": этот том, начинающийся с "Антикритики" в адрес Р. К. Раска, появился в Петербурге, когда Р. К. Раск находился в пути на Кавказ31.

Во-вторых, сборник содержит новеллу на исландском языке, действие которой происходит в Хольмгарде и персонажами которой являются два подмастерья-кузнеца и два богатых старика с молодыми женами. Новелла дана без перевода (для которого оставлен внешний столбец) и без ссылки32. В-третьих, в сборник входит текст на шведском языке о международной дипломатии Петра I во время Великой Северной войны33. Приводится архивная ссылка "№ 64 fol. (31)". Наконец, в-четвертых, в сборнике содержится текст на латинском языке "О московских монетах"34, где на полях дается подписанное Р. К. Раском толкование древнескандинавского термина "sira" ("отец", слово, употребляемое перед именем священника)35. Все тексты заслуживают дальнейшего изучения и идентификации.

Известно, что Р. К. Раск навел порядок в скандинавской части румянцевской библиотеки, за что получил от графа золотую шкатулку, оцененную в 225-250 рублей36. Но Р. К. Раск также подготовил себе на смену библиотекаря, сведущего в скандинавской литературе. Ниже будет приведено свидетельство П. И. Кеппена о том, что А. Ю. Гиппинг работал над изучением исландских саг. Финский пастор, преподаватель религии в императорской гимназии, А. Ю. Гиппинг был одним из ближайших петербургских знакомых Р. К. Раска. Вместе они разрабатывали планы научного книгообмена между Россией и Скандинавией, организации общества для пропаганды финско- и шведскоязычных трудов, публикующихся в Российской империи. Вероятно, Р. К. Раск и дал ему тему научной работы, а затем порекомендовал его Н. П. Румянцеву на должность библиотекаря, которую он занимал в 1819-1823 гг. Р. К. Раск поддержал советом и протекцией и другого молодого ученого из Финляндии, будущего знаменитого финно-угроведа А. Шегрена, который в 1823 г. станет преемником А. Ю. Гиппинга37.

Высокий авторитет, которым Р. К. Раск как специалист по скандинавским древностям пользовался среди сотрудников Н. П. Румянцева, отразился в трудах одного из младших членов "румянцевского кружка" П. И. Кеппена (1793-1864). П. И. Кеппен был принят у Ф. П. Аделунга, а с лучшим петербургским другом Р. К. Раска И. Н. Лобойко он был хорошо знаком еще по совместной учебе в Харькове38. К сожалению, дневники П. И. Кеппена за период пребывания Р. К. Раска в Петербурге не сохранились. П. И. Кеппен и его друг И.А. Гарижский упоминаются в письме Р. К. Раска Р. Нюэрупу от 12 июня 1819 г. как "подающие надежды молодые ученые и чиновники, оба мои личные знакомые"39. Узнав о возвращении Р. К. Раска из Индии, Кеппен 3 марта 1824 г. обратился к нему как к своему близкому другу. Во втором сохранившемся письме, от 20 мая 1824 г., П. И. Кеппен решил дать Р. К. Раску дружеский, хотя и некорректный совет: "Я однако хотел бы надеяться, что вы в Вашем издании зенд-авесты не сопроводите текст на языке оригинала одним лишь датским переводом. Все же позаботьтесь о том, чтобы и чужеземцу не пришлось ломать себе голову"40. По-видимому, с П. И. Кеппеном своими чувствами к немцам Р. К. Раск не делился...

П. И. Кеппен рано проявил себя как разносторонний исследователь, способный оценить состояние и перспективы целых областей науки. В 1822 г. во время своего путешествия по Центральной Европе он опубликовал статью "Об этнографии и страноведении в России"41. В статье П. И. Кеппена рассказывается о текущем состоянии и задачах исследования российских древностей. Эти древности подразделяются на пять категорий: классические (до-эллинские, греческие и римские), скандинавские, славянские, немецкие (в Ливонских землях) и восточные (с. 4). Помимо этих категорий, упоминаются чудские древности (финско-эстонские), литовские (литовско-леттские) и бьярмские (пермо-югорские). Итак, скандинавистика оказалась вынесена в особую рубрику, хотя материала для ее наполнения было немного – П. И. Кеппен упомянул о работе над сагами пастора А. Ю. Гиппинга и обзор северной литературы И. Н. Лобойко, примеру которого "многие последовали".

Кроме того, П. И. Кеппен счел необходимым заметить, что "до сих пор на русском Севере не было найдено никаких рунических надписей", добавив, что он "сам их понапрасну искал в 1821 г. по сю сторону Невы, на Ладоге и далее до Тихвина" (с. 5). Направление поиска было задано правильно, однако до первой находки рунической надписи в Старой Ладоге – деревянного стержня с записанной рунами стихотворной строфой – оставалось ждать почти 130 лет!42

Поездка 1821 г. вверх по Неве, на Новую и Старую Ладогу, а затем в Тихвин была предпринята П. И. Кеппеном, по-видимому, по поручению графа Н. П. Румянцева "за справками о разных надгробных камнях и других древностях"43. Это не единственное свидетельство интереса как П. И. Кеппена, так и Н. П. Румянцева к рунической письменности. В январе 1822 г. П. И. Кеппен обратился к И. Н. Лобойко с просьбой помочь в расшифровке рунической надписи на шесте, хранившемся в кременецком лицее44, а в июле 1823 г. П. И. Кеппен описывал в путевых заметках фрагмент шведского рунического календаря из Цибелле (Нивица) в кабинете древностей при университете Бреслау45. Н. П. Румянцев в 1824 г. пытался читать надпись на круглом медальоне из меди, найденном в Псковской губернии: "надпись вокруг, сказывают, отчасти готическая, отчасти руническая"46.

Можно предположить, что поиски рун в 1821 г. были предприняты не без влияния Р. К. Раска, автора нескольких работ о рунических надписях. В обзоре, написанном И. Н. Лобойко – учеником Р. К. Раска, мы читаем и о том, что руны "вошли в Север вместе с Одином с берегов Азовского моря", и о том, что "на многих рунических камнях означено: такой-то принц, ярл или скальд скончались в России"47. В пояснении к опубликованному им письму П. И. Кеппена И. Н. Лобойко говорит, что язык скандинавских рун – "сегодняшний исландский", при этом сходные звуки – такие, как "в", "б" и "п", обозначаются одной буквой. Для прочтения надписи он решил обратиться к коллегам в Копенгаген, так как "даже в самом Стокгольме" никто надлежащим образом не знает исландского языка48.

В 1822 г. П. И. Кеппен впервые опубликован и свою знаменитую работу "Древности северного берега Понта"49, позднее вышедшую отдельной книгой в переводе И. Н. Среднего-Камашева. Рассуждая о древнейших миграциях из Азии в Северную Европу, П. И. Кеппен упоминает о "друге Раске"50, который "после почти трехлетнего пребывания в Исландии теперь предпринял путешествие в Ост-Индию и которого главным желанием было преследовать норманнов до самых первобытных жилищ их". П. И. Кеппен говорит и о древних, сообщенных Константином Багрянородным названиях Днепровских порогов, в германском происхождении которых его особенно убедили словесные разъяснения Р. К. Раска. Однако это не значит, что вопрос об основании Российского государства Россом (Ross или Rhos) окончательно решен: "Разысканий касательно сего Росса ожидать должно от господина коллежского советника и профессора Бернгарда фон Рейта в Харькове, который, как мы узнали, в скором времени предполагает выдать оныя"51.

Итак, Р. К. Раск консультировал сотрудников Н. П. Румянцева по варяжскому вопросу. В этом плане интересно замечание Р. К. Раска в написанном в Петербурге обзоре скандинавских литератур, которое он высказал в связи с перечислением шведских диалектов: "Также в маленьком округе Рослаген в Упланде есть свой особый диалект, который достаточно отличается от окружающих, однако не до взаимонепонимания. Изучение и точное описание его было бы очень интересным, посколько оттуда можно было бы вывести древнюю русь (варягов, которые имя "русь" принесли в Гардерике)"52.

Для отечественной скандинавистики пребывание Р. К. Раска в Петербурге оказывается значительным этапом, результаты которого далеко не исчерпываются появившимися в печати заметками и статьями о древнеисландской литературе. Р. К. Раск способствовал пересмотру мнения о неисторичности и малоценности исландских саг, укрепившегося к тому времени в немецкой и российской историографии. Он тесно сотрудничал с графом Н. П. Румянцевым и помогал членам "румянцевского кружка" в разработке программы собирания и издания древнейших скандинавских источников по истории Руси. Сотрудники Н. П. Румянцева и в скандинавистике заложили начало тех проектов, над которыми ныне трудятся Т. Н. Джаксон и другие российские ученые.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Художественная литература скандинавских стран в русской печати. Библиографический указатель / Сост. Б. А. Ерхов. М., 1986. Вып. 1. С. 25-27.

2. Pochljobkin W. W. The Development of Scandinavian Studies in Russia up to 1917 // Scandinavica. 1962. Vol. 1. No. 2. P. 95; Дмоховская И. В. Из истории русско-исландских литературных отношений (Исландская литература в России во второй половине XVIII-XIX вв.) // СС. 1964. Вып. 9. С. 179-180.

3. Лобойко И. Взгляд на древнюю словесность скандинавского Севера. СПб., 1821. О И. Н. Лобойко и переписке с ним Р. К. Раска см.: Verner K. Nogle Raskiniana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. Bd. 1. S. 284-304; Thomsen V. Nogle andre Raskiana // Ibid. S. 304-313. О публикациях И. Н. Лобойко по исландской литературе см. также: Шарыпкин Д. М. Скандинавская литература в России. Л., 1980. С. 121-122, 137.

4. Так, он поставил вопрос "о сходстве самогитских захоронений с захоронениями, встречающимися в скандинавских странах и относящимися к дописьменным временам": Козлов В. П. Колумбы российских древностей. Изд. 2. М, 1985. С. 87; ср. письмо П. И. Кеппена Р. К. Раску от 3 марта 1824 г.: Breve fra og til Rasmus Rask / Udg. ved L. Hjelmslev. København, 1941. Bd. 2. S. 86 (№ 515).

5. Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte afhandlinger / Utg. af H. K. Rask. København, 1838. D. 3. S. 445^66.

6. Rask E. C. Sýnishorn af fornum og nýjum norrænum ritum í sundrlausri og samfastri ræðu, Id est Specimina literaturae Islandicae veteris et hodiernae prosaicae et poeticae, magnam partem anecdota / Ed. Erasmus Chr. Rask. Holmiae, 1819. P. 3-4.

7. Breve fra og til Rasmus Rask. Bd. 1. S. 309 (№ 286).

8. Ibid. 451 (№403).

9. Ibid. 394 (№ 358).

10. Ibid. S. 357 (№ 327).

11. Возможно, П. П. фон Гетце (сотрудник князя А. Н. Голицына): Breve fra og til Rasmus Rask / Brevkommentar og håndskriftkatalog ved M. Bjerrum. København, 1968. Bd. 3.1. S. 131.

12. Breve fra og til Rasmus Rask. Bd. 1. S. 328-329 (№ 309).

13. О его трудах см. в кн.: Шарыпкин Д. М. Скандинавская литература в России. С. 137.

14. Breve fra og til Rasmus Rask. Bd. 3.1. S. 288 (№ 1074-1077).

15. R. [Adlerbeth J.] Om Biarmaland // Iduna. 1813. Bd. 4. S. 78-173. В оригинале текст подписан литерой R, так как в Гётском союзе, печатным органом которого был журнал "Идуна", Адлербет именовался "братом Рольфом".

16. Кеппен Ф. П. Биография П. И. Кеппена. СПб., 1911. С. 49. Сн. 2.

17. Karls þáttr vesæla. Повесть сохранилась в своде саг, называемом по древнейшей рукописи "Гнилой кожей", Morkinskinna. Издание фрагментов см.: Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (середина XI – середина XIII в.). М., 2000. С. 48-77.

18. Thorlacius В. Res gestae Caroli Vesæli dicti, cum historia Magni Boni cohærentes. Hauniæ, 1815. См.: Hermannsson H. Bibliography of the Sagas of the Kings of Norway. Ithaca, N.Y., 1910. P. 39.

19. Переписка митрополита Киевского Евгения с государственным канцлером графом Николаем Петровичем Румянцевым и с некоторыми другими современниками. Воронеж, 1868. Вып. 1. С. 23-26. Об этом проекте см.: Козлов В. П. Колумбы российских древностей. С.134-135.

20. Heimskringla edr Noregs Konunga-Sögur af Snorra Sturlusyni. Historia Regum Norvegicorum conscripta a Snorrio Sturlæ filio / Ed. G. Schöning. Havniæ, 1783. Т. 2. Современное издание фрагментов "Круга земного" Снорри Стурлусона, относящихся к Восточной Европе, и их русский перевод см. в кн.: Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (первая треть XI в.). М., 1994. С. 53-83.

21. De miraculis Sancti Olafi, ex Breviario Nidarosiensi et Codice Flateyensi // Torfæus Th. Historiae rerum Norvegicarum pars tertia. Hafhiae, 1711. P. 211-214, пагинация сбита (страницы 213 и 214 обозначены дважды). Издание тех же текстов с русским переводом см.: Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (первая треть XI в.). С. 126-129.

22. Козлов В. П. Колумбы российских древностей. С. 116, 137.

23. Либерман A. C. Рукопись "Саги о Стурлунгах" в Ленинградской государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (ГПБ Исл. Г-IV. I. № 1293) // СС. 1973. Вып. 18. С. 253-257.

24. Книга с Плоского острова ("Flateyjarbók") в 1971 г. была перевезена из Копенгагена в Рейкьявик, где ныне хранится в Институте Арни Магнуссона (GkS 1005 fol.).

25. Лобойко И. Взгляд на древнюю словесность скандинавского Севера. С. 8.

26. Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (первая треть XI в.). С. 87-119.

27. Ober K. Н. O. I. Senkovskij, Russia's First Icelandic Scholar // Scandinavian Studies. 1968. Vol. 40. P. 193.

28. Козлов В. П. Колумбы российских древностей. С. 28, 135-136.

29. Л. 1-40об. (С. 1-80).

30. Papp. fol. nr 56, вторая пол. XVII в. (ок. 1685 г.). Вl. 1-36: Jarlmanns saga ok Hermanns. См.: Gödel V. Katalog öfver Kongl. Bibliotekets fornisländska och fornnorska handskrifter. Stockholm, 1897-1900. S. 165-166.

31. Skandinaviska Fornålderns Hjeltesagor; tili läsning för Sveriges ungdom / Udg. af J. G. Liljegren. Stockholm, 1819. D. 2; Breve fra og til Rasmus Rask. Bd. 1. S. 452 (№ 403, письмо Ф. П. Аделунга от 31 октября 1819 г.). Мне осталась недоступной рецензия на этот том, написанная Р. К. Раском в Тифлисе: Anmärkning rörande 2:dra delen af Adjunkten Liljegren's Hjeltesagor // Swensk Litteratur-Tidning. 1820. No. 8 (Juli). Bihang. Sp. 61-64.

32. "Lítit æfintýr þat bar til í Hólmgarði at þar í einn smiðjuhúsi þénuðu tveir ungirmenn". Л. 41-44 (С. 81-87).

33. Л. 45-45об. (С. 89-90). Заглавие на латинском: Ex literis L.C. scriptis 14 decembris 1709. На полях примечание за подписью Р. К. Раска: "Hvad L.C. är för ett stalle gifves ingen upplysning om. R. Rask". Начало текста: "Keysaren skal hafva at skicka en Extraord. Envoje til Czaren".

34. Л. 47-69 (C. 93-135). I. N. J. De numis Moscoviticis. Incipit: Russos seu Ruthenos omnes illos, qui per subjectas Magni Moschorum Ducis imperio provincias longe lateque diffuse sunt...

35. Л. 56об. (C. 112).

36. Ronning F. Rasmus Kristian Rask. København, 1887. S. 74.

37. Cp. : Verner K. Nogle Raskiniana. S. 284-285.

38. Кеннен Ф. П. Биография П. И. Кеппена. С. 28.

39. Breve fra og til Rasmus Rask. Bd. I. S. 429. (№ 386). См. также анализ автографа RK. Раска в альбоме П. И. Кеппена в Пушкинском доме: Bjerrum М. Rasmus Rasks afhandlinger om det danske sprog. København, 1959. S. 29.

40. Breve fra og til Rasmus Rask. Bd. 2. S. 98 (№ 534).

41. Köppen P. Ueber Völker und Länderkunde in Russland // Jahrbücher der Literatur. 1822. Bd. XX. Anzeige-Blatt fur Wissenschaft und Kunst. S. 1-27. Отдельные оттиски выходили под названием Ueber Alterthum und Kunst in Russland.

42. Мельникова Е. А. Скандинавские рунические надписи. Новые находки и интерпретации. М., 2001. С. 202-206 (А-III.3.1, находка 1950 г.).

43. Кеппен Ф. П. Биография П. И. Кеппена. С. 45.

44. Wyjątek z listu Р. Köppena, do profesora w uniwersytecie wileńskim i kawalera Łoboyki // Dziennik Wileński. 1822, styczeń – kwiecień. T. 1. S. 281-283.

45. Кеннен Ф. П. Биография П. И. Кеппена. С. 78-79; о другом фрагменте, по-видимому, того же календаря см. анонимную статью: Runenstab // Abhandlungen der Naturforschenden Gesellschaft zu Görlitz. 1836. Bd. 2. H. 1. S. 105-118. П. И. Кеппен пытался сравнить рунические знаки на календаре с надписью на мраморном столбе, найденном на Кубани, который он за неделю до того видел в имении Радзивиллов Аркадии. Об этом сарматском мраморном столбе см.: Тушина И. В. Русская наука о классических древностях юга России (XVIII – середина XIX в.). СПб., 2002. С. 560.

46. Переписка митрополита Киевского Евгения. С. 112; Похлебкин В. В. Переписка Н. П. Румянцева с финляндскими учеными // СС. 1962. Вып. 5. С. 330, 334-335. Рунических знаков на медальоне, по всей вероятности, не было.

47. Лобойко И. Взгляд на древнюю словесность скандинавского Севера. С. 16-18. И. Н. Лобойко отмечает, что о рунических камнях знал Н. М. Карамзин. Источниками Н. М. Карамзина были труды А. Л. Шлецера и О. Далина, см.: Карамзин Н. М. История государства Российского. Репринтное воспроизведение издания пятого. М., 1988. Кн. 1. Т. 1. Гл. 2. Стб. 27; Примечания к тому 1. Стб. 42.

48. Wyjątek z listu Р. Köppena. S. 282-283. Напомним, что в Стокгольме трудился Ю. Г. Лильегрен, которого в 1819-1820 гг. критиковал Р. К. Раск.

49. Köppen Р. Alterthümer am Nordgestade des Pontus // Jahrbücher der Literatur. 1822. Bd. XX. S. 259-351.

50. Köppen P. Alterthümer am Nordgestade des Pontus. S. 287. В русском переводе он оказался "господином Раском": Кеппен П. И. Древности северного берега Понта. М., 1828. С. 49.

51. Кеппен П. И. Древности северного берега Понта. С. 50. Эту работу Б. О. Рейт (1768-1824), по-видимому, не завершил.

52. Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte afhandlinger. S. 122.