Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Гуревич Е. А. К вопросу о значении наименования "тула" в древнеисландском  

Источник: Атлантика. Вып. X. – М.: "МАКС Пресс", 2012 (стр. 183-199)


 

Статья посвящена одной из спорных проблем скандинавской филологии – содержанию древнеисландского термина þula "тула". В настоящее время этим наименованием принято обозначать пространные версифицированные перечни скальдических имен (т. наз. хейти), следующие в ряде рукописей "Младшей Эдды" за центральным разделом книги, посвященным языку поэзии. При этом обычно забывается, что значение термина þula "перечень поэтических синонимов" – филологическая условность, и нет никаких сведений о том, какое название соответствующие перечни скальдических хейти в действительности носили в древнеисландском. Между тем, наименование þula встречается в ряде средневековых исландских текстов, в том числе в составе нескольких названий, где оно также используется в качестве обозначения некоего рода песней. В статье анализируются все без исключения случаи употребления термина "тула" в древнеисландском, причем особое внимание уделяется перечню имен великанов и великанш, известному под названием "Тула всех троллей" (конец XIV – начало XV в.) и делаются выводы о возможном значении термина "тула" в средневековый период.

Ключевые слова: древнескандинавская поэтологическая терминология, значение и употребление древнеисландского термина тула

Непосредственным поводом для написания этих заметок послужило следующее толкование слова þula "тула", данное известным исследователем и издателем скальдической поэзии, Кари Эллен Гаде. Комментируя нетрадиционное, по ее мнению, употребление этого термина в стихах исландского скальда XI в. Халли Челнока (Sneglu-Halli, lv. 7/2; об этой висе еще будет упомянуто ниже), К. Э. Гаде отмечает, что обычно в древнеисландском þula служит наименованием "перечня поэтических синонимов", 'A list of poetic synonyms' [SkP II: 328-329], очевидно, имея в виду пространные версифицированные перечни скальдических имен (так называемых хейти), следующие в ряде рукописей "Младшей Эдды" за центральным разделом книги, посвященным языку поэзии. Как видно, ученое название þulur "тулы", уже в новое время данное этим анонимным перечням издателями поэтического наследия скальдов (ср. классическое издание Финнура Йоунссона [Skj AI: 649, BI: 656]), пристало к ним настолько прочно, что даже специалисты порой упускают из виду то обстоятельство, что это наименование не аутентичное, но представляет собой современное научное обозначение стихотворных перечней имен (причем вовсе не только поэтических синонимов). Между тем, ни в одной из рукописей Снорриевой "Эдды" этим строфам не предпослано никаких заголовков, а разграничивающие отдельные ряды синонимов внутренние рубрики характеризуют их исключительно как имена тех или иных "предметов" (ср. Sækonunga heiti "Хейти морских конунгов", Sverða heiti "Хейти мечей", Hesta heiti "Хейти коней" и проч.).

Итак, можно констатировать, что упомянутое значение термина þula "перечень поэтических синонимов" – филологическая условность, и у нас нет никаких сведений о том, какое название соответствующие перечни скальдических синонимов-хейти в действительности носили в древнеисландском. Вместе с тем, поскольку наименование þula встречается в ряде средневековых исландских текстов, где оно также, судя по всему, используется в качестве обозначения некоего рода песней, было бы естественным попытаться установить содержание этого термина в более раннюю эпоху и, в первую очередь учитывая его современное научное употребление, задаться вопросом об уместности применения исконного наименования þula к перечням имен.

Насколько нам известно, впервые правомерность употребления термина "тула" по отношению к перечням имен была подвергнута сомнению О. А. Смирницкой в статье "Nomina dicendi в названиях эддических песней" [Смирницкая 2003: 184, 193-195]. Рассматривая наименование Rígsþula "Тула Рига" (на русский язык обычно переводится как "Песнь о Риге"; эта песнь не входит в основной корпус песней, собранных в "Старшей Эдде", и сохранилась в Codex Wormianus "Младшей Эдды"), О. А. Смирницкая замечает: "...говоря о тулах, нельзя сбрасывать со счета тот факт, что перечни имен (за исключением неясного примера "Тулы Торгрима") не обозначались данным словом в самой древнеисландской литературе. Так называемая "тула карликов" в "Прорицании вёльвы" – это все же dverga tal [Vsp. 12; 16; автор имеет в виду обозначение перечня имен карликов в Vsp. 16: langniðia tal Lofars "перечень потомков Ловара", т. е. карликов. – Е. Г.]. Название Rígsþula представляет собой единственный случай употребления слова þula в "Эдде", но перечни имен занимают в этой песни не большее место, чем, например, в Grímnismál. Поэтому только гипнозом ученой терминологии может быть объяснено часто встречающееся утверждение, что, как общее правило, др.-исл. þula – это верифицированный перечень имен и лишь в единичных случаях данное слово относится к иным стихотворным текстам (подразумевается Rígsþula)" [Смирницкая 2003: 184]. Отвергая возможность происхождения слова þula от имени лица þulr в значении "жрец, культовый оратор" (ср. известную теорию В. X. Фогта, который возводил тулы к культовым речам древ негерманских жрецов-тулов и тем самым рассматривал их в качестве части языческого ритуала [Vogt 1927а; 1927b; 1942]), автор статьи высказывает предположение, что слово þula скорее "представляет собой девербатив, образованный по конверсии от глагола þylja" [Смирницкая 2003: 194]. Как справедливо отмечает О. А. Смирницкая, значение этого глагола не обязательно связывается с культовой речью (последнее значение, по общему мнению, предполагается в эддических "Речах Высокого" (Háv. 111/1-3): Mál er at þylia / þylar stóli á, / Urðar brunni at – "Время вещать мне с престола тула у источника Урд"). В целом ряде контекстов þylja употребляется в значении "говорить монотонно, бубнить, бормотать" и, таким образом, характеризует "манеру речи, а не ее содержание". Этот более широкий смысл глагола, по мнению О. А. Смирницкой, имеет прямое отношение к некоторым особенностям фольклорных песней, сочинявшихся в Исландии уже в новое время и традиционно именуемых "тулами"1, причем эти же особенности, как считает автор статьи, демонстрирует и древнеисландская "Песнь о Риге". Позволим себе процитировать далее: ""Тула о Риге" (Rígsþula), принадлежа к повествовательным песням, отличается от них во многих отношениях, а со стороны самой повествовательной манеры именно тем, что она вся построена на монотонных, мерно членящих ее повторах. Риг пошел по зеленым дорогам, пришел в гости к прадеду и прабабке, преподал им советы, пробыл там три ночи: родился раб (þræll); потом снова пошел Риг по дороге, зашел к деду с бабкой, преподал им советы, пробыл там три ночи: родился батрак (karl). И так далее – до самой вершины этой винтовой социальной лестницы. Песнь знаменита благодаря содержащейся в ней информации о социальном устройстве архаического общества [...]. Но в жанровой своей основе она представляет собой высокий прообраз новоисландских фольклорных тул (þulur). Тулы эти могут быть весьма различны по содержанию и, так сказать, по степени членораздельности, но все они построены на подобных возвратах и повторах" [Смирницкая 2003: 194].

Вывод о вероятном родстве древней тулы (и Rígsþula как частного ее воплощения) отнюдь не с гипотетическими перечнями имен, но с существующим и поныне фольклорным жанром, важными характеристиками которого, помимо указанных выше, принято считать отсутствие деления на строфы и формальную простоту2, был сделан О. А. Смирницкой на основании использования элемента -þula в составе названия одной из эддических песней. С тем, чтобы оценить справедливость этого, а также иных предположений относительно значения слова þula, обратимся к другим случаям его употребления в древнеисландском3.

Прежде всего, это уже упоминавшееся выше название еще одного поэтического произведения, сложенного в эддическом размере (вернее сказать, размерах) – "Тула Торгрима" (Þorgrímsþula). В отличие от "Тулы о Риге", Þorgrímsþula принято считать настоящей тулой, чье заглавие соответствует ее содержанию, т. е. перечням имен [Finnur Jónsson 1923: 174-175]. Подобно Rígsþula, Þorgrímsþula известна исключительно из "Младшей Эдды", где она приводится в "Языке поэзии" в разделе, отведенном скальдическим синонимам. Рассказывая о хейти разнообразных животных, которые следует употреблять в поэзии, Снорри цитирует стихотворный перечень имен мифологических и легендарных коней, содержащийся в некой песни, которую он именует "Тулой Торгрима"4, а вслед за перечнем имен коней – причем последний представлен не только тремя строфами "Тулы Торгрима", но и следующей за ними "Висой Кальва", в которой отчасти повторяются имена тех же коней, но уже с их наездниками [SnE: 88-89; МЭ: 163-164], – приводит еще одну строфу из Þorgrímsþula, на этот раз – с именами волов. Таким образом, "Тула Торгрима" ныне известна в виде двух, очевидно, не связанных между собой частей, к тому же, что, возможно, немаловажно, сложенных в разных размерах: тогда как размер строф, перечисляющих имена коней, это по преимуществу льодахатт ("песенный размер")5, строфа, содержащая имена волов, сложена в малахатте ("размере речей")6. Есть поэтому все основания полагать, что перед нами отнюдь не цельное и законченное произведение, а лишь отдельные фрагменты песни, об истинных размерах и содержании которой остается только гадать7. Из этого следует, что и название "Тула Торгрима" вероятнее всего должно было относиться не к упомянутым перечням имен, но к песни в целом. Остается заключить, что, вопреки распространенному мнению, наименование Þorgrímsþula ничего не говорит о значении элемента -þula в заглавии этого произведения и, тем самым, не приближает нас к решению поставленной задачи.

Едва ли в большей степени проясняют смысл слова þula и известные случаи его употребления в скальдических стихах. Самый ранний из них – упомянутая в начале этой статьи отдельная виса исландца Халли Челнока, скальда норвежского конунга Харальда Сурового, датируемая серединой XI в. В ней Халли, возвратившись из поездки за море, в шутливом и ироничном тоне описывает конунгу хвалебную песнь (драпу), преподнесенную им правителю Англии Харальду Гудинасону (Годвинсону), перечисляя при этом конкретные "технические" (судя по всему, метрические) и композиционные погрешности, которыми изобиловали его стихи: Ortak eina / of jarl þulu; / verðrat drápa / með Dönum verri; / föll eru fjórtán / ok föng tíu; / opits ok öndvert, / öfugt stígandi: / svá skal yrkja, / sás illa kann! [SkP II, 328-329] "Сложил я одну о ярле тулу, не было драпы у данов хуже; в ней четырнадцать падений и десять уловок; она открыта и вывернута, развертывается задом наперед: должен так сочинять неумелый!"8 Не вызывает сомнения, что именуя никуда не годную, по его же собственной оценке, хвалебную песнь "тулой", Халли употребляет это наименование не в прямом – какое бы содержание в него традиционно ни вкладывалось, – а в переносном, и притом откровенно презрительном, пейоративном смысле9, противопоставляя наиболее ценимой, предполагающей изрядное мастерство на всех уровнях ее организации, и, главное, весьма строгой с точки зрения композиционного устройства скальдической форме – драпе. Небрежно состряпанный панегирик, который этот скальд-трикстер, воспользовавшись неосведомленностью английского правителя и его двора, выдал за истинную драпу10, как можно заключить из его слов, не обладал ни поэтическим совершенством, ни структурной сложностью, которые характеризовали парадную скальдическую песнь, на что и должна была указывать его уничижительная характеристика ("тула"). Таким образом, все сведения о песни, обычно именуемой þula, которые нам удается извлечь из данного примера, сводятся к тому, что такая песнь могла рассматриваться в качестве противоположности драпе, и стало быть, не имела отличительных формальных свойств последней. Тем самым, можно предполагать, что тула воспринималась как наиболее свободный и слабо структурированный тип песни. Это вполне соответствует тому, что нам известно о новоисландских фольклорных тулах, на вероятность происхождения которых от древних туп указывала О. А. Смирницкая. Но равным образом это может быть отнесено и, по крайней мере, к части тех средневековых перечней имен, которые условились именовать "тулами" ученые-филологи: прежде всего мы имеем в виду такие цепочки не разбитых на строфы стихов, как, например, перечень названий мифологических рек в "Речах Гримнира", 27-28 или некоторые не укладывающиеся в правильные строфы "тулы" поэтических синонимов, приложенные к "Языку поэзии" [Гуревич 2008: 359-364].

Аналогичное противопоставление тулы драпе мы находим и в анонимной "Пословичной песни" (Málsháttakvæði), как считается, созданной в начале XIII в. и сохранившейся в одной из рукописей "Младшей Эдды". Комментируя процесс сочинения своей поэмы, при переходе к ее средней части, скальд замечает: Stefjum verðr at stæla brag, / – stuttligt hefk á kvæði lag – / ella mun þat þykkja þula, / þannig nær, sem ek henda mula "Нужно вставить в стихи стевы – отрывочна форма моей песни – иначе она может показаться тулой, как если бы я собирал крошки" [Skj В II: 140,11]. Речь идет о непременном элементе драпы – стеве (stef), канонизованном повторе, который разбивает драпу (drápa и означает "разбитая") на три ее главные составные части и, подобно рефрену, разделяет ее центральную часть, stefjabálkr "раздел со стевом", на равные сегменты, именуемые stefjamél – "промежутки", обрамленные стевом11. Называя песнь без стева "тулой", скальд, разумеется, не имеет в виду сообщить нам о некой отличительной особенности последней: стев – это исключительная принадлежность драпы, и он заведомо отсутствует во всех прочих типах песней. Кроме того, по признаку наличия / отсутствия стева, как явствует из многочисленных сообщений саг, драпа обычно противопоставляется так называемому флокку (flokkr). В данном же случае введение стева, очевидно, призвано не только внести стройность в композицию песни, но и преодолеть ее бросающуюся в глаза фрагментарность и бессвязность: основным содержанием этой поэмы являются следующие одна за другой короткие отрывистые сентенции. Поэтому если бы "тулами" в те времена действительно было принято называть разного рода перечни (в частности, перечни имен), то в случае отсутствия в Málsháttakvæði мерно членящего ее стева, и эту песнь вполне можно было бы счесть тулой, перечисляющей изречения и пословицы. Это ли значение слова þula подразумевал создатель песни, упоминая о якобы собираемых им "крошках", или он, подобно Халли, употребил его исключительно в ироническом и уничижительном смысле12? Вопрос остается открытым. Можно лишь констатировать, что и этот случай использования наименования þula в скальдических стихах, хотя он, как и предыдущий пример, судя по всему, указывает на некий тип песни, обладающей весьма свободной формой, чем и может быть обусловлено ее противопоставление драпе, не позволяет прийти к сколько-нибудь определенным выводам о содержании этого термина в древнеисландском.

Все прочие примеры употребления слова þula – их всего три – относятся к более позднему времени и встречаются за пределами скальдической традиции. Два из них мы находим в "Саге о Боси" (Bósa saga), легендарной саге о древних временах, сочиненной около середины XIV в. В самом известном эпизоде этой саги рассказывается о том, как ее герои, побратимы Боси и Херрауд, были захвачены в плен конунгом Хрингом, который намеревался лишить их жизни, однако после того, как ночью накануне казни к нему явилась Бусла, приемная мать Боси, старуха, весьма сведущая в колдовстве, и произнесла страшное заклинание, был вынужден сменить гнев на милость. Поначалу как в саге, так и во вложенной в уста Буслы песни (последняя представляет собой девять строф в эддическом размере форнюрдислаг) обращенная к конунгу речь колдуньи именуется bœn "заклинание, мольба" или Buslubœn "Заклятие Буслы" [FSN III: 202] (ср. строфа 2/1: Heyr þú bœn Buslu "Слушай заклятие Буслы" [ЕМ: 126]). Однако, приближаясь к концу своего заклинания Бусла неожиданно заявляет: eða viltu þulu lengri? – "или ты желаешь тулу длиннее?" (st. 7 [ЕМ: 128]), а затем ту же характеристику ее песни мы находим в прозаическом комментарии рассказчика саги (ср. En þá er su þula var úti, segir konungr henni – "А когда эта тула закончилась, конунг сказал ей..." [FSN III: 206]). И на этот раз мы в состоянии высказывать лишь догадки о вероятном смысле наименования þula в данном контексте. То ли колдунья прибегает к этому слову, поскольку содержание ее заклятия – не что иное, как перечень кар, которые она сулит конунгу Хрингу, если он не послушается ее и не освободит узников; в этом случае упоминание тулы могло бы объясняться тем, что этим словом в древнеисландском действительно обозначали разного рода перечни. Однако мы с равными основаниями можем думать, что þula здесь имеет тот же смысл, который ранее предполагался для другой песни в эддическом размере, а именно Rígsþula (см. выше), и что применение его к Buslubœn намекает на характерные для последней постоянные монотонные возвраты-увещевания. Бусла грозит навлечь на конунга Хринга разнообразные несчастья и суровые кары, после чего раз за разом приговаривает, что все это обрушится на него, если он не помилует Херрауда и Боси и не отпустит их с миром (ср. повторяющийся с некоторыми вариациями в строфах 3-6 "рефрен": nema þú Bósa / biörg of veitir / ok Herrauði / heipt upp gefir – "если ты не даруешь пощаду Боси и не прекратишь враждовать с Херраудом" [ЕМ: 127]). Нельзя, наконец, исключить и такой возможности, что наименование þula здесь просто-напросто обозначает песнь, и что ни анонимный автор стихов, ни вторящий ему рассказчик саги (если это не было одно и то же лицо) не имели в виду никаких более конкретных формальных либо жанровых характеристик, которыми обладали исландские тулы в средневековую эпоху. Как видим, и эти примеры не дают возможности сделать однозначный вывод о значении слова þula.

В нашем распоряжении, однако, остается последний пример, который, как представляется, способен пролить свет на поставленный вопрос. Это – так называемая Allra flagða þula "Тула всех троллей" из Vilhjálms saga sjóðs ("Саги о Вильхьяльме Кошеле")13, рыцарской саги, созданной в Исландии в конце XIV или самом начале XV в. В саге рассказывается, как Вильхьяльм, сын английского короля Рикарда, проиграл великану в шахматы и, дабы спасти себя и своего отца, дал обязательство явиться спустя три года в холм к великану, где его будут поджидать девяносто троллей, чьи имена ему надлежит назвать. В результате серии приключений Вильхьяльму удается разузнать и выучить все имена троллей, после чего он отправляется прямиком в их жилище, где находится в плену его отец и несколько других королей, и, едва поспев к назначенному сроку, произносит "Тулу всех троллей". Услыхав свои имена, тролли вскакивают со своих мест и разрывают друг друга на куски, а Вильхьяльм освобождает пленников.

Вполне возможно, что название Allra flagða þula, которое мы находим в заключительном стихе первой строфы приведенного ниже стихотворного перечня14 и под которым он обычно упоминается в научной литературе, на самом деле – не более, чем вводное замечание, предваряющее произнесение имен великанов и великанш. Как бы то ни было, существенно, что по условию сюжета Vilhjálms saga sjóðs главное содержание этого верифицированного каталога – имена собственные, что он характеризуется в саге как "тула" и приводится в ней целиком, а потому перед нами действительно открывается возможность судить о том, к какому типу поэтических текстов применялось наименование þula.

1.

Lijttu upp leikbroder
og lattu folk þeigia
medan at eg nefni
niutigi traulla.
aull skulu þier standa
sem stiaki bundinn
unzs at eg hen vt kuedit
allra flagda Jnilu.

Поднимите-ка глаза, приятели,
и пусть народ хранит молчание,
когда я буду называть
девять десятков троллей.
Все вы должны стоять,
словно привязанные к столбу,
пока я не произнесу до конца
тулу всех великанов.

2.

Fyrst situr Ysia
og Arinefia.
Flegda. Flauma,
og Flotsocka.
Skrucka. Skinnbrok.
og Skitinkiapta.
Buppa. Blætanna.
og Belgeygla.

Впереди сидит Крикунья
и Орлиноклювая,
Троллиха, Шумная и
Засаленный Чулок.
Морской Ёж, Мохнатые Штаны
и Грязная Челюсть.
Заносчивая, Чернозубая
и Пучеглазая.

3.

Hier er Surtur og Haki.
Hrymur. og Skotti.
Þrymur. og Saurkuer.
Hrotti. og Modi.
Glaamur. og Geiter,
og Gortanni.
Grimner. Brusi.
Drauttur. og Hausuer.

Тут Сурт и Хаки,
Хрюм и Бродяга,
Трюм и Сёрквир,
Хротти и Моди,
Глам и Гейтир
и Зубы-в-Жвачке
Гримнир, Бруси,
Лентяй и Серый Волк.

4.

Þa er Glossa.
og Gullkiapta.
Giálp. Gripandi.
og Greppa. hin fimta.
Drumba. og Klumba.
og Dettiklessa.
Syrpa og Suartbrun.
og Snarinefia.

Еще тут Пламя
и Золотая Челюсть,
Гьяльп, Хватунья,
и Чудище пятая.
Колода и Дубина,
и Валящийся Ком,
Неряха и Чернобровая,
и Сующая Нос.

5.

Slauttur er hinn fysti.
Slangi annar.
Hundujs. Grubbi
og Hracktanni.
Slinni. og Slangi.
Snodujs. Krabbi.
Jdi. Audner,
og Angurjtiasj.
ora pro nobis.

Грубиян – первый,
Змей – второй,
Хитрец, Неряха
и Дурные Зубы,
Лентяй и Змей,
Тонко Чующий и Краб,
Иди, Несчастный
и Горестный Тьяцци.
Молитесь за нас.

6.

Fenia. og Menia.
Frusk. og Tuska.
Hnydia. og Brydia.
og Holuskroppa.
Flaska. Flimbra.
og Flaaskiappa.
Elldrjdr. Opingeil.
Ysporta. og Smortur.

Фенья и Менья,
Вздорная и Никчемная,
Колода и Кубышка,
и Пустотелая (?),
Фляга, Царапающая (?)
и Легкомысленная (?),
Огненная, Открытое Ущелье,
Шумная Потаскуха (?) и Широколицая (?).

7.

Sulki. Slammi.
Sjdhauttur. Hnikar.
Bialki. Beinskafi.
Baraxli. og Liotur.
Hrungner. Haltangi.
Hraudner. Uagnhofdi.
Storuerkur. og Stalhaus.
Stritramur. og Uaulsi.

Заглатывающий, Неуклюжий,
В Широкополой Шляпе, Хникар,
Бревно, Обдирающий Кости,
С Могучими Плечами и Безобразный.
Хрунгнир, Оборванец (?),
Храуднир, Китоголовый,
Сторверк и Стальной Череп,
Сильный-в-Борьбе и Вёльси.

8.

Grani. Skolli, og Gridr.
Gerdr. og Fiskreki.
Kampa, og Kolfrosti.
Kiaptlangur. og Flangi.
Dumbur j dag springi.
og drepi huert annat.
Dir sie ender
adr pier deyit.

Усач, Крадущийся и Грид,
Герд и Преследующий Рыбу,
Бородатая и Угольно-Морозный,
Большеротый и Льстец.
Да вскочит сегодня
Немой и все поубивают друг дружку!
Да несдобровать вам
прежде, чем вы помрете!

9.

Þungar hefer þu mier
þrauter fengit.
leidr loddari
lymskur j ordum.
þu munt sialfur
Suelner heita,
hefer moder þin
mig urn þat fræddann.

Тяжелую мне ты
задал работу,
ненавистный обманщик,
коварны твои речи.
Верно, ты сам
зовешься Свёльнир,
в том твоя мать
меня наставляла.

10.

Hrærizt heimar.
hristizt steinar.
uautn uid leysizt.
uillizt diser.
aull odæmi.
æri þussa.
helueg trodi.
heimskar traullkonur.

Мир да придет в движенье,
сотрясутся скалы,
вскроются воды,
заплутаются дисы!
Пускай все неслыханные события
сведут с ума турсов,
да пойдут дорогой в Хель
глупые великанши!

Уже первый издатель Allra flagða þula, Отто Л. Йиричек [Jiriczek 1894: 8] заметил ее сходство со стихотворными перечнями имен великанов и великанш, которые мы находим среди так называемых тул поэтических синонимов, приложенных к "Языку поэзии"; он же высказал мнение о том, что тула имен троллей из Vilhjálms saga sjóðs была сочинена независимо от последних. И действительно, в отличие от перечней хейти в рукописях "Младшей Эдды", где имена великанов и великанш даются раздельно в самостоятельных списках (их три – Jötna heiti I, Jötna heiti II, Trollkvenna heiti [Skj А Т. 654-658, В I: 658-660]), "Тула всех троллей" содержит как мужские, так и женские имена, причем, как можно заметить, приводит то одни, то другие, последовательно чередуя строфы: имена троллих перечислены в строфах 2-ой, 4-ой и 6-ой, а имена троллей – в строфах 3-ей, 5-ой и 7-ой; мужские и женские имена впервые приводятся вместе лишь в строфе 8-ой, последней строфе перечня.

Кроме того, в более ранних перечнях имен великанов и великанш (обычно их датируют второй половиной XII – началом XIII в.) содержится лишь малая часть имен, упомянутых в приведенных здесь строфах, и, как правило, они принадлежат персонажам, хорошо известным из древнескандинавской мифологии, а также легендарных саг о древних временах или иных источников, так что нет никаких оснований полагать, что эти имена могли быть заимствованы в "Тулу всех троллей" непосредственно из каталогов скальдических хейти. Прежде всего это имена мифологических великанов – Сурт, Хрунгнир, Иди и Трюм; великан Гримнир, упомянутый в "Саге о Хрольве сыне Гаутрека"; Stórverkr (Сторверк), по-видимому, вариант Stórvirkr – имя отца Старкада Старого; Глам – в первую очередь известное как имя противника Греттира (в "Саге о Греттире" это похожий на тролля пастух, впоследствии живой мертвец), однако имя Glamr также носит великан в Barðar saga Snæfellsáss, из которой анонимный автор Allra flagða þula мог почерпнуть и имя великанши Skrukka (Морской Ёж); Vagnhöfði (Китоголовый) – согласно Саксону Грамматику, так звали великана-воспитателя легендарного героя Хаддинга (Uagnhofthus или Uagnhophtus); Dumbr (Немой), имя, известное также из "Саги об Эгиле Одноруком"; Храуднир и Гейтир – в тулах поэтических синонимов оба имени также включены в перечень хейти морских конунгов. Несколько имен – Síðhöttr (В Широкополой Шляпе), Hnikarr и Svelnir (Svölnir, букв. "Остужающий") – известны как принадлежащие Одину, и поэтому в тулах синонимов приведены в соответствующем перечне (это же относится и к упомянутому выше имени Гримнир, помещенному как в список имен великанов, так и в список хейти Одина). Что же касается названных здесь женских имен, то среди шести десятков хейти великанш (Trollkvenna heiti) можно встретить лишь два из них, причем оба они связаны с мифом о победе Тора над великаном Гейррёдом. Это – Грид (Неистовая), великанша, от которой Тор получил Пояс Силы, железные рукавицы и посох, что зовется посохом Грид, и Гьяльп (Визгунья), одна из дочерей Гейррёда, которую убил Top [SnE: 25; МЭ: 119].

Если автор Allra flagða þula был, по всей видимости, незнаком с содержащими почти вдвое большее число имен перечнями хейти великанов и великанш – в противном случае можно было бы ожидать совпадений совсем иного масштаба и характера – то, как можно заметить, он использовал немало других источников. Так, упомянутые в строфе 6 Фенья и Менья – великанши-рабыни конунга Фроди, о которых повествуется в "Песни о Гротти"; Dramba og Klumba (Колода и Дубина) в строфе 4 могут быть возведены к перечню имен дочерей Раба в "Туле о Риге" (ср. Dramba ос Kumba, Rþ 13/2), в нем же мы находим и еще одно имя – Ysja (Крикунья, Rþ 13/5), здесь открывающее список троллих. Точно так же, помимо уже названных ранее, можно было бы указать и на другие источники, из которых вероятно были почерпнуты некоторые имена великанов (ср., например, упомянутые в строфе 3 имена Dröttr (Лентяй) – сын Раба в Rígsþula (Rþ. 12/8), а также великан в "Пряди о Торстейне Силе Хуторов" и Бруси – великан, которого одолел прославленный богатырь Орм сын Сторольва).

Вместе с тем в "Туле всех троллей" мы находим немалое количество имен, которые более нигде не встречаются. Не исключено, что они могли быть придуманы специально для этого перечня, ср.: Buppa (Заносчивая), Belgeygla (Пучеглазая), Grípandi (Хватунья), Snarinnefja (Сующая Нос), Slöttr (Грубиян), Grubbi (Неряха), Krabbi (Краб), Slammi (Неуклюжий), Bjálki (Бревно), Beinskafi (Обдирающий Кости) и т. д. Некоторые из них, по-видимому, имели своими образцами известные имена. К примеру, имена великанш Gullkjapta (Золотая Челюсть) и Skitinkjapta (Грязная Челюсть), вероятно, восходят к мифологическому имени Hengjankjapta "Отвислая Челюсть" (в Trollkvenna heiti (st. 2/2) это имя дается в форме Hengikepta) – так звали одну из уничтоженных Тором великанш [Skj А I: 144, В I: 135]. Точно так же имя троллихи Blætanna или Blátanna (Чернозубая) и имена троллей Hrakktanni (Дурные Зубы) и Gortanni (Зубы-в-Жвачке) уместно сравнить с хейти великанши Grottintanna – Гнилые Зубы (Trollkvenna heiti, st. 1/8)15.

Отсутствие непосредственной связи между "Тулой всех троллей" (строфы 2-8) и перечнями имен великанов и великанш, известными как "тулы" поэтических синонимов, только еще больше подчеркивает их сходство. Нет никакого сомнения в том, что Allra flagða þula сочинена в той же традиции составления стихотворных каталогов собственных имен, что и так называемые мифологические16 и скальдические тулы. Помимо самих имен, часть которых, о чем уже было сказано выше, могла создаваться внутри таких перечней, судя по всему, обладавших, как нам приходилось писать в другом месте [Гуревич 1989; 1994], своего рода "порождающим механизмом", красноречивее всего об этом свидетельствует их формальная организация – способы сопряжения имен и выстраивания их в поэтический текст. Как и в других перечнях, здесь отчетливо прослеживается тенденция в дополнение к канонической аллитерации использовать более глубокие звуковые повторы, а также внутренние и конечные рифмы. Ср.: Flegða, Flauma / og Flotsokka (строфа 2; см. также аналогичный пример в строфе 6); Slinni og Slangi (строфа 5); Fenja og Menja, / Fruska17 og Tuska, / Hnydja og Brydja (строфа 6). Кроме того, в "Туле всех троллей" можно заметить и еще один прием, который довольно часто использовался в перечнях скальдических синонимов и состоял в распространении аллитерации с долгой строки на большие стиховые единицы – хельминг (полустрофу) или на целую строфу. Для достижения этой цели подбирались и последовательно соединялись имена, аллитерирующие на один и тот же звук. Ср. Allra flagða þula, строфа 4: Þá er Glossa, / og Gullkjapta, / Gjálp, Grípandi, / og Greppa hin fimmta; Jötna heiti I, строфа 2: Harðverkr, Hrøkkvir / ok Hástigi, / Hræsvelgr, Herkir / ok Hrímgrímnir, / Hymir ok Hrímþurs, / Hvalr, Þrígeitir [Skj В I: 659].

Итак, "Тула всех троллей" – это перечень имен, при всех отмеченных здесь различиях, весьма напоминающий более ранние исландские поэтические перечни имен, и в том числе никак не озаглавленные в рукописях версифицированные каталоги скальдических хейти, которым впоследствии было присвоено ученое название "тулы". Поскольку, как мы могли убедиться, наименование þula было применено в Allra flagða þula к организованным аналогичным образом перечням имен, остается заключить, что в древнеисландском тексты такого рода действительно могли обозначаться термином "тула". На это можно было бы возразить, что, в отличие от прочих перечней, "Тула всех троллей" не исчерпывается собственно перечислением имен, занимающим шесть с половиной строф из десяти, и что ее заключает стихотворное проклятие, напоминающее то, которое мы находим в одной из строф "Заклятия Буслы" (ср. Buslubœn st. 3: Villisk vættir, / verði ódœmi, / hristisk hamrar, / heimr sturlisk, / versni veðrátta... "Да заблудятся духи, произойдут неслыханные события, сотрясутся скалы, мир придет в смятение, разразится непогода..." [ЕМ: 127]), а последнее, напомним, также характеризуется как "тула". Весьма сомнительно, однако, чтобы наименование þula во вступлении к "Туле всех троллей" относилось именно к этим заключительным строфам, которые сопровождают перечень имен великанов и великанш и в силу его особого назначения в данной саге неотделимы от него. Герой произносит имена троллей, чтобы победить их: назвать тролля по имени означало одержать над ним верх, уничтожить его вредоносную силу или даже его самого [Jiriczek 1894: 5; Ármann Jakobsson 2006: 55]. Если же, исходя из особой функции Allra flagða þula, пойти еще дальше и предположить, что словом þula в древнеисландском обозначались вовсе не перечни имен, но заклинания, то будет невозможно объяснить все прочие рассмотренные выше случаи употребления этого слова, за исключением, разумеется, примера из "Заклятия Буслы".

Между тем, то обстоятельство, что "тулами", судя по всему, и в самом деле именовали перечни имен, не исключает возможности того, что наряду с nafna-þulur (тулами имен) название þula применялось и к песням, обладавшим некоторыми общими с ними свойствами, и прежде всего простотой формы и монотонностью, что, по всей видимости, и нашло отражение, как в наиболее ранних доступных нам примерах употребления этого слова в скальдических стихах, так и в наименовании существующего и по сей день в Исландии фольклорного жанра.

Издания памятников и словари

Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern / Hrsg. von G. Neckel. I: Text. Vierte, umgearb. Aufl. von H. Kuhn. Heidelberg, 1962.

Названия эддических песней:

Vsp. – Völuspa ("Прорицание вёльвы")

Háv. – Hávamál ("Речи Высокого")

Rþ. – Rígsþula ("Песнь о Риге")

 

Cleasby 1957 – Cleashy R., Guðbrand Vigfusson, Craigie W. A. An Icelandic-English Dictionary. 2nded. Oxford, 1957.

EM – Eddica Minora. Dichtungen Eddischer Art aus den fornaldarsögur und anderen prosawerken / Hrsg. von A. Heusler und W. Ranisch. Unveränderter Nachdruck der ersten Aufl. Darmstadt, 1974.

FSN – Fornaldar sögur Nordrlanda. Bd. I-III / Udg. C. Ch. Rafn. København, 1829-1830.

ÍO – Ásgeir Blöndal Magnússon. Islensk orðsifjabók. Reykjavík, 1989.

LMIR – Late Medieval Icelandic Romances. Vol. IV. / Ed. A. Loth. (Editiones arnamagnaeanae). Copenhagen, 1964.

LP – Finnur Jónsson. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2. Udg. København, 1966.

MS – Medieval Scandinavia. An Encyclopedia / Ed. Ph. Pulsiano, K. Wolf. New York and London, 1993.

ONP – Ordbog over det norrøne prosasprog. A Dictionary of Old Norse Prose. Udgivet af Den arnamagnaeanske Kommission / Ed. H. Degnbol et al. København, 1989.

Skj – Den norsk-islandske skjaldedigtning (A I-II: Tekst efter håndskrifterne; Bd. I-II: Rettet tekst) / Udg. ved Finnur Jónsson. 2. udg. København, 1967-1973.

SkP II – Poetry from the Kings' Sagas 2: From c. 1035 to 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages / Ed. by K. E. Gade. Tumhout, Belgium, 2009. Vol. II. Two parts.

SkP III – Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages / Ed. by K. E. Gade and E. Marold. Vol. III. (forthcoming).

SnE – Snorri Sturluson. Edda: Skáldskaparmál. Vol. I-II / Ed. A. Faulkes. London, 1998. Vol. I.

МЭ – Младшая Эдда / Изд. подготовили О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. М., 1994 (Литературные памятники).

Литература

Гуревич 1989 – Гуревич Е. А. Характеризующее хейти в тулах и его прототипы (к проблеме "скальдическая синонимика и мифологическая номинация") // Эпос Северной Европы. Пути эволюции / Под ред. Н. С. Чемоданова. М., 1989.

Гуревич 1994 – Гуревич Е. А. Эволюция жанра тулы в средневековой исландской литературе // Проблема жанра в литературе Средневековья / Под ред. А. Д. Михайлова. М., 1994.

Гуревич 2008 – Гуревич Е. А. К вопросу о соотношении двух редакций тул поэтических синонимов в "Младшей Эдде" // Германистика. Скандинавистика. Историческая поэтика (К дню рождения О. А. Смирницкой). М., 2008.

Гуревич, Матюшина 2000 – Гуревич Е. А., Матюшина И. Г Поэзия скальдов. М., 2000.

Ершова 2001 – Ершова Е. О. Исландские поздние тулы: эволюция жанра // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. V. М., 2001.

Матюшина 2001 – Матюшина И. Г Поэтика рыцарской саги. М., 2002.

Смирницкая 2003 – Смирницкая О. A. Nomina dicendi в названиях эддических песней // Philologica Scandinavica. Сборник статей к 100-летию со дня рождения М.И. Стеблин-Каменского / Отв. ред. Б. С. Жаров. СПб., 2003.

Ármann Jakobsson 2006 – Ármann Jakobsson. The Good, the Bad and the Ugly: Barðar saga and Its Giants // The Fantastic in Old Norse / Icelandic Literature. Sagas and the British Isles. The Thirteenth International Saga Conference. Durham and York, 6th-12th August, 2006 / Ed. J. McKinnell et al. Durham, 2006.

Clunies Ross 1987 – Clunies Ross M. Skáldskaparmál: Snorri Sturluson's ars poetica and Medieval Theories of Language. Odense, 1987.

Finnur Jónsson 1923 – Finnur Jónsson. Den oldnorske og oldislandske Litteraturs Historie. Bd. I-III. 2nd ed. Copenhagen, 1920-1924. Bd. II. 1923.

Gade 1991 – Gade K. E. Fang and Fall: Two Skaldic termini technici // Journal of English and Germanic Philology. 1991. Vol. 90.

Halvorsen 1976 – Halvorsen E. F. Þulur // Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder. Bd. 20. 1976.

Jiriczek 1894 – Jiriczek О. L. Zur Mittelisländischen Volkskunde. Mitteilungen aus ungedruckten Arnamagnäanischen handschriften // Zeitschrift für deutsche Philologie. 1894. Bd. 26.

Kreutzer 1974 – Kreutzer G. Die Dichtungslehre der Skalden: Poetologische Terminologie und Autorenkommentare als Grundlage einer Gattungspoetik. Kronberg Ts., 1974.

Vogt 1927a – Vogt W. H. Stilgeschichte der eddischen Wissensdichtung: Der Kultredner (þulr). Breslau, 1927.

Vogt 1927b – Vogt W. H. Der frühgermanische Kultredner, þulr, þula and eddische Wissensdichtung // Acta Philologica Scandinavica 1927. Vol. 2.

Vogt 1942 – Vogt W. H. Die þula zwischen Kultrede und eddischer Wissensdichtung // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist. Klasse, 1942. Bd. 1.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. См. о них [Ершова 2001].

2. Ср., например: þula 'now used of strings of rhymes running on without strophic division' [Cleasby 1957: 748-749]; см. также [Halvorsen 1976].

3. Благодаря ставшему с недавнего времени доступным обширному собранию цитат к "Словарю древнеисландской прозы" (ONP), дополнившему данные поэтического словаря (LP), можно не сомневаться в полноте имеющегося в нашем распоряжении материала.

4. Ср.: Þessi eru hesta heiti í Þorgrímsþulu - "Вот хейти коней в "Туле Торгрима"" [SnE: 88].

5. Строфа 1 представляет собой смесь малахатта (стихи 1-4) и льодахатта (стихи 5-7), а строфы 2 и 3 сочинены исключительно в льодахатте. Подробнее о "Туле Торгрима" см. подготовленное нами издание: Anonymous Poems, Þorgrímsþula I, II [SkP III].

6. См. [SnE: 90]. Следует иметь в виду, что в [Skj В I: 656] эта строфа претерпела существенные изменения по воле издателя.

7. В процитированной выше статье О. А. Смирницкая также совершенно справедливо замечает, что нам ничего не известно о том, что представляло собой это произведение в целом. См. [Смирницкая 2003: 195, примеч. 4].

8. Эта виса цитируется в "Пряди о Халли Челноке" (Sneglu-Halla þáttr) только в редакции "Книги с Плоского Острова" [ÍSÞ III: 2229]. Подробнее об этих стихах и об употребляемых в них скальдических termini technici см.: [Гуревич, Матюшина 2000: 248-249, 286-287; Gade 1991].

9. Ср. сходную трактовку этого употребления слова þula в работах: [Kreutzer 1974: 88; Clunies Ross 1987: 81 п.].

10. В соответствующем эпизоде "Пряди о Халли Челноке", описывающем его посещение Харальда Гудинасона, рассказывается, что, исполнив сочиненную им в честь этого конунга хвалебную песнь и хитростью получив за нее немалое вознаграждение, скальд поспешил покинуть Англию: "А все из-за того, что хвалебная песнь, которую он сложил в честь конунга, на самом деле была никакая не песнь, а околесица (kveðið endilausu), и поэтому он не смог бы никого ей обучить" [ÍSÞ III: 2229].

11. О строении драпы см. [Гуревич, Матюшина 2000: 360-383].

12. Последнего мнения придерживается, в частности, Г. Кройтцер [Kreutzer 1974: 88].

13. Ср. [Матюшина 2002: 126]. Не исключено, однако, что прозвище главного героя следует понимать иначе: ср. предполагаемое толкование этого названия как "The Saga of Vilhjálms of Sjóðr" (?) - "Сага о Вильхьяльме Сьода" в [MS: 702].

14. Это название используется уже в самом раннем издании тулы: [Jiriczek 1894: 6-8]. В настоящей статье "Тула всех троллей" приводится по изданию Vilhjálms saga sjóðs [LMIR, IV: 66-68] и в орфографии этого издания, но, в отличие от него, здесь она разбита на строфы.

15. Ср. соответствие этому имени в мужском роде, grottintanni, встречающееся в исландских римах [10: 282].

16. Примером могут служить перечни мифологических имен и названий в эддических "Речах Гримнира". См. о них [Гуревич 1994: 140-150].

17. В рукописях, наряду с формой Frusk, встречается и другой вариант: Fruska [LMIR, IV: 67].