В первую очередь несколько слов следует, пожалуй, сказать о написании в этой книге личных имен. Считаясь с тем разнообразием, которое свойственно скандинавским и саксонским именам, автор будет руководствоваться при их написании исключительно своим собственным вкусом. Например, Swein, Swain, Sweyn, Swend, Svend – все это одно и то же имя. Мне же самому больше нравится писать их так, чтобы при чтении можно было легко произносить идущие подряд согласные, на манер английского языка. Поэтому я пишу Свейн (Swain), хотя, быть может, это и не совсем верно. Однако я отказываюсь сокращать имя "Канут" (Canute) до неудобопроизносимого "Кнут" (Knut).
Список основных работ и источников приведен в приложении. При этом я должен отдельно выразить особую признательность за безвозмездно предоставленное мне право приводить цитаты из уже опубликованных саг. Эрлинг Монсен, а также руководства издательского дома W. Heffer and Sons предоставили мне замечательную возможность приводить цитаты из выполненного Монсеном полного перевода "Круга Земного" (Heimskringla); хранитель Н. М. Stationary Office дал возможность приводить цитаты из "Саги об оркнейцах", а господа из компании J. D. Dent and Sons – не только из "Круга Земного" в переводе Сэмьюэла Лэйнга (Samuel Laing), но также и из "Саги о Ньяле" и из "Саги о Греттире" (все они опубликованы в серии Everyman Library).
Редактор журнала "Blue Peters" позволил мне использовать в качестве материала для глав две статьи, опубликованные под моим именем в этом издании под названием "Путешественники в Йорсалир" (The Jorsalafarers) и "Последний из викингов" (The Last of the Vikings).
И наконец, я весьма обязан госпоже Констанс Эллис за то, что она любезно предоставила в мое распоряжение собственные рукописные переводы различных саг; моим друзьям, Эдварду Крэнкшоу и Горацию Лизу – за их самую разнообразную помощь, а также – больше всех остальных – моей жене. |
|