Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Стеблин-Каменский М. И. Возникновение диалектных различий в исландском  

Источник: М. И. Стеблин-Каменский. Труды по филологии. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003


 

Те, кто изучал диалектальные различия в исландском, констатируют, что различия эти очень невелики, значительно меньше, чем в других германских языках, и как бы находятся в зачаточном состоянии (1). Если диалектальные различия в исландском действительно находятся в какой-то начальной стадии развития, то не может ли рассмотрение соответствующих данных представлять интерес с точки зрения того, как вообще образуются диалекты?

Диалектальные различия, мне кажется, могут быть "генеральными", т. е. касаться положений, фонем или фонологических признаков, или "единичными", т. е. касаться слов, форм слов или словосочетаний. Можно установить следующие четыре степени относительной величины генеральных различий: 1) различия в аллофонах, встречающихся в определенных положениях; 2) различия в распределении фонем в определенных положениях (т. е. в нейтрализации тех или иных фонемных противопоставлений); 3) различия в системе фонем, но не в различительных признаках, действующих в этой системе; 4) различия в самих этих признаках и тем самым, конечно, и в системе фонем (2). Единичные различия могут касаться фонемного состава или значения слов, форм слов или словосочетаний. Таким образом, лексические, морфологические и синтаксические различия всегда единичны. Систематизировать единичные различия, по-видимому, значительно труднее, и границы их, как правило, менее четки. Впрочем, для исландского языка они еще почти не выявлены, и я их не буду рассматривать.

С точки зрения приведенной выше градации генеральных диалектальных различий, нетрудно установить, что в исландском языке, как правило, нет различий третьей и четвертой степени, т. е. различий в системе фонем. На всей территории Исландии действует одна и та же система фонем. Все засвидетельствованные генеральные различия в исландском - это различия второй степени, т. е. в распределении фонем в определенных положениях. Впрочем, это не значит, что в исландском нет генеральных различий первой степени. Но такие различия, как правило, упоминаются только постольку, поскольку они сопутствуют различиям второй степени или поскольку они характерны для областей, переходных между областями с различиями второй степени. Судя по описаниям, такие переходные области очень характерны для исландских диалектальных различий. Другими словами, даже генеральные диалектальные различия не имеют в Исландии четких границ.

Вот перечень генеральных диалектальных различий в исландском.

1а. На юге и западе Исландии различие между придыхательными /р t k k'/ и непридыхательными /b d g g'/ смычными после долгого гласного нейтрализовано в пользу непридыхательного. Пример: /ga : da/, а не /ga : ta/.

1б. На севере и востоке Исландии это различие нейтрализовано в пользу придыхательного. Пример: /ga : ta/, а не /ga : da/.

Это различие между так называемым мягким и твердым произношением больше всего изучено в исландском (3). Изучены, в частности, переходные области, в которых господствует "смешанное" произношение и встречаются особые аллофоны непридыхательных смычных - непридыхательные сильные (обычно непридыхательные смычные бывают слабыми). Аналогичное различие имеет место также после /þ/, но в этом случае оно связано с аллофоническим различием глухого и звонкого ([ð] и [þ]). Пример: [maðgyr] - на юге, [maþkyr] - на севере.

2а. На юге, западе и отчасти на востоке Исландии в сочетании /l m n/ или их глухих коррелятов со смычным нейтрализовано различие между придыхательным и непридыхательным смычными в пользу непридыхательного. Пример: /henda/, но /henda/. В /henda/ непридыхательный сильный (а не слабый, как обычно), так что это отчасти и аллофоническое различие.

2б. На севере и отчасти на востоке Исландии в этом сочетании нейтрализовано различие между /l n/ и их глухими коррелятами в пользу первых. Пример: /henta/, но /henda/. Однако в сочетании /lt/ здесь действуют особые правила, обусловленные в основном морфологической аналогией, так что различие это отчасти единичное (4). Фонемы же /m/, которая в остальной Исландии представлена только в данном положении, здесь нет совсем, и это единственное диалектальное различие третьей степени в Исландии.

За. На севере и западе Исландии различие между щелевым и смычным заднеязычными нейтрализовано в пользу смычного. Пример: /kva : lyr/, а не /χva : lyr/ или /χа : lyr/.

3б. На юге и востоке Исландии этой нейтрализации нет. Пример: /χva : lyr/ или /χа : lyr/, а не /kva : lyr/. И здесь есть ряд алло фонических и единичных различий (5).

4. На севере Исландии различие между /b/ и /v/, /g/ и /χ/ в положении перед /þ/ нейтрализовано в пользу смычного. Пример: /habþı/, а не /havþı/, и /sagþı/, а не /saχþı/.

5. Кое-где на севере Исландии различие между /l/ и /gl/ в положении после [ŋ] нейтрализовано в пользу /gl/. Пример; [diŋgla], а не [diŋla].

6. На северо-западе Исландии различие между /þ/ и /d/ в положении после /r χ v/ нейтрализовано в пользу смычного. Пример: /gardyr/, а не /garþyr/, /saχdı/, а не /saχþı/, /havdı/, а не /havþı/.

7. На юго-востоке Исландии различие между /r/ и /(r)d/ в положении перед /n/ и /l/ нейтрализовано в пользу /r/. Пример: /barn/, а не /ba(r)dn/, и /karl/, а не /ka(r)dl/.

Генеральных различий в области гласных значительно меньше.

8. На северо-западе Исландии различие между /a/ и /au/, /ø/ и /øi/, /e/ и /ei/, /ı/ и /i/ в положении перед /ng/ нейтрализовано в пользу первых членов пар. Пример: /langyr/, а не /laungyr/.

9. На юго-востоке Исландии различие между /ı/ и /i/, /e/ и /ei/, /ø/ и /øi/, /а/ и /ai/ в положении перед /j/ не нейтрализовано (в противоположность тому, что имеет место во всей остальной Исландии). Пример: /la : jı/, отличается от /lai : jı/.

10. В большей или меньшей мере по всей Исландии, кроме ее северо-запада, юго-востока и северо-востока, различие между долгими /ı/ и /е/, /у/ и /ø/ нейтрализуется в пользу второго члена пары или в пользу среднего звука. "Флаумайли" (flámæli от að tala flátt 'говорить с разинутым ртом') - так называется это произношение - всего ближе к различию в системе фонем. X. Бенедихтссон высказывает предположение, что в речи некоторых говорящих имеет место полное слияние данных фонем и, следовательно, наличествует особая система гласных фонем (6). Однако, по общему признанию, слияние соответствующих фонем обычно имеет место, только когда они долгие, т. е. только в определенных положениях (долгота или краткость исландских гласных всегда обусловлены их положением в слоге и, следовательно, не являются свойством самих гласных) (7).

Те диалектальные признаки, область распространения которых занимает значительную часть страны, в приведенном выше перечне представлены в виде пар, члены которых делят страну между собой и взаимно исключают друг друга (п. 1а и 1б, 2а и 2б, 3а и 3б). Остальные различия являются периферийными либо по области распространения (п. 4-9), либо по сфере употребления (п. 10). Их поэтому было нецелесообразно представлять в виде таких пар.

Области распространения отдельных признаков отчасти совпадают, отчасти перекрывают друг друга, и, таким образом, выделяются области, характеризуемые двумя или несколькими такими признаками: север Исландии (п. 1б, 2б, 3а, 4, 5), юг (п. 1а, 2а, 3б), восток (п. 1б, 3б), северо-запад (п. 6, 8) и юго-восток (п. 7, 9) и, соответственно, "диалекты" северный, южный, восточный, северо-западный и юго-восточный. Это деление замечается не только лингвистами. Сами говорящие пользуются выражениями sunnlenska 'южный говор', norðlenska 'северный говор', austfirska 'говор восточных фьордов', hornfirska 'говор Хотнфьорда', и существует шуточная строфа, передразнивающая произношение полуострова на крайнем северо-западе (það er strangur gangur fyrir hann svanga Manga að flytja þang í fangi fram á langa tanga) (8).

По-видимому, осознание диалекта вообще в значительной мере связано с противопоставленностью диалекта тому, что обычно называется литературным языком. Слово "диалект" употребляется, мне кажется, в двух различных значениях: 1) "диалектом" называют местную речь, противопоставленную литературному языку; 2) когда говорят об историческом развитии "диалектов", слово это нередко обозначает речь, характеризуемую местными особенностями, но не противопоставленную литературному языку по той причине, что в данном обществе еще не выработался литературный язык. По-моему, противопоставленность литературному языку, т. е. момент социальной оценки, - это важный момент в понятии "диалект", точно так же как противопоставленность диалекту - важный момент в понятии "литературный язык". Поэтому представляется целесообразным различать "собственно диалектальное", т. е. местное и противопоставленное "литературному", и "несобственно диалектальное", т. е. местное, но не противопоставленное "литературному". Такое различение представляется тем более целесообразным, что распространившееся с некоторых пор в нашей литературе злоупотребление неясными выражениями вроде "(единый) общенародный язык", "(единый) национальный язык", "общенациональный язык", "(единый) язык народности" и т. п., назначение которых заключалось в основном в том, чтобы затушевать фактическое отсутствие лингвистического единства, не способствовало четкости и в значении слов "диалект", "диалектальный" и т. п.

Для исландского языка характерно, что в нем противопоставленность местной речи литературному языку либо отсутствует, либо едва намечается, т. е. местные различия в нем - это, как правило, различия "несобственно диалектальные". Все перечисленные выше признаки (кроме приведенного в п. 10) пользуются как бы полными правами гражданства, не являются отклонениями от какой-то нормы, И. Оуфейхссон, впервые описавший диалектальные различия в исландском, говорит, что в исландском "нет никакого общепризнанного нормального произношения" (9). Б. Гвюдфиннссон, больше всех изучавший эти различия, говорит, что в противоположность большинству других культурных народов исландцы еще не упорядочили своего произношения (10). Вероятно, с этим связано и то, что в Исландии общепринято считать язык обитателей хуторов более чистым и правильным, чем язык горожан (поскольку в городах очень широко распространено знание иностранных языков).

Тем не менее в связи с тем, что генеральные диалектальные различия в исландском, наконец, выявлены описаниями, исландские лингвисты ставят вопрос о том, какие из разновидностей произношения следует предпочесть, т. е. какие из диалектальных признаков следует включить в литературную норму.

Всего отчетливее этот вопрос встает в отношении так называемого мягкого и твердого произношения (п. 1а и 16). Первое характерно для 2/3 страны и 75% населения, в том числе для жителей столицы, где живет больше '/, всего населения Исландии. В соответствии с этим С. Блёндаль в своем словаре (11), наиболее обстоятельном из существующих исландских словарей, хотя и дает оба произношения, но ставит "мягкое" на первое место, а в своем учебнике исландского языка дает только "мягкое" произношение (12). Между тем С. Эйнарссон в своем учебнике исландского языка - наиболее обстоятельном из существующих - рекомендует "твердое" произношение, мотивируя это его соответствием орфографии и, следовательно, большей легкостью для иностранцев (13). Еще решительнее в пользу "твердого" произношения выступал Б. Гвюдфиннссон, мотивируя это тем, что оно исконнее, соответствует обычной орфографии и, на его взгляд, красивее (14). Гвюдфиннссон организовал специальное обучение "твердому" произношению в школах и разработал методику такого преподавания (15). По его словам, "твердое" произношение было у него самого сознательно приобретенным (16), и, кажется, кое-кто последовал его примеру (17). И. Хельгасон, впрочем, утверждает, что "твердое" произношение, поскольку оно поддерживается орфографией, вообще "часто слышно при чтении или в тщательной речи, даже вне области своего распространения" (18). В "Правилах исландского произношения", выработанных для школ, театра и т. д., "твердое" произношение тоже признается "более желательным". Несмотря на все это, "мягкое" произношение остается более распространенным и еще не стало "собственно диалектальным".

По тем же мотивам (большая исконность и соответствие орфографии) исландские лингвисты рекомендуют произношение /χva : lyr/, а не /kva : lyr/ (9) (п. 3б), хотя второе произношение широко распространено (и, в частности, в Рейкьявике). Но и в этом случае произношение, "менее желательное" с точки зрения лингвистов, еще не стало "собственно диалектальным".

В отношении других "более исконных" и "более орфографических" произношений исландские лингвисты ограничиваются тем, что рекомендуют продолжать их применять, чтобы обеспечить их сохранение (10). Это рекомендуется и в упомянутых выше "Правилах". Известны случаи, когда такое "более исконное" произношение применяется лицами, которые по своему происхождению не могли бы его иметь. Так, по словам Б. Гвюдфиннссона, X. К. Лакснес, читая по радио, произносит /rn/, а не /rdn/ и /rl/, а не /rdl/ (п. 7), хотя он родом не с юго-востока (11).

Единственное диалектальное различие в исландском, которое является "собственно диалектальным", - это флаумайли (п. 10). Это произношение считается неправильным, вульгарным, с ним борются школьные учителя, его порицает само его название. Оно имеет и ряд других названий, локализирующих его происхождение или порицающих его (suðurnesjamál, nesjamál, sunnlenska, hljóðvilla, hljóðsýki, málflái, flágella и т. п.), и это, конечно, свидетельствует о том, что оно противопоставляется литературному произношению. Область распространения этого явления очень широка. Впрочем, может быть, правильнее говорить о сфере его употребления, так как территориально оно представлено почти по всей стране. Но об этом ниже.

История исландских диалектальных различий совершенно не исследована. Ею никто никогда не занимался. Поэтому здесь приходится ограничиваться предварительными соображениями.

Из синхронных данных можно заключить, что генеральные различия в распределении фонем развивались из аллофонических генеральных различий. Но последние, естественно, никогда не находили никакого отражения в письме, и поэтому время их возникновения невозможно установить.

Что касается первых, то о них известно пока что только следующее. "Мягкое" произношение (п. 1а) едва ли древнее XIX в. (22). Письменные примеры его встречаются около 1800 г. (23). Более древние примеры сомнительны. Произношение /kva : lyr/ (п. 3а), судя по аллитерациям, не древнее второй половины XVIII в. (24). Более ранние примеры, которые приводят Б. К. Тоуроульфссон (25) и С. Эйнарссон (26), сомнительны (27). Флаумайли (п. 10), видимо, не древнее середины XIX в. (28). Произношение /henda/ (п. 2а) А. Бёдварссон считает результатом количественных изменений, которые произошли в XVI в., но отказывается датировать его возникновение точнее (29). Видимо, недавним является и произношение /habþı/ (п. 4) (30). Все остальные диалектальные признаки (п. 1б, 2б, 3б, 5, 6, 7, 8, 9) более или менее явно представляют собой остатки древнего и (за исключением п. 6) (31) общеисландского произношения, исчезнувшего на остальной территории Исландии. Положения не меняет то, что в некоторых случаях эти общеисландские черты не восходят к древне исландскому. Так, произношение /ba(r)dn/ (п. 7), /laungvr/ (п. 8) и /lai : jı/ (п. 9), по-видимому, не древнее XIV в. (32). Таким образом, приходится заключить, что возникновение диалектальных различий в исландском относится к совсем недавнему времени - двум последним векам. Возможно, правда, что в прошлом существовали диалектальные различия, которые впоследствии исчезли, и о некоторых из них кое-что известно. Но в данной связи они не представляют интереса.

Синхронные данные показывают, что все эти недавно возникшие диалектальные различия развиваются и распространяются. Особенно стремительно до самого последнего времени развивалось флаумайли (33). Развитие и распространение "мягкого" произношения было очень обстоятельно обследовано. Б. Гвюдфиннссоном (34). Его наблюдения над произношением у детей разных возрастов и у взрослых, а также у лиц, переселившихся из области "мягкого" произношения в область "твердого" произношения, и наоборот, показали, что "мягкое" произношение распространяется очень быстро. Ему удалось установить также, что сопротивляемость "смягчению" смычных возрастает в последовательности /p-t-k-k'/ (35) и что у мальчиков эта сопротивляемость больше, чем у девочек (36). Что касается центров, откуда распространялись новации, то ими, по-видимому, были, с одной стороны, юго-запад - первый по населенности район, где находится и столица, а с другой стороны, север - второй по населенности и экономическому значению район, где расположен ряд крупных рыболовных центров и где раньше был крупнейший культурный центр страны (Хоуляр).

Как видно из синхронных данных, реликтовые диалектальные признаки, как правило, отступают. Однако есть два района (оба они наиболее изолированы от остальной страны), где эти признаки хорошо сохраняются: полуостров на северо-западе (так называемый Vestfjarðakjálkinn, букв. 'Челюсть Западных фьордов'), где сохраняются произношения /langyr/ и /gardyr/ (п. 8 и 6), и побережье на юго-востоке, стесненное с севера ледниками и не имеющее удобных гаваней, которое характеризуется произношениями /barn/, /kail/, /la : jı/ (п. 7, 9). Впрочем, по мнению Эйнарссона, образованию четкой границы этого района способствовала строгая обязательность связи этого района с определенными портами в период датской монополии торговли (XVII-XIX вв.) (37). Не случайно оба эти района являются единственными, где не представлено флаумайли.

Таковы внутренние тенденции развития. Однако, как я говорил, исландские лингвисты борются против одних диалектальных признаков и поощряют другие, и в некоторых случаях эти их попытки находятся в противоречии с внутренними тенденциями развития (особенно в случае "мягкого" произношения и флаумайли). Пока что неясно, в какой мере исландским лингвистам удадутся их попытки. Но некоторый успех они несомненно уже имеют.

Исландский язык значительно моложе других германских языков. Исландия была колонизована на рубеже ТХ и X вв. в основном выходцами из западной Норвегии, и во всяком случае расселение новопоселенцев в Исландии не соответствовало их расселению в метрополии. Поэтому в эпоху заселения Исландии на ее территории должно было иметь место диалектальное смешение, и образование специфически исландских диалектальных различий могло начаться только после эпохи ее заселения, т. е. много позже, чем в других германских языках. Тем не менее остается непонятным, почему за прошедшие с тех пор тысячу лет в языке населения такой обширной страны, какой является Исландия, страны, изобилующей горными хребтами, изолированными долинами, реками, через которые трудно переправиться, песками и пустынями, диалектальные различия получили лишь ничтожное развитие.

Обычно это объясняется богатством и устойчивостью литературной традиции в Исландии (38). Исландская литературная традиция действительно исключительно богата и устойчива. Замечательные произведения древнеисландской литературы до сих пор широко читаются в Исландии и сохраняют свою актуальность. Но даже если признать, что исландцы - это, как сказал С. Нордаль, "самый литературный народ мира" (39), остается непонятным, как это могло воспрепятствовать возникновению диалектальных различий в Исландии. Ведь это не воспрепятствовало тому, что в исландском языке за тысячу лет произошли крупные изменения: система гласных менялась несколько раз и очень радикально; система согласных тоже претерпела очень крупные изменения; только грамматический строй и лексика мало изменились. Почему эти изменения не происходили по-разному в различных областях страны, как это обычно имело место в случае крупных звуковых изменений в других германских языках? Почему исландцы не могли читать древние тексты по-разному в различных частях страны? Ведь они же все равно уже давно читают эти тексты совсем не так, как их читали в древности (исландская орфография очень консервативна). Наконец, почему диалектальные различия начали развиваться в Исландии не в первые два века ее истории (когда еще не было никакой письменной традиции), а в два последние?

Ничего не объясняют, конечно, ссылки на то, что языку вновь заселенной территории свойствен якобы консерватизм (40), или на то, что Исландия до XIX в. не испытала влияния европейской городской культуры (41). Несомненно, помимо литературной традиции действовали другие и более важные факторы: социально-политические условия, характер расселения по стране, характер исландского хозяйства. В Исландии никогда не было феодальных государств-поместий, т. е. территорий с населением, обособленным в хозяйственном и политическом отношении от других подобных территорий. В древности развитие государства в Исландии в силу ряда причин задержалось (42). Позднее Исландия стала колонией, эксплуатируемой чужеземными купцами и чиновниками. Но феодальные отношения не получили в ней развития, и, следовательно, крестьяне не были прикреплены к земле и могли свободно переселяться. В Исландии заселена только узкая прибрежная полоса, вдоль которой обычно круглый год возможно судоходство. Единственный вид поселения - хутора, обычно далеко расположенные друг от друга. Деревень в Исландии никогда не было. Города появились совсем недавно (первый город - Рейкьявик -- возник только в конце XVIII в.). Из-за отсутствия городов, т. е. торговых центров, крестьянам приходилось делать очень длинные торговые поездки. Но особенно существенно то, что население хуторов всегда было в значительной мере текучим. Исландский историк Б. Торстейнссон, автор ряда капитальных работ по истории Исландии, сообщил мне, что в его распоряжении есть много данных, доказывающих текучесть населения исландских хуторов с древнейших времен. По его словам, "тун", т. е. унавоживаемый луг (который всегда играл основную роль в хозяйстве исландского хутора, - полей в Исландии почти нет), портился из-за недостатка удобрения, и хутор забрасывался, а хозяин его переезжал на другое место. Наконец, широкое участие населения в рыбных промыслах также вызывало сезонные перемещения населения (43). Значительная часть населения хуторов участвовала в этих промыслах. Впрочем, уточнить все эти факты дело историка, а не лингвиста.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Есть следующие описания диалектальных различий в исландском: Jόn Όfeigsson. Træk af moderne islandsk Lydlære. VII. Oversigt over de vigtigste islandske Dialekter i fonetisk Henseende // Blöndal S. Islandsk-dansk Ordbog. Reykjavík, 1920-1924. Bls. XXVI-XXVII; Kristensen M..Oplysninger om islandske Dialektforskelle // Festskrift tillägnad. H. Pipping. Helsingfors, 1924. S. 296-302; Einarsson S. On Some Points of Icelandic Dialectal Pronunciation // Acta Philologica Scandinavica. 1928-1929. 3. P. 264-279; Id. Icelandic Dialect Studies, 1, Austfirðir // Journal of English and Germanic Philology. 1932. 31. 4. P. 537-572; Id. Um mál á Fljόtsdalshéraði og Austfjörðum 1930 // Skírnir. 1932. 106. S. 33-54; Björn Guðfinnsson. Mállýzkur. 1. Reykjavík, 1946; Id. Breytingar á framburði og stafsetningu. Reykjavík, 1947; Id. Um íslenzkan framburð (Mállýzkur, 2) // Studia islandica. 1964. 23; Dahlstedt K.-H. Íslenzk mállýzkalandafræði // Skirnir. 1958. 132. P. 29-63; Hreinn Benediktsson. Icelandic Dialectology: Methods and Results // Íslenzk tunga. 1961-1962. 3. Bls. 72-113. - Сведения о диалектальных различиях в исландском есть также в некоторых статьях и во многих работах по исландской фонетике.

2. Ср.: Trubetzkoy N. S. Phonologic und Sprachgeographie // Travail du Cercle linguistique de Prague. 1931.4. P. 228-234.

3. См. особенно: Guðfinnsson B. Mállýzkur. Bls. 155-243.

4. Einarsson S. On Some Points. P. 264 ff.

5. Einarsson S. On Some Points. P. 269 ff.

6. Benediktsson Hr. The Vowel System of Icelandic: a Survey of its History // Word. 1959. 15. 2. P. 306.

7. См.: Malone K. Long and Short in Icelandic Phonemics // Language. 1953. 29. 1. P. 62; Haugen E. The Phonemics of Modern Icelandic // Language. 1958. 34. 1. P. 62.

8. Dahlstedt K.-H. Íslenzk mállýzkalandafræði. Bls. 30.

9. Ofeigsson J. Træk af moderne. Bls. XIV.

10. Guðfinnsson B. Breytingar. Bls. 8-9. Ср.: Dahlstedt K.-H. Íslenzk mállýzkalandafræði. S. 31.

11. Blöndal S. Islandsk-dansk Ordbog.

12. Blöndal S., Stemannl. Praktisk lasrebog i islandsk nutidssprog. København, 1953. Ср. также: Valtýr Guðmundsson. Islandsk Grammatik. Islandsk nutidssprog. København, 1922. S. 2.

13. Einarsson S. Icelandic. Baltimore, 1949. P. VIII.

14. Guðfinnsson B. Breytingar. Bls. 60-61.

15. Ibid. S. 52 ff.

16. Guðfinnsson B. Mállýzkur. Bls. 14.

17. Ibid. Bls. 159.

18. Цит. по кн.: Sveinbjörn Sveinbjörnsson. Icelandic Phonetics // Acta Jutlandica. 1933. P. 53. 5 (suppl.). Ср.: Kress B. Die Laute des moderaen Isländischen. Berlin, 1937. S. 171.

19. Einarsson S. Icelandic. P. VIII; Guðfinnsson B. Breytingar. Bls. 60-61.

20. Guðfinnsson B. Breytingar. Bls. 61-62.

21. Ibid.

22. Einarsson S. Um kerfisbundnar hljóðbreytingar í íslenzku // Íslenzk fræði. [1949]. 10. Bls. 19.

23. Guðfinnsson B. Mállýzkur. Bls. 234, sksmst.

24. Guðfinnsson B. Breytingar. Bls. 21; Arni Böðvarsson. Þattur um málfræðistörf Eggerts Olafssonar // Skírnir. 125. 1951. Bls. 170-171. Впрочем, может быть, оно возникло еще в XVII в. (см.: Gunnar Karlsson. Um aldur upprana kv-framburðar // Íslenzk tunga. 1965. 6. B!s. 20-37).

25. B. K. Þórólfsson. Um íslenzkar orðmyndir a 14. og 15. öld og breytingar Þeirra úr fornmálinu. Reykjavík, 1925. Bls. XXXIV.

26. S. Einarsson. On Some Points. P. 270.

27. См.: Jón Helgason. A Short Remark // Acta Philologica Scandinavica. 1928-1929. 3. P. 279-280.

28. См.: Einarsson S. On Some Points. P. 277; Guðfinnsson B. Breytingar. Bls. 25.

29. Árni Böðvarsson. Uppruni óraddaðs framburðar á imdan p, t, k // A göðu dægri. Afmæliskveðja til S. Nordals. Reykjavík. 1951. Bls. 102-107.

30. См.: Þórólfsson B. K. Um íslenzkar orðmyndir. Bls. XXVII.

31. Произношение /gardyr/ (n. 6) никогда не было общеисландским, но, по-видимому, возникло еще в древности (см.: Ásgeir В. Magnusson. Um framburðinn rd, gd, fd // Íslenzk tunga. 1959. 1. Bls. 9-25).

32. Jóhannes L. L. Jóhannsson. Nokkrar sögulegar athuganir um helztu hljóðbreytingar og fl. í íslenzku. Reykjavík, 1924. Bls. 78, 82; Þórólfsson B. K. Um íslenzkar orðmyndir. Bls. XII.

33. См.: Einarsson S. On Some Points, P. 277; Guðfinnsson B. Breytingar. Bls. 27.

34. Guðfinnsson B. Mállýzkur. Bls. 155-243.

35. Ibid. Bls. 231.

36. Ibid. Bls. 161, 216, 217.

37. Einarsson S. Icelandic Dialect Studies. P. 556 ff.

38. См., например: Guðfinnsson B. Mállýzkur. Bls. 80.

39. Nordal S. Íslenzk lestrarbók. Reykjavík, 1931. Bls. XXVIII.

40. Dahlstedt K.-H. Íslenzk mállýzkalandafræði. S. 49.

41. Hesselman B. Huvudlinjer i nordisk språkhistoria. Uppsala, 1948. 1. S. 13.

42. См.: Ольгейрссон Э. Из прошлого исландского народа. Родовой строй и государство в Исландии. М., 1957.

43. О политических и хозяйственных условиях как причинах отсутствия диалектов говорит Кун (Kuhn H. Die sprachliche Einheit Islands // Zeitschrift für Mundartforschung. 1935. 11. S. 30 ff.), хотя основной причиной и он считает литературную традицию. Ср. также: Benediktsson Hr. Icelandic Dialectology. P. 106-107.