Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Ландслаг. Королевский раздел (перевод А. Д. Щеглова)
 

Источник: ЛАНДСЛАГ МАГНУСА ЭРИКССОНА


 

Вот перечень статей королевского раздела.

I. О Шведском королевстве, каковое включает в себя семь епископств и девять лагманств.

II. Во всей Швеции должна быть только одна королевская корона и только один король.

III. Король не имеет права уступать законные владения короны (1) другому королю.

IV. Король в Швеции должен избираться на королевский престол, а не наследовать его.

V. Вот клятвы короля; первая - что он должен любить Бога и святую церковь. И он должен принести свою клятву на книге (2) и на святынях.

VI. Как лагманы и жители ландов должны приносить присягу королю.

VII. Как король должен совершать эриксгату.

VIII. Королю надлежит быть миропомазанным (3) и коронованным в Уппсале.

IX. Как король должен назначать (4) свой совет.

X. Если король пожелает жениться.

XI. Как фрельсисманы должны служить королю конно и оружно, и где должен проходить военный смотр.

XII. Если фрельсисман состарится и утратит боеспособность (5).

XIII. Если фрельсисман более не в состоянии оставаться в фрельсовом сословии.

XIV. Если несколько человек живут совместно (6).

XV. В какое время должен производиться военный смотр в каждой области, и какой властью обладают те, кому надлежит его производить.

XVI. Если кто-либо уклоняется от службы короне (7).

XVII. Если кто-либо бежит из-под знамен короля (8).

XVIII. Если кто-либо находящийся на королевской службе будет захвачен в плен (9).

XIX. Если боевой конь фрельсисмана издохнет перед военным смотром.

XX. Если фрельсисман оставил после себя детей.

XXI. Если фрельсисман умер, оставив после себя жену (10).

XXII. Каким образом епископам, рыцарям и свенам надлежит ехать к королю или куда-либо еще (11).

XXIII. Какими должны быть таверны и содержатели таверн.

XXIV. Если кто-либо насильственно изымет что-либо у другого (12).

XXV. Если кто-либо откажется от своих прав истца.

XXVI. Если принадлежащий к фрельсовому сословию мужчина или женщина совершит мошеннический обмен земельными владениями.

XXVII. Если кто-либо совершит злодеяние по отношению к тому, на кого король распространил свой мир (13).

XXVIII. Если кто-то нарушит судебный приговор короля или его должностного лица.

XXIX. Если кто-либо предъявляет иск (14) относительно долга.

XXX. Какой штраф причитается с того, кто охотится в королевском парке.

XXXI. Двенадцать человек должны расследовать преступления, совершаемые против статей королевского раздела.

XXXII. О насильственных вторжениях.

XXXIII. Все нарушения приговоров королевского суда должен расследовать королевский нэмд (15), и ему же надлежит взыскивать то, что по приговору причитается королю, истцу и хераду (16).

Вот начало королевского раздела.

I

Королевство, именуемое Швецией, включает в себя семь епископств и девять лагманств с их границами. Первое - архиепископство Уппсальское, которое заключает в себе одно лагманство, охватывающее весь Упланд. Второе - Линчёпингское епископство, заключающее в себе два лагманства - Эстеръётланд и Эланд. Третье - Скарское епископство, заключающее в себе два лагманства - Вестеръётланд и Вермланд. Четвертое - Стренгнесское епископство, заключающее в себе два лагманства - Сёдерманланд и Нэрке. Пятое - Вестеросское епископство, заключающее в себе одно (17) лагманство - Вестманланд и Даларну. Шестое - Векшенское епископство, заключающее в себе лагманство Тиухерада (18). Седьмое - Абовское епископство.

II

Во всей Швеции должна быть только одна королевская корона, иначе говоря (19) - только один король. Ему надлежит править и управлять землями (20), владениями, входящими в Уппсальский удел, земельными угодьями короны, взимать все причитающиеся королю доходы, получать свой энсак (21), дулгадрап (22) и данаарв (23), и свою долю всех штрафов по всей Швеции в соответствии с законом и правом.

III

Король не имеет права уступать законные владения короны другому королю. Если же кто-либо [из королей] (24) сделает это, то король - его преемник да имеет право законно вернуть эти владения, если ему удастся то сделать. § 1 (25). И все, кто проживают (26) в его королевстве, должны изъявлять ему покорность, подчиняться его повелениям и нести ему службу, особенно - защищать страну в пределах ее границ, но не уходить в поход за ее пределы, если только они не явят ему на то свою добрую волю.

IV

Король в Швеции не должен наследовать королевский престол, а должен, в случае смерти [предыдущего] короля, избираться на него следующим образом. Вышеназванные лагманы (27) должны, каждый из своей лагсаги, с одобрения всех жителей этой лагсаги, избрать двенадцать мудрых и достойных (28) людей и явиться вместе с ними в назначенный день и час на Муратинг для того, чтобы избрать короля. Первый голос при присуждении королевского звания надлежит иметь лагману Упланда и тем, кто им уполномочены; затем всем [остальным] лагманам одному за другим - лагманам Сёдерманланда, Эстеръётланда, Тиухерада, Вестеръётланда, Нэрке и Вестманланда; они должны присудить ему корону и королевское достоинство и уполномочить его управлять землями и править королевством, крепить закон и поддерживать мир; тогда ему присужден Уппсальский удел (29). § 1. Тому, кто принадлежит к числу уроженцев королевства, желательнее всего, одному из сыновей короля, если таковые имеются, голосами всех или большинства указанных лагманов и тех, кто ими уполномочен (30), избранному королем, вышеуказанные лагманы должны присудить королевское достоинство.

V

В тот же день, на том же месте королю надлежит принести всем жителям королевства свою присягу (31). § 1 . Первая статья такова: он должен любить Бога и святую церковь и крепить ее право, но так, чтобы при этом не чинилось ущерба праву короля, короны (32) и всего шведского народа (33). § 2. Вторая статья такова: он должен крепить, любить и защищать всяческую справедливость и истину, и подавлять, как в законном порядке (34), так и своей королевской властью, всяческую злонамеренность, неправду и беззаконие. § 3. Третья статья такова: он должен быть верен (35) всему своему народу и в связи с этим (36) он не должен никому, ни бедному, ни богатому, каким-либо образом чинить ущерб, лишая жизни или подвергая членовредительству, если его виновность не доказана в судебном порядке (37), как то велит закон и право королевства. Не должен он также и каким-либо образом кого-либо лишать имущества, иначе как в соответствии с законом и по законному судебному приговору, как сказано выше. § 4. Четвертая: что он должен, как то издревле гласят законы и право королевства, править своим королевством Швецией при помощи уроженцев страны, а не иноземцев. И иноземцев не дозволяется принимать в его совет, и они не должны управлять замками или землями, а также Уппсальским уделом, сиречь владениями короны столь древними, что никто не помнит и достоверно не знает, каким образом они перешли в ее собственность. § 5. Пятая: король должен сберечь замки и земли с их (38) ежегодными (39) доходами и защищать всеми своими силами их границы, дабы все вышеназванное без убытка перешло к королю-преемнику, которому надлежит законным образом обрести эту власть, ибо в противном случае королевство превратится в графство или еще менее того. § 6. Шестая: король должен жить на доходы от Уппсальского удела, владений короны и ежегодных (40) законных повинностей, взимаемых с [жителей] его земель, и не облагать свою страну никаким новым бременем или повинностью, за исключением следующих случаев: прежде всего, если иноземное войско, христианское или языческое (41), вознамерится напасть на его страну, или же кто-либо внутри страны восстанет против короны, и король не сможет иным образом защититься; или же если королю предстоит короноваться либо совершать свою эриксгату, либо женить сына или выдавать замуж дочь (42); или же если королю потребуется отстраивать свои замки либо Уппсальский удел. В таких случаях епископы от каждой лагсаги, шесть знатных людей (43) и шесть представителей народа должны между собой обсудить, какую помощь народ должен и (44) может оказать своему королю. § 7. Седьмая статья такова: король должен в отношении церквей, клириков, монастырей, рыцарей и свенов, а также в отношении владений и прислуги всех перечисленных соблюсти все древние вольности, однако так, чтобы при этом не чинилось ущерба праву короны; и все древние шведские законы, которые народ принял, изъявив свою добрую волю и согласие, и которые были утверждены предшествующими королями и их королевской властью (45), блюсти, крепить и защищать, дабы никакое беззаконие не попрало истинный закон; особенно, что никакое иноземное право не должно вводиться в этом королевстве в качестве закона и права для народа, и никакой закон не может быть дан народу без его одобрения и согласия на то (46). И он должен обеспечить мир всему своему народу, особенно мирным людям, которые хотят жить в мире и законе, защищая их как от мятежных и злонамеренных жителей страны, так и от иноземцев; особенно же помнить, блюсти и крепить мир церкви, мир тинга, мир женщины и мир жилища. Всяческий мир прибывает и немирье убывает - ибо на то есть король. § 8. Королю надлежит принести свою клятву на книге и держать святыни в руке, и так говорить: Да будет Бог, а также святая Мария, и святой король Эрик (47), и все святые, и те святыни, которые я держу в руке, милостивыми к моей душе и телу настолько, насколько я буду блюсти и крепить все вышеназванные статьи, употребив на то все мое искусство и разумение. И королю надлежит, подняв руку, обязаться ради своей верности перед Богом и перед своим народом соблюсти свою клятву по отношению ко всем своим подданным - молодым и старым, еще не рожденным и уже рожденным, неприятным и приятным, отсутствующим и присутствующим, слышавшим королевскую клятву; и ни в чем ее не нарушать, но напротив, приумножать ее всяческим добром и особенно - своей королевской любовью. Да будет любовь Божья с нашим королем и с его народом. § 9. Когда он таким образом лагманами и жителями ландов избран и провозглашен королем и принес клятву так, как сказано выше, - тогда он законный король над всей Швецией. После этого он может жаловать лены, править своим королевством и всем вышеупомянутым (48) и, кроме того, творить высший суд - более высокий, чем суд всех других судей, и расследовать жалобы народа согласно закону или по выяснении полной правды, как ему более угодно (49).

VI

Затем лагману Упланда и каждому [лагману] (50) от имени своей лагсаги, и всем людям, присутствующим вместе с ними при выборах короля, надлежит принести следующую клятву. § 1. Во-первых, что весь народ, живущий в Швеции, будет признавать его королем и крепить его власть и все королевское право. § 2. Во-вторых, что мы желаем (51) блюсти истинную покорность ему и исполнять его повеления (52) - все, которые перед Богом и людьми пристойно ему давать, а нам исполнять; но так, чтобы при этом блюлось все его и наше право (53). § 3. В-третьих, что нам надлежит быть его верными слугами, особенно же - идти за ним войском к границам, чтобы защищать королевство и земли. § 4. В-четвертых, что народ, который издревле был и поныне является налогообязанным, должен исполнять по отношению к своему королю все ежегодные (54) законные повинности добровольно, не выказывая строптивости, и доставлять это (55) в соответствии с волей короля и своим собственным правом. § 5. После этого лагман и весь остальной народ должны принести свою клятву на книге и святынях: тогда лагману надлежит поднять руку, прося Бога, святую Деву Марию, святого короля Эрика (56) и всех святых и святыни, которые он держит в руке, быть милостивыми к его душе и телу, и к душам и телам всего народа, настолько, насколько они соблюдут вышеперечисленные статьи по отношению к своему королю, употребив на то все свое разумение; и с поднятой рукой они должны обязаться перед Богом и своим королем, ради своей верности, блюсти свои клятвы. И этими клятвами и обещаниями, которые лагман (57) и народ дали своему королю, связаны молодой и старый, еще не рожденный и уже рожденный, неприятный и приятный, отсутствующие и те, кто присутствовал, принес клятву и обязался хранить верность.

VII

Затем королю надлежит совершить эриксгату; жители ландов (58) должны выделить ему свиту и заложников, дабы он находился в безопасности, и принести клятвы - те, которые перечислены выше. И королю в каждом ланде и лагсаге (59) надлежит пообещать (60) [их жителям], что он исполнит по отношению к ним все свои клятвы, которые он дал в Уппсале (61), когда впервые был провозглашен королем (62). § 1. Надлежит ему посолонь объехать свою страну (63). Тогда те, кто живет в Упландской лагсаге, должны сопровождать его по всей своей лагсаге до Стренгнеса; тем сёдерманландцы должны, в свою очередь, встретить его с миром и заложниками и сопровождать его до Свинтуны; там его должны встретить эстъёты со своими заложниками, и проводить его по своему ланду до середины леса Хулавед. Там его должны встретить смоландцы и проводить его до Юнабека; там его надлежит встретить вестъётам с миром и заложниками и сопровождать до Ромундабуды; там его надлежит встретить жителям Нэрке и сопровождать его по своему ланду до Упхугского моста. Там его должны встретить вестманландцы с миром и проводить его до моста Эстенс; там его должны встретить упландцы и проводить до Уппсалы. §2. Тогда этот король законно получил королевство (64) и совершил эриксгату; он избран так, как предписывает закон; и клятвами и словами он совершил по отношению к ландам и их жителям то, что он должен по отношению к ним совершить, и они совершили то, что должны совершить по отношению к нему.

VIII

Теперь королю надлежит короноваться: в Уппсале, если ему то угодно, или же где-либо еще в пределах своего королевства (65), в соответствии со своей волей и обстоятельствами; однако желательно, чтобы его короновал архиепископ, ввиду достоинства их обоих.

IX

Теперь, когда король избран, надлежит ему избрать свой совет (66), включив в него в первую очередь архиепископа, а также епископов из числа тех, кто проживает в его королевстве - стольких, сколько ему требуется; а также других клириков, которые ему полезны. §1. Двенадцать должно быть в королевском совете рыцарей и свенов, и не более; этим вышеназванным надлежит принести королю присягу. §2. Во-первых, они должны поклясться Богом и святынями (67), которые они держат, что они будут советовать королю то, что, как они знают, полезно ему и его королевству, а не то, что обусловлено их пристрастиями, родством, свойством или дружескими связями. §3. Во-вторых, что они будут всеми силами содействовать ему в соблюдении права королевства, дабы он мог исполнить те клятвы, которые он принес королевству и которые народ принес ему; и то же самое они должны обязаться исполнить сами. §4. В-третьих, что они будут хранить в тайне то, что король желает хранить в тайне, и не будут обнародовать то, от оглашения чего ему или его королевству может произойти вред.

X

Если король пожелает жениться и принести супруге утренний дар, то этот утренний дар надлежит давать с согласия советников короля и с совета епископов, рыцарей и свенов, входящих в королевский совет, и никоим иным образом, независимо от размеров дара. Король не должен давать в дар замки и крепости, но пусть дает из земель и усадеб, с совета и согласия вышеназванных людей. §1. Утренний дар не должен находиться в распоряжении супруги долее, чем в течение ее жизни; после ее кончины он должен быть возвращен короне. Если же случится, что королева пожелает вторично выйти замуж или выехать за пределы страны, не желая оставаться в королевстве, тому королю, который правит королевством, надлежит выплатить ей возмещение с согласия своего совета, в полном объеме. §2. И да не имеет никто права отобрать у нее утренний дар, покуда она не вышла [вторично] замуж и пребывает в стране, если только не будет установлено на основании явных улик (68) и полных доказательств, что она обратилась против королевства, вследствие чего королевству может быть причинен ущерб; тогда она лишается (69) утреннего дара и возмещения, и никак иначе.

XI

Фрельсисманам надлежит служить королю следующим образом. Тот, кто хочет владеть имением на условиях фрельсового владения - будь он рыцарь или свен, без исключения для кого бы то ни было, - должен иметь лошадь стоимостью в сорок марок или лучшую, но не худшую, а также боевое седло, готовый (70) шлем и полные доспехи, как для туловища (71), так и для ног, не исключая ничего из того, чем достойный человек может защитить себя. §1. Каждый раз (72) на восьмой день после дня святого Петра должен производиться военный смотр: в Уппсале - для всего Уппсальского архиепископства, в Вестеросе - для Вестеросского епископства, в Стренгнесе - для Сёдерманланда, в Эребру - для Нэрке, в Линчёпинге - для Эстеръётланда, Чинда, Чьюста, Виндбу, Гренны, Тветы, Висты и Висингсе, в Кальмаре - для Кальмарского фогдства и Эланда, в Рюдахольме - для Тиухерада, в Фалькенбсрге - для обоих Халландов (73), в Скаре - для Вестеръётланда и Даля, в Тингвалле - для Вермланда. §2. Если же случится, что кто-либо из бондов захочет стать фрельсисманом, то он должен заранее перед указанным днем обзавестись конем и доспехами, дабы те, кто по поручению короля производят смотр, могли оценить его достоинство и честь, лошадь и доспехи, равно как и то, насколько он может обеспечить это фрельсе (74) своим земельным владением, как сказано выше (75). §3. Все фрельсисманы должны являться на военный смотр, и каждый, будь он рыцарь или свен, должен быть сам облачен в доспехи и сам сидеть на коне, и иметь доспехи и коня, как сказано выше.

XII

Если фрельсисман стареет или [уже] состарился и утратил боеспособность, вследствие чего он сам не может нести службу, он должен лично явиться на военный смотр и предстать пред теми, кому по поручению короля его надлежит проводить, с конем и всеми надлежащими доспехами, и поведать о своей немощи; и пусть он приведет человека, который будет служить вместо него. Тогда те, кто отвечают за проведение смотра, должны убедиться в его немощи, а также выяснить, полезен ли для службы королевству тот человек, которому надлежит служить вместо него, или же нет. Если же человек, который служит за него, покинет его, пусть он определит другого на его место в том же порядке. § 1. Если случится так, что какой-либо служилый человек по причине возраста или болезни не в состоянии нести службу, и у него есть сын или несколько сыновей, которые несут службу другим людям и не (76) присутствуют ежедневно в отцовском доме. Тогда отец может пользоваться их службой, если между ними еще не произведен раздел, и не иначе. В таком случае каждый год один из них должен являться на военный смотр за отца, как сказано выше.

XIII

Может случиться так, что фрельсисман захочет выйти из фрельсового сословия. В таком случае он может сделать это только во время военного смотра; те, кто проводят смотр, должны выяснить, что его к тому вынудило и по каким причинам он хочет быть исключенным из фрельсе; и да не покинет он фрельсовое сословие без их разрешения.

XIV

Если есть фрельсисманы числом два и более, что еще не разделились - отец и его сыновья, или его зять - его дочери муж (77), то один из них, наиболее к тому пригодный, должен нести службу с лошадью и доспехом, как сказано выше, и обеспечивать [тем самым] их общую принадлежность к фрельсе, покуда они проживают совместно. Как только они разделятся, они впредь уже не могут воссоединиться, дабы долее пребывать в едином фрельсе, но пусть каждый из разделившихся несет службу за себя.

XV

Военный смотр должны проводить по поручению короля во всех вышеназванных местах и в вышеназванное время те, кому король предпишет это в своей грамоте. Они должны следить, чтобы блюлось все вышесказанное (78); они должны делать это, если хотят снискать благорасположение короля, и за свою деятельность они отвечают перед ним своей честью. И они не должны никому, ни высокому, ни низкому, позволять, чтобы кто-либо поступал иначе, чем сказано; но пусть каждый имеет коня и доспех по возможности лучшие, но не худшие.

XVI

Если случится так, что кто-либо дерзнет уклониться от службы короне, когда на нее созывают для защиты королевства, или же от военного смотра, без существенных извиняющих обстоятельств, к каковым относятся следующие и никакие иные: либо он находился за пределами королевства, когда был объявлен сбор, либо, будучи болен, лежал в постели; и достойные люди должны подтвердить, что это было так. Тот, кто не явится и при том не сумеет доказать, что у него были вышеназванные извиняющие причины, должен утратить свое фрельсе, которое он доселе имел; и он никогда не должен получить его обратно, если только он не удостоится особой королевской милости и не уплатит притом сорок марок.

XVII

Если случится так (да не будет на то воля Божья), что кто-то бежит из-под знамен короля, когда надлежит выступать (79) в поход на врага, или от королевского должностного лица, или из поездки, в которую его пошлет королевское должностное лицо; тот, кто так поступит, должен лишиться жизни и владений, если только милостью короля ему не будет дозволено выкупить свою жизнь. Если он бежит таким образом, что его не удастся поймать, он никогда впредь не должен вновь обрести мир, если только он не удостоится особой королевской милости. Если хёвитсман (80) обвинит кого-либо в таком поступке (81), а тот будет отрицать свою вину, дело должно быть передано на рассмотрение нэмда двенадцати человек из числа участвовавших в походе (82); и каждый них (83) должен выдвинуть половину нэмда (84).

XVIII

Если кто-либо был взят в плен, находясь на службе короне, королю надлежит его выкупить, возместить ему стоимость коня и доспехов, а также причиненный ущерб. §1. Если случится, что боевой конь фрельсисмана придет в негодность со времени выступления этого человека на королевскую службу до возвращения домой, то король должен возместить потерю этого коня. Тогда этот (85) конь, если он остался жив, должен быть передан марскалку(86), противном же случае надлежит подтвердить свидетельскими показаниями, что утраченный конь был такого-то достоинства. Если же конь издохнет при обстоятельствах иных, чем вышеназванные, следует на его место купить нового для службы королевству.

XIX

Если случится так, что боевой конь фрельсисмана издохнет перед военным смотром, и это подтверждено живыми свидетелями и полноценными показаниями тех, кто лично присутствовал при том, как он издыхал, тогда хозяину надлежит дать отсрочку в восемь недель, дабы он купил коня такого достоинства, как то сказано выше. И в назначенный ему день он должен предстать перед вышеупомянутыми людьми, и если это будет сделано, он должен быть признан невиновным перед королем; при этом ему следует предъявить свои доспехи во время военного смотра, если он хочет сохранить принадлежность к фрельсе (87).

XX

Если рыцарь или свен оставит после себя сына или нескольких сыновей, он88 должен владеть своим имением свободно (89) до достижения пятнадцатилетнего возраста; затем он, или кто-либо другой от его имени, должен нести за имение службу королевству либо же платить налоги и исполнять повинности как бонд, если он не может осуществлять службу.

XXI

Вдовам, чьи мужья при жизни несли фрелъсовую службу, а также их детям, не достигшим совершеннолетия, надлежит сохранять фрельсе (но так, чтобы при этом не чинилось ущерба правам народа) таким образом, что пока женщина остается вдовой (90), она должна сохранять принадлежность к фрельсе и быть свободной от какой-либо службы, вплоть до того времени, когда она вступит в новый брак (91). Если она выйдет за фрельсисмана, он должен обеспечить ее имению, вкупе со своим собственным, фрельсовое состояние (92); если же она выйдет за бонда, то должна (93) платить налоги и исполнять повинности, как бонд. §1. Если рыцарь или свен оставит после себя дочь, то ей надлежит сохранить то же фрельсе. §2. Если же случится, что вдова или девица совершит прелюбодеяние, она должна утратить вышеуказанное фрельсе.

XXII

Архиепископу надлежит отправляться в путь по стране к королю с сорока лошадьми (94), епископам - с тридцатью лошадьми (95), королевским должностным лицам - с тридцатью лошадьми и не более, рыцарям и свенам, входящим в королевский совет, - с двенадцатью лошадьми каждому и не более, рыцарям, не входящим в королевский совет, - тем надлежит выезжать с восемью лошадьми и не более, свенам, равным рыцарям (96), - с шестью лошадьми и не более, людям меньшего достоинства, несущим фрельсовую службу, - с тремя лошадьми и не более, если только это не военный поход; таким образом они должны выезжать к королю. Тот, кто поступит вопреки этому, должен заплатить штраф в сорок марок, и то да будет королевский энсак.

XXIII

Следует, чтобы имелись таверны на общих дорогах (97), а в больших деревнях, где нет возможности завести таверну, - содержатели постоялых дворов (98), которые должны продавать проезжающим еду и корм для лошадей, сдавать внаем жилье тем, кто любезно об этом попросит - избу, спальню, конюшню вне дома, но так, чтобы при этом не выгонялся на улицу скот крестьянина. §1. Две гостиницы (99) должны иметься в каждом торговом городе: в них надлежит продавать проезжающим еду, пиво, корм для лошадей и все, в чем есть нужда. В том торговом городе, где это не соблюдается, бургомистры этого города должны уплатить штраф по сорок марок каждый, и каждый родман по двадцать марок, и то должно составить королевский энсак. §2. Полноценную говядину купцы и бонды должны продавать по двенадцать эре, старую баранину - по четыре эртуга, марку (100) свинины или масла - за два (101) шведских пеннинга, полноценную охапку сена - за четыре шведских пеннинга, хлеб и пиво - по той цене, по какой их продают в законный базарный день в ближайшем торговом городе. Овес следует покупать у хозяина постоялого двора (102), таким образом, чтобы спанн (103) зерна стоил на два пеннинга больше, чем в ближайшем торговом городе. §3. Если бонды не продают [вышеназванное] и не сдают помещение в наем так, как здесь сказано, им надлежит уплатить за это три марки - одну королю, другую херадсхёвдингу, а третью - проезжим людям. §4. Бонд не обязан одним и тем же людям в одной и той же поездке продавать еды более, чем на один прием пищи, и корма для лошадей более, чем на одну ночь, либо обеспечивать едой в дорогу или на вывоз (если только бонды сами не захотят это сделать), и [не обязан предоставлять все это] большему числу людей, чем установлено и сказано выше (104). §5. Если кто-либо что-либо отберет у священника или бонда или ворвется в их жилище против их воли и против этих наших законов, то, если его вина будет доказана полноценными свидетельствами, королю надлежит распорядиться о том, чтобы лишить его жизни, предав мечу, будь то человек высокого или низкого достоинства, за такое преступление и насилие. Вполне уместно и надлежит людей, уличенных в этом, брать под стражу лагманам, а также низшим судьям; но этих людей нельзя лишать жизни, прежде чем дело будет представлено на рассмотрение и суд короля или тех, кто вершит королевский суд (105). Если кто-либо, свершивший такое [злодеяние], будет убит защищающимся хозяином, то да останется он неотмщенным (106), как под королевским мечом (107). §6. То, за что не было уплачено, прежде чем постоялец не покинул двор, - то взято разбоем, а не куплено, - если бонд предъявит обвинение; и тот, кто так поступил, подлежит такому же суду, что описан выше. §7. Тот постоялец - один или несколько из числа тех, что, остановившись на постой, собрались за общим столом, - который совершит убийство или повелит совершить убийство, или ранит до крови, или в гневе нанесет малое ранение, или поставит синяк, должен потерять жизнь за жизнь (108), получив столько рубящих или колющих ударов, сколько он сам нанес. Если его не схватили на месте преступления, он должен в неприкосновенности предстать перед королем или пред тем, кто вершит королевский суд, и получить отсрочку в полмесяца. Должны уплатить руку (109) за рану, ранение или синяк все, кто это совершили, а все, что они взяли на указанном земельном участке у бонда, его жены, детей или прислуги, не подлежит возмещению; но наказанию, как сказано выше, подлежит все то [зло], что этим людям причинили на их земельном участке. §8. Если постоялец покинет двор разгневанным, поскольку не были выполнены все его пожелания, и в другой раз за это самое совершит убийство, нанесет ранение или поставит синяк, то, если вина его будет в судебном порядке доказана, по отношению к нему следует вынести такой же приговор, как сказано выше, ибо ему следовало не мстить за свой постой, а взыскать за него штраф (110). §9. В остальном во всех делах на хозяина таверны, его жену, детей и прислугу в отсутствие постояльцев распространяются мир бонда и законы (111).

XXIV

Тот, кто насильственно отнимет у владельца дом, землю, лес, воду или водораспределительные сооружения или какими-либо действиями сделает их негодными для хозяина и захочет присвоить себе, или [отнимет] наличные деньги, должен возместить ущерб и уплатить штраф в сорок марок, подлежащий разделу натрое (112).

XXV

Тот, кто отказывается от права истца, тот утратил свои права по отношению к обвиняемому; а тот, кто принимает на себя права истца, перед тем не обязательно отвечать ни клятвами, ни деньгами. И никто не должен брать приговор, вынесенный другому, на себя, кроме как в случаях, оговоренных законом; тот, кто так поступит, должен уплатить сорок марок, и это должен быть королевский энсак.

XXVI

Если принадлежащий к фрельсовому сословию мужчина или женщина совершит обмен или сделку купли-продажи с теми, кто живет на тягловой земле, внешне законным путем, а на деле вступив между собой в сговор, с тем умыслом, что каждый [по-прежнему] будет владеть своим, мошеннически присваивая себе королевские доходы (113). Тот, кто такое содеет, - тот совершил по отношению к королю полновесную кражу в размере стоимости этого (114). Тот, чья вина в совершении подобного будет подтверждена полноценными свидетельствами и доказана законным путем, должен быть наказан, как вор; а налогообязанный человек должен притом возместить королю все ежегодные повинности за все годы, как то предписывает закон.

XXVII

Тот, кто совершит злодеяние по отношению к тому, на кого король своим открытым письмом распространил свой мир, за то, что тот предъявил на него иск (115) королю, - такой человек, если он будет пойман и вина его будет посредством полноценных свидетельств в законном порядке доказана, лишается жизни и движимого имущества; землю его да получит законный наследник, а его движимости - истец треть и король две доли.

XXVIII

Тот, кто нарушит судебный приговор, который вынесен королем или его должностным лицом, и имеет соответствующее письменное постановление суда, должен уплатить штраф в сорок марок, и да будет это королевский энсак. Указанные сорок марок должны быть взысканы с преступника двенадцатью людьми - прежде всего, из его движимости; если не хватит движимости, должен быть описан дом; если недостаточно дома, должна быть оценена земля, но таким образом, чтобы родные и близкие имели право в течение суток и года (116) выкупить эту землю по ее оценочной стоимости. Если же не хватит и для короля, и для истца, и для херада, то пусть им всем недостанет с марки, как с марки (117), кроме случаев, когда дело касается взыскания долга: тогда сначала должно быть полностью выплачено истцу то, что ему причитается, а затем королю то, что ему причитается.

XXIX

Если к королю явится кто-то с грамотой, содержащей долговое обязательство другого человека, и тот, на кого предъявлена жалоба, не присутствует, чтобы лично дать ответ, тогда король должен выделить жалующемуся одного или двух [человек] в той области, где живет тот, на кого подана жалоба, и в присутствии этого одного или двух обвиняемый должен дать истцу судебное удовлетворение в тот день, который король укажет в своей грамоте. Или же ответчик должен предъявить расписку, дабы тем самым подтвердить, что уплатил долг в соответствии с законами страны. Тогда присутствующие своими грамотами должны оповестить короля, что это было сделано.

XXX

Если кто охотится в королевских парках (118), где бы они ни находились, тот лишится коня и арбалета и уплатит сорок марок; и если он не схвачен на месте преступления, то дело должно быть рассмотрено херадснэмдом; и это (119) должно составить королевский энсак.

XXXI

Если супротив короля будет преступлено то, что содержится в королевском разделе, тогда в каждой лагсаге следует назначить двенадцать человек, совместно избранных и предложенных королем и лагманом (120) каждой лагсаги; все они должны в высшей степени ревностно расследовать и выявить, каждый в своей области, вверенной каждому из них, чтобы блюсти там закон, всех тех, кто притесняет народ супротив этого закона. И они должны принести присягу, поклявшись Богом, Его святынями и своей земной честью, говоря следующие слова: Мы просим Бога и святыни, которые мы держим, помогать нам в такой степени, в какой мы сдержим обещание не признавать виновным невиновного, равно как и невиновным - виновного, в соответствии с разумением, которое Бог даровал нам, и не допускать вышесказанного (121) по причине родства, свойства или боязни, дружбы или какой-либо пристрастности; и все мы связываем себя обязательством нерушимо блюсти вышеназванные статьи, и все, которые следуют ниже в этом разделе, отвечая за это согласно вышеназванному закону; итак, да поможет нам Бог и святыни, которые мы держим. Кого эти двенадцать или семь из них (122) признают невиновным, тот оправдан перед королевским судом, херадом и ответчиком; кого признают виновным, те приговорены королевским судом (123) к отсечению руки, усекновению головы, [вообще] смертной казни или лишению владений и денег в пользу короля и херада, в соответствии с тем, какое преступление было совершено.

XXXII

О всех случаях насильственного вторжения (124) те, по отношению к кому совершен произвол, должны предъявлять жалобу в ближайший праздничный день (125) прихожанам и соседям (126), а также на ближайшем по времени тинге ланда или херада, где проживает пострадавший, или же в течение шести недель со времени совершения злодеяния - самому королю либо тем, кто вершит его суд. Если пострадавший не предъявит жалобу в вышеуказанном порядке, то чья бы то ни было жалоба на насильственное вторжение (127) мертва (128) и недействительна. Тот, кому предъявлено обвинение, должен в неприкосновенности прибыть и предстать к ответу перед вышеупомянутыми двенадцатью, и в неприкосновенности вернуться от них, и должен получить отсрочку в четырнадцать суток. Если он не пожелает прибыть и держать ответ, то его следует признать виновным в его правонарушении и его следует подвергнуть наказанию, как совершившего преступление. Если тот, кому предъявлено обвинение, подозревает или опасается, что кто-либо из указанных двенадцати хочет поступить по отношению к нему несправедливо - по причине родства, свойства, дружбы, вражды, зависти или неприязни, и ему удастся это с очевидностью подтвердить и доказать - в отношении одного, двух или трех, то их - но не более указанного числа - надлежит сместить (129) и назначить на их место стольких же других, один раз, и не более (130).

XXXIII

Если кто-то не выполнит приговор королевского суда, члены королевского нэмда должны отправиться к нему домой и взыскать с него штраф, наложенный за невыполнение приговора королевского суда, а также в пользу каждого те причитающиеся им штрафы, к выплате которых он приговорен в соответствии с тем, что сказано выше. Если нет возможности прибыть к нему для всех членов королевского нэмда, то, по меньшей мере, двое из их числа должны явиться туда, где живет нарушитель, и привести с собой других достойных людей из того херада, где он проживает, дабы нэмд присутствовал в полном составе (131) или наличествовало, по меньшей мере, семь человек. И членам королевского нэмда, в возмещение их трудов и расходов, надлежит получать третью часть всех штрафов, взимаемых за нарушение приговора королевского суда.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Др.-швед. kronunna ræt - здесь: законные владения и доходы короны, а также повинности в ее пользу; то, что причитается короне. В некоторых списках, в том числе московском (РГАДА Ф. 181. № 1456), здесь употреблено словосочетание kronone godzs - "владения короны".

2. Т. е. на книге законов.

3. Wighias - возвр. форма др.-швед. wighia (ср. совр. швед. viga) - "освятить, благословить, рукоположить, обвенчать"; в данном контексте - миропомазать, венчая на королевство.

4. В подлиннике: sætia - формировать.

5. В ряде списков далее следует окончание фразы: "- как [тогда] он должен служить короне".

6. В подлиннике: vm disk ok duuk (букв.: за блюдом и скатертью) - клишированное древнешведское выражение, означающее: за общим столом; за общей трапезой, совместно. В ряде рукописей, в том числе в московской, далее - продолжение фразы: "- как [тогда] они должны служить короне".

7. В ряде списков, в том числе в московском: "и от военного смотра".

8. Т. е. дезертирует.

9. В ряде списков, в том числе в московском: "и лишится своего боевого коня и имущества".

10. В некоторых списках, в том числе в московском и, с небольшими вариациями, в петербургском (РНБ. Швед. Q II. № 3), окончание фразы: "- как ей надлежит сохранить принадлежность к фрельсовому сословию".

11. Имеются в виду выезды в сопровождении вооруженной свиты. См. ниже текст соответствующей статьи.

12. В некоторых списках: "и пренебрежет законным судебным приговором".

13. Т. е. в данном контексте - взял под свою защиту. В некоторых списках, в том числе московском и петербургском, добавлено: "...своей грамотой".

14. Kærir a annan - предъявляет иск (или жалобу).

15. Нэмд - специальная комиссия. См. примеч. 16 и 25 к Королевскому разделу Упландслага.

16. Ok vt taka kunungx ræt ok malsæghanda, ok hæraz. Слово ræt здесь означает судебные штрафы или законную долю таковых.

17. В ряде списков - два. Исторические области Даларна и Вестманланд, соседствующие друг с другом, были в Средние века объединены как в церковном, так и в административном отношении.

18. Ср.: коммент. к Королевскому разделу Упландслага.

19. В подлиннике букв.: ællæ - или. В ряде списков, в том числе в петербургском, - "и" (ос).

20. В ряде списков, в том числе в московском и петербургском, - "замками и землями".

21. Ensak - здесь: распространенный средневековый термин, обозначающий те взимаемые за определенные преступления штрафы, которые не делились (например, между судом, истцом и короной), а целиком поступали в доход одного лица (или инстанции). Чаще всего это были средства, целиком причитающиеся королю (konungens ensak).

22. Дулгадрап (букв.: скрытое убийство) - 1) нераскрытое убийство; 2) коллективный штраф за это убийство, который выплачивали жители округа - херада, на территории которого был обнаружен труп. Ср.: Королевский раздел Упландслага, примеч. 14.

23. Выморочное имущество (букв., вероятно: "наследство умершего"), оставшееся после человека, умершего в Швеции и не имевшего законных наследников в этой стране. Ср.: Королевский раздел Упландслага, примеч. 15.

24. Во многих списках, в том числе в московском и петербургском, - "какой-либо король".

25. Деление статей на основной текст и конкретизирующие дополнения - параграфы отсутствует в средневековых списках шведских законов. Его, несколько искусственно, ввел К. Ю. Шлютер в своем многотомном издании "Samling av Sveriges gamla lagar" (см. предисл.). Впоследствии деление на параграфы было сохранено в новошведских переводах Хольмбека и Вессена. Мы также предпочли сохранить оформление текста, ставшее в науке традиционным. Ср. предыдущий и следующий разделы наст, издания.

26. В подлиннике - стандартное др.-швед. выражение: byggia ok boa.

27. Т. е. лагманы вышеназванных лагманств.

28. Употребленное в подлиннике прилагательное snialla можно также перевести как "мудрых", и тогда все выражение "vitra ok snialla" можно трактовать как тавтологию,

29. Т. е. по совершении процедуры избрания он получает права на домен короны.

30. Русский перевод в данном случае следует трактовке Вессена в силу ее логичности, хотя в подлиннике сказано несколько иначе: "...всех указанных лагманов, или также большинства тех, кто ими уполномочен" (af allum þessum laghmanna röstum, ællæ ok flestum laghmannum til næmdum). Версия Вессена основана на тексте соответствующего фрагмента статута о выборах короля (см. предисл.): "...голоса всех этих лагманов и уполномоченных жителей ландов, или же большинства". Эта фраза затем подверглась неудачному редактированию и была включена в Ландслаг в искаженном виде.

31. Букв.: дать свою клятву верности (tryggia еþа sina giua).

32. В некоторых рукописях, в том числе в петербургской, - владениям короны (kronunna gozs).

33. В подлиннике - абсолютный оборот: oskaddum allum kummgxlikom ræt, kronunna och alz suerikis almogha.

34. Букв.: правом, законом (meþ ræt). В некоторых списках - советом (meþ radh).

35. В подлиннике и др. списках - аллитерированные тавтологии-клише: trygger ok train; trygger ok tro.

36. Sua æt (конструкция, аналогичная латинскому ut consecutivum; ср. совр. швед. så att, англ. so that, нем. so daß); букв.: "так, чтобы; с тем, чтобы; вследствие чего" и др.

37. Vtan han se laghlika forwnnin. Ср. примеч. И к тексту Кальмарского рецесса 1483 г.

38. В подлиннике - sinum. Притяжательное местоимение "sin" (основное значение - "свой") в древнешведском языке было более многофункциональным, чем в современном шведском, и могло, в частности, иметь указанное значение. В большинстве рукописей, в том числе в петербургской, употреблено непосредственно местоимение "thera" - "их".

39. Arlikom. В отдельных списках: ærlikom - "достойными", "приличествующими".

40. В некоторых списках - "приличествующих" (ærlikom). Ср. предыдущее примеч.

41. Под "язычниками" могли, помимо собственно языческих племен, подразумеваться православные русские и восточные карелы. Ср.: Хроника Эрика / Пер. А. Ю. Желтухина; Ред. А. А. Сванидзе. Выборг. 1994.

42. В некоторых списках также: "или женить короля" (т. е., очевидно, жениться самому).

43. В подлиннике - hofmannum; здесь - знатных людей, стурманов. Слово hofman могло также употребляться для обозначения вообще фрельсисманов, а также, как и в современном шведском языке, означать "придворный".

44. Так во множестве списков. В основном списке, опубликованном Шлютером (рукопись А) - "или" (ællæ).

45. Так буквально в тексте.

46. Ср. соответствующее положение договора о Кальмарской унии.

47. Применительно к процедуре выборов, призывание королем и его подданными в свидетели святого Эрика (короля Эрика Йедварссона - небесного покровителя Швеции) на момент создания Ландслага являлось новшеством. В несколько более ранней редакции королевской присяги (статут о выборах короля) в свидетели призывался не Эрик Святой, а Иоанн Креститель. Ср.: Södermanna-Lagen / Utg. C. J. Schlyter. Lund, 1838. S. 187.

48. Т. е. замками, землями, Уппсальским уделом, владениями короны.

49. Королевскому суду, как суду высшей инстанции, подлежали в числе прочего сложные дела и дела по особо тяжелым преступлениям, в связи с чем подчас требовалось дополнительное следствие или дополнительное изучение и толкование законов. Очевидно, поэтому в Ландслаге оговаривается, что король может выбирать, как именно повести дело.

50. В некоторых списках, в том числе в петербургском, - каждому лагману.

51. Здесь, таким образом, имеет место переход с 3-го лица на 1-е, а затем наоборот (§ 4).

52. Ok buþ hans fulkumna. Ср. текст договора о Кальмарской унии 1397 г.

53. Dat. abs.: allum ræt haldnum bans ok varum.

54. В некоторых рукописях - приличествующие. Ср.: примеч. 39.

55. Т. е. собираемые налоги и подати.

56. См. примеч. 47.

57. В некоторых списках, в том числе в петербургском, - лагманы.

58. Lanzmæn. Ср. лат. пер. Рагвальда Ингемундссона: homines illius territorii per quod transiturus est.

59. Тавтология: i lande ok laghsaghu huarre.

60. В подлиннике тавтология - loua ok iætta.

61. Так в тексте. В действительности камень Мура находился в окрестностях Уппсалы.

62. В некоторых рукописях, в том числе в петербургской, далее: "А народу надлежит пообещать королю то же, что было обещано в клятве, принесенной ему в Уппсале". Таким образом, хотя в отношении Эриксгаты предписания Ландслага восходят к соответствующим нормам Упландслага, очевидно, что смысл этой поездки к середине XIV в. претерпел изменения. Ранее, согласно, Упландслагу (и другим областным законе уложениям), король клялся соблюсти местные законы ландов; теперь же, по Ландслагу - подтверждал клятвы, которые уже принес в Уппсале в отношении всей страны. Итак, Эриксгата стала более вспомогательной процедурой; объективно эволюция древнего ритуала отразила тенденцию усиления центральной власти. В этом отношении любопытен текст более ранней редакции данного установления: "Теперь, поскольку король должен особливо принести каждому ланду и каждой лагсаге клятву, которую он принес в Уппсале, когда впервые был провозглашен королем, и народ [в каждом ланде и каждой лагсаге должен принести ответную клятву] королю, надлежит ему совершить Эриксгату"; см.: Södermanna-Lagen. S. 188.

63. Предписания Ландслага относительно маршрута Эриксгаты почти полностью совпадают с соответствующими предписаниями Упландслага.

64. Т. е. обладает всей полнотой полномочий избранного короля.

65. Действительно, коронации шведских королей в Средние века имели место не только в Уппсальском кафедральном соборе. В некоторых случаях они происходили в других церквах - Линчёпингском кафедральном соборе, Кальмарской городской церкви, Стокгольмской городской церкви (Стурчурке). Ср. примеч. 45 к переводу фрагмента "Шведской хроники" Олауса Петри.

66. Фактически речь шла об утверждении старых членов риксрода и назначении новых взамен умерших (или выбывших по каким-либо иным причинам). Ср.: Vår äldsta kommentar till landslagen. Juris professor B. Crusius föreläsningar vid Uppsala universitet hösten 1630 / Utg. J. E. Almquist. Uppsala, 1927. S. 18.

67. A guþ ok helghodoma. В некоторых списках и в лат. пер. Рагвальда Ингемундссона - "на книге и святынях".

68. Букв.: явных (в открытую совершенных) деяний.

69. Т. е. лишается в автоматическом порядке, вследствие очевидности содеянного.

70. Т. е. содержащийся в надлежащем состоянии, готовый к бою.

71. Букв.: "для тела" - at likama.

72. Т. е. каждый год.

73. Т. е. для Северного и Южного Халланда.

74. Здесь: свое фрельсовое состояние, принадлежность к фрельсовому сословию, свободу.

75. Выше ничего не сказано об обеспечении фрельсового состояния земельной собственностью. Поэтому закономерно, что в поздней редакции - Ландслаге Кристофера - заключительные слова этой фразы были опущены.

76. В Статуте Телье 1345 г., из которого почерпнута данная правовая норма, отсутствует частица "не" (др.-швед. ei), что, по мнению как Шлютера, так и Хольмбека-Вессена, явилось следствием ошибки писца.

77. В подлиннике рифмованная фраза: ællæ ok hans raagher sum hans dottor agher. Эта стихотворная поговорка, по-видимому, была распространенной в то время, когда создавался Ландслаг. Ср. фрагмент "Хроники Эрика": "...konungen war hans raagher | som then som annars dotter agher". - Erikskrönikan / Redigering, inledning, kommentar S.-B. Jansson. Stockholm, 2003. S. 63.

78. В отношении рыцарской службы.

79. Букв.: когда выступают.

80. Начальник, командир.

81. Т. е. в дезертирстве.

82. Af resonne; в пер. Рагвальда Ингемундссона: qui in expedicione fuerunt. Ср.: примеч. Шлютера и Хольмбека-Вессена к указанному отрывку.

83. Т. е. и обвинитель, и ответчик.

84. Т. е. шесть человек из двенадцати членов нэмда.

85. Получивший повреждение.

86. Марскалк или маршалк - здесь: конюший, должностное лицо, отвечающее законницу, "маршал". В более поздний период (XV - начало XVI в.) для обозначения одного из высших должностных лиц в королевстве чаще применялась сокращенная форма - марск.

87. Букв.: пользоваться своим фрельсе.

88. Здесь по контексту: сын, каждый из сыновей.

89. Т. е. безусловно, не неся за него службу.

90. Букв.: "сидит вдовой".

91. Так называемое "право вдовы" - распространенный средневековый обычай вдова была свободна от повинностей или служебных обязанностей покойного мужа. Соответственно, вдова-дворянка вплоть до вступления в новый брак владела поместьем на безусловных началах.

92. Автоматически, вследствие того, что несет рыцарскую службу.

93. Во многих списках, в том числе московском и петербургском, здесь отсутствует личное местоимение hon - "она", и фразу можно истолковать иначе: "то он должен платить налоги..." Такая трактовка достаточно логична, поскольку в средневековой шведской семье лицом, ответственным за уплату налогов и исполнение повинностей, был муж.

94. Т. е. с сорока вооруженными всадниками, составляющими свиту при официальной поездке.

95. В некоторых списках Ландслага Магнуса Эрикссона и в Ландслаге Кристофера добавлено: "и не более".

96. Suena riddaree viperlika. Верхушка младшего рыцарства, выходцы из аристократических родов, не прошедшие процедуру посвящения в рыцари. О существовании такой социальной категории (riddara lika) упоминает также "Хроника Эрика": Erikskrönikan. S. 30; Хроника Эрика. Выборг, 1994. С. 11.

97. A almænnings væghum - здесь: на общих (не частновладельческих) дорогах, пролегающих через сельскую местность.

98. Др.-швед. rættaræ: здесь - лица, предоставляющие проезжающим ночлег, еду и корм для лошадей.

99. Букв.: два содержателя гостиниц (tue hærberghæræ); в некоторых списках - "две гостиницы" (tue hærbærghe).

100. Здесь марка - мера веса (в некоторых рукописях - "пунд"). Марка содержала до 425 г, пунд (на начало XV в.) - ок. 337 г. См.: Сванидзе А. А. Средневековый город... С. 311.

101. В ряде рукописей - "три", в некоторых, в том числе в петербургской - "четыре".

102. Во многих рукописях - "у хозяина таверны".

103 Спанн - мера объема сыпучих тел (в середине XV в. в Стокгольме - 73,5 л.). См.: Сванидзе А. А. Средневековый город... С. 313. Ср. примеч. 40 к рус. пер. Королевского раздела Упландслага.

104. В ст. XXX, где говорится, сколько человек могут составлять конную свиту.

105. Т. е. людей, которым делегированы судебные полномочия короля.

106. Ligge ogilde. Т. е. за его смерть не полагается возмещения или наказания.

107. Т. е. как после казни мечом, совершенной по приказу короля.

108. Т. е. потерять жизнь в случае совершения убийства или получить увечья, равноценные тем, которые он нанес. Пример того, что по терминологии римского права называется lex talionis - закон воздаяния (равноценного совершенному преступлению).

109. Т. е. лишиться руки. В некоторых древнешведских списках стоит не "hand" ("рука"), а "han" ("он"). Также и в латинском переводе Рагвальда Интемундссона отсутствует слово "рука". Соответственно меняется смысл параграфа: следует уплатить штраф за совершенное преступление.

110. Букв.: "ибо ему не следует мстить ввиду штрафов за свой постой" (т. е. поскольку за такое обращение с постояльцем с хозяина надлежит взыскивать штраф): Þy æt han agher ei hæmnas æpter brutlika pæningæ före gæstning sina.

111. Ср. предисл. к Королевскому разделу Упландслага, примеч. 24. Относительно постоя и постоялых дворов в средневековой Западной Европе см.: Дубровский И. В. Гостеприимство // Словарь средневековой культуры / Под ред. А. Я. Гуревича. М., 2003. С. 123-125 и указанную там литературу.

112. Т. е. между королем, истцом и местным судом.

113. На момент создания Ландслага действовало правило, согласно которому статус земли определялся статусом владельца. Поэтому смысл описанной фиктивной сделки заключался в том, чтобы изменить формальный статус тягловой земли, сделав ее фрельсовой, и соответственно не платить с нее налог в пользу короны.

114. Т. е. фиктивно проданной или обменянной земли.

115. Или: пожаловался.

116 Innan naat ok aar. Т. е. в течение года. Др.-швед. слово "naat" (основное значение - "ночь") в данном контексте означает "сутки". Аналогичная формула - "в течение года и дня" употреблялась в Германии.

117. Af mark sum af mark - т. е. в равных долях.

118. I kunungx parkum - т. е. в королевских заповедниках. Употребленное здесь слово parker (заповедник, "парк") восходит, по-видимому, к ст.-франц. "parc".

119. Взысканный штраф.

120. Laghmanne. В ряде списков, включая московский: landzsmannom - "жителями ланда", в некоторых, в том числе в петербургском: hæradzmannom - "жителями херада". В латинском переводе Рагвальда Ингемундссона: populum illius territorii - "жителями той местности".

121. Т. е. вынесения несправедливого приговора.

122. Т. е. большинство.

123. Т. е. приговор выносится автоматически (королем или теми, кому он делегирует это право) на основании обвинительного заключения.

124. Allæ valdz gæstninga. В ряде списков, в том числе в петербургском и московском: waldzs gerninga - "насилия"; аналогичная интерпретация у Рагвальда Ингемундссона: violencias.

125. Т. е. в большинстве случаев - в ближайшее воскресенье (когда в церкви совершалось праздничное богослужение).

126. В средневековой Швеции на собрании прихожан нередко решались важные вопросы, касавшиеся общественной жизни прихода: предлагалась к продаже (в первую очередь родственникам) родовая земля; делались объявления о сделках, предметом которых являлась недвижимость; производились оповещения о ценных находках, об охотничьих западнях в лесу, о случаях сумасшествия, представляющих опасность для округи, об убийствах или насилии. Прилагались усилия, чтобы решить миром споры между прихожанами - без вынесения их на тинг местного сотенного округа-херада. В целом, собрание прихожан играло роль своего рода промежуточной инстанции между собранием жителей деревни и тингом херада. Конкретное разграничение функций между этими тремя инстанциями являлось (по крайней мере, до вступления в силу Ландслага Магнуса Эрикссона) различным для разных областей. - Lindkvist Т. Kollektiv eller territoriell indelning. Socknen som profan gemenskapsform i Sveriges medeltida lagar // Kyrka och socken i medeltidens Sverige. Stockholm, 1991. S. 505-519.

127. См. предыдущее примеч.

128. Т. е., по современной терминологии, ничтожна (не имеет законной силы).

129. Т. е. вывести из состава чинящих разбирательство.

130. Букв.: в этот раз, но не в дальнейшем.

131. Т. е. в количестве 12 человек.

* * *

КОММЕНТАРИИ

В середине XIV в., в правление короля Магнуса Эрикссона (1319-1364), было создано общешведское законоуложение - Ландслаг. Этот свод законов, с рядом изменений, действовал вплоть до середины 30-х годов XVIII в. и оказал существенное влияние на шведское законодательство Нового времени (1). А в позднее Средневековье и раннее Новое время нормами Ландслага руководствовались постоянно - не только в судопроизводстве, но и в целом в общественной жизни (2).

Ландслаг создан комиссией, о составе и деятельности которой известно мало. Единственным документальным источником, содержащим сведения по этому вопросу, является письменный протест нескольких духовных лиц - членов соборных капитулов Швеции, адресованный указанной комиссии (3). В нем говорилось о недопустимости создания каких-либо дополнений, поправок, сокращений или иных нововведений, ущемляющих права шведского духовенства (4). Из этого документа следует, что комиссия была сформирована по инициативе короля и что ее целью являлось исправление и унификация законов. В тексте названы три светских фрельсисмана - члена комиссии (из них двое имели статус лагмана), но можно предположить, что комиссия являлась более представительной и включала в себя еще нескольких человек, среди которых первостепенную роль играли лагманы областей (5). Документ датирован 8 марта 1347 г. и, вероятно, комиссия была создана незадолго до указанной даты (6), а завершила свою работу к началу 1350-х годов. Большинство правовых норм, вошедших в общешведское законоуложение, были заимствованы из областных законов Упланда, Вестманланда и Эстеръётланда, а также из королевских статутов 1330-х- 1340-х годов. Некоторые нормы Ландслага не имели древних прототипов и, по-видимому, были созданы впервые (). Ландслаг, судя по всему, не был официально утвержден королем и вводился в стране постепенно, по мере ратификации на областных тингах.

В 1350-е годы в восточношведских провинциях - Упланде, Эстеръетланде, Вестманланде, Тиухераде появляются акты о передаче недвижимости, оформленные в соответствии с новым законодательством - факт, позволивший историкам заключить, что в это время в указанных провинциях Ландслаг уже вступил в силу (8). Но в целом до стране введение Ландслага шло медленно и на периферии завершилось только в XV в.

Несомненным следствием действий духовенства, добивавшегося, чтобы при принятии общего законоуложения не нарушались привилегии клира, явилось отсутствие в Ландслаге законов о церкви (9). Соответственно, Ландслаг, в отличие от большинства областных законов, не содержит положений, регламентирующих отношения клириков и мирян, а также статей о наказании за преступления, находившиеся в ведении духовенства: нарушение супружеской верности, кровосмешение, скотоложество. Но имелись и исключения. В разделе об убийствах - Dråpamålsbalken - содержались статьи об убийстве мирянина священником и священника мирянином. В разделе об особо тяжелых преступлениях - Högmålsbalken - присутствовала статья о двоеженстве и двоемужестве. Наказание за это преступление было крайне суровым: мужчине отрубали голову, женщину забивали камнями (10). В целом же Ландслаг дистанцируется от вопросов, находящихся в компетенции церковного суда и вообще связанных с деятельностью духовенства.

На практике, однако, такое разграничение компетенций светских властей и церкви соблюдено не было. Во-первых, судьи, представители духовенства и светские аристократы и после принятия Ландслага сверялись с церковными разделами местных областных законов, которые таким образом de facto продолжали сохранять силу. Особую популярность обрел Церковный раздел Упландслага, который стал действовать в тех шведских областях, где не было аналогичного собственного законодательства, а также в Финляндии (11). В связи с этим текст Церковного раздела Упландслага вошел во множество списков Ландслага и Стадслага (12). Во-вторых, в XV в. некоторые преступления против канонического права вновь перешли в ведение светских властей и судей. Более того, в отдельных случаях (бегство с чужой женой, скотоложство) светский суд получил право, вынося приговор, налагать на преступника публичное покаяние (13)? что по церковному праву могли делать лишь представители духовенства. В дальнейшем радикальный пересмотр судебных полномочий духовенства и светских властей имел место в XVI в. в эпоху Реформации, когда многие прерогативы церкви, в том числе судебные, перешли к государству.

Ландслаг Магнуса Эрикссона открывался "Королевским разделом" (Konungabalken или Konungsbalken) - своеобразной политической конституцией средневековой Швеции. Особенность этого раздела заключается в том, что он составлен преимущественно на основе королевских статутов, созданных в 1335-1345 гг. Эти статуты в числе прочего регулировали вопросы, связанные с избранием короля, правами фрельсе, размерами вооруженной свиты аристократов, рыцарской службой, насильственным изъятием собственности (14).

Королевский раздел начинается с перечисления шведских епископств и лагманств, т. е. крупнейших церковных и светских административно-территориальных единиц, из которых состояло средневековое Шведское королевство. Вслед за этим в качестве основополагающих норм постулируются принципы единства и неделимости страны, а также выборности короля. Далее регламентируется порядок выборов короля, перечисляются взаимные обязательства короля и жителей Швеции, порядок совершения Эриксгаты, предписания в отношении коронации, назначения Государственного совета, королевской женитьбы. Значительное число статей раздела регламентируют несение рыцарской службы и связанное с ним обретение и сохранение принадлежности к фрельсе. Заключительные статьи преимущественно затрагивают вопросы, связанные с судебными полномочиями короны.

За Королевским разделом следует Раздел о браке (Giftermålsbalken), где описан порядок заключения брачного союза и регулируются имущественные права супругов. К нему примыкает раздел о наследовании (Ärvdabalken), в который в качестве основной правовой нормы вошел древний принцип, заключавшийся в том, что дочь наследует половину доли, причитающейся наследнику-сыну. Раздел о земле регулировал вопросы, связанные с отчуждением земли (в том числе родовой, которую при продаже, согласно традиции, следовало в первую очередь предлагать родичам); формальные процедуры при совершении сделок, предметом которых являлись земельные владения; условия аренды, обязанности арендаторов и санкции в случае невыполнения этих обязанностей; порядок решения земельных споров. Вопросы, связанные со строительством домов и деревень, а также с основанием хуторов, пользованием пашнями, лесами и другими угодьями регулировались в разделе о сельской общине (Byggningabalken) (15). Далее следовал относительно короткий раздел о купле-продаже (Köpmålabalken), содержащий правила заключения сделок о движимости.

Очень важным являлся раздел о судопроизводстве. Там содержались предписания относительно избрания должностных лиц, наделенных судебной властью - лагманов и херадсхевдингов, а также процессуальные нормы: порядок созыва и проведения тинга, допроса свидетелей, взыскания штрафов, апелляции и т.п. Раздел о "преступлениях против клятв" (Edsörebalken) (16) был основан главным образом на соответствующем разделе Эстъёталага (областного законоуложения области Эстеръётланд), где эта категория преступлений получила наиболее подробную разработку. В разделе об особо тяжких преступлениях (Högmålsbalken) определялись наказания за убийство при отягчающих обстоятельствах, колдовство, восстание или покушение на короля, государственную измену, убийство хозяина или мужа, поджог, порчу. Ландслаг завершался разделами об убийствах (Dråpamålsbalken), нанесении увечий (Såramålsbalken) и кражах (Tjuvabalken).

Объективно Ландслаг Магнуса Эрикссона отразил несколько тенденций и характерных черт общественного и правового развития Швеции. С одной стороны, на его материале хорошо виден социально-правовой консерватизм Шведского королевства: во многих отношениях, в том числе в отношении таких важных вопросов, как отчуждение земли и наследование, имеет место апелляция к древним правовым нормам. В то же время Ландслаг зафиксировал и изменения в обществе - прежде всего, возникновение рыцарской службы и связанного с ней поместного строя. Таким образом, наряду с актовым материалом XIII-XIV вв. и нарративными памятниками, в первую очередь "Хроникой Эрика", Ландслаг (особенно его Королевский раздел) является важным источником по истории формирования шведского привилегированного сословия - фрельсе". Далее, в Ландслаге отразилась тенденция к объединению страны и преодолению региональных различий. Наконец, в данном своде законов получили отражение интересы усиливавшейся королевской власти (18), а также (и в связи с этим) борьба за социальную стабильность и правопорядок, которую вели еще правители XIII - начала XIV в. и продолжил Магнус Эрикссон (19).

В 1442 г. король Швеции Кристофер Баварский утвердил новую редакцию Ландслага (так называемый Ландслаг короля Кристофера). Редактирование заключалось отчасти во внесении конкретных поправок и уточнений, отчасти в существенной переделке некоторых старых статей и добавлении новых (в том числе статьи о самоубийцах и вышеупомянутых законов о бегстве с чужой женой и скотоложстве)2". В связи с пропагандой так называемых "гетицистских" идей о происхождении шведов от древних завоевателей - готов и о превосходстве шведов над другими народами была изменена начальная часть Ландслага. Королевский раздел открывался теперь утверждением о том, что Шведское королевство в древности было образовано из земель свеев и готов (гётов (21), ётов), что в Швеции имеются две разновидности готов - восточные готы (эстгёты, эстъёты) и западные готы (вестгёты, вестъёты) и что только в Швеции в названии страны укоренилось имя "gota" (22): именно оттуда оно распространилось в другие земли (23). Радикальной переработке подверглись законы о ведении судопроизводства. Некоторые новшества, присутствующие в различных разделах, например статья о розыске и поимке беглых арендаторов-ландбу, были введены в интересах привилегированного сословия и королевской власти (24).

В практической жизни создание новой редакции Ландслага привело к достаточно запутанной ситуации: Ландслаг Кристофера не полностью заменил собой продолжавший пользоваться популярностью Ландслаг Магнуса Эрикссона, и в течение некоторого времени обе редакции существовали и использовались одновременно (лишь в XVI в. младшая редакция значительно потеснила старшую); кроме того, имели хождение промежуточные варианты. Вообще между обращавшимися в XV-XVI вв. списками Ландслага существовали многочисленные разночтения (25). Только в 1608 г., в правление короля Карла IX, это положение изменилось в результате публикации текста Ландслага Кристофера, который стал нормативным для всего королевства (26). В таком виде общешведское законоуложение действовало до 1736 г., когда иступил в силу принятый в 1734 г. новый Основной закон Шведского королевства (27).

* *

Первое и поныне пользующееся популярностью у специалистов научное издание Ландслага было выполнено в 1862 г. К. Ю. Шлютером (28). Критический аппарат этого издания охватывает 91 список Ландслага, а также латинский перевод, подготовленный (приблизительно в конце XV в.) доктором права, уппсальским архидиаконом Рагвальдом Ингемундссоном. В качестве основного текста ("список А") в публикации Шлютера фигурирует рукопись AM 51 4to из Арнамагнеанского собрания Копенгагенской университетской библиотеки (29). Список был избран издателем как достаточно древний и при этом полный, не имеющий лакун. Впоследствии другими специалистами было осуществлено еще несколько изданий подлинника, в частности, публикация "списка Н" (манускрипта В23 из рукописного собрания Уппсальской университетской библиотеки) - одной из древнейших версий Ландслага (30).

В 1962 г. вышел в свет новошведский перевод Ландслага Магнуса Эрикссона, подготовленный О. Хольмбеком и Э. Вессеном (31) - издание, получившее широкое признание специалистов благодаря качеству перевода, а также историко-правоведческих и филологических комментариев.

Исследовательский и издательский интерес к Ландслагу в настоящее время, по меньшей мере, не снижается. Публикуются специальные работы, посвященные датировке рукописей и другим источниковедческим аспектам их исследования (крупнейшая из таких работ - монография филолога П. Острёма - использована при написании данного введения). Недавно при участии специалистов Библиотеки Уппсальского университета был создан компьютерный компакт-диск, на котором в аутентичном виде воспроизведена рукопись В68 из рукописных фондов этой библиотеки (32). Манускрипт, содержащий иллюстрированный список Ландслага (30-е годы XV в.), стал, таким образом, доступен широкому кругу людей, интересующихся древними рукописными памятниками.

Большинство средневековых списков Ландслага Магнуса Эрикссона хранятся в различных архивах и библиотеках Швеции и Дании. Лишь единичные списки данного законоуложения находятся за пределами этих двух стран: один - в Хельсинки, один - в Париже, один - в немецком городе Вольфенбюттель. Тем интереснее, что в России имеются два средневековых списка Ландслага в его древнейшей редакции. Оба они созданы примерно в середине XV в. Один из них находится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург) (33). Рукописная книга, содержащая Ландслаг, входит в состав коллекции П. К. Сухтелена (34) и включает в себя также список общешведского городского законоуложения - Стадслага (35), выдержки из Ландслага Кристофера, 10-ю главу Королевского раздела Упландслага (36), Церковный раздел Упландслага, извлечения из постановлений шведского государственного совета - риксрода, копии нескольких средневековых документов, историко-хронологические заметки (37).

Типологически петербургский Ландслаг близок к списку конца XIV в., содержащемуся в манускрипте В7 Королевской библиотеки в Стокгольме (по Шлютеру, список "R"). Другой российский список Ландслага Магнуса Эрикссона содержится в средневековой пергаменной книге, хранящейся в Москве, в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА) (38). Помимо списка Ландслага, манускрипт заключает в себе список церковного раздела Упландслага и еще несколько текстов правового содержания (на среднешведском и латинском языках) (39). По крайней мере один из этих памятников - перечень несоответствий между "древними" и "новыми" законами является очень редким (40).

В 1964 г. в ежегоднике "Средние века" был опубликован перевод фрагментов старшей редакции Ландслага, выполненный по изданию К. Ю. Шлютера российским историком-скандинавистом С. Д. Ковалевским (41). В публикацию вошли сокращенные переводы Королевского раздела, Раздела о земле и Раздела о судопроизводстве, а также отдельные фрагменты других частей памятника. Перевод Ковалевского - качественный, выполненный по подлиннику и снабженный квалифицированными комментариями, в целом заслуживает положительной оценки. Однако в нем все же встречаются ошибки (например, местами ученый не понял и неточно перевел оборот dativus absolutus) и присутствуют не вполне оправданные купюры, возможно, обусловленные желанием сократить объем публикации.

Для данного сборника выполнен новый, публикуемый впервые полный перевод Королевского раздела Ландслага Магнуса Эрикссона. Перевод осуществлен по изданию Шлютера и сверен с новошведским переводом Вессена и русским переводом Ковалевского. Комментарии отчасти основываются на критических аппаратах Шлютера и Хольмбека-Вессена, отчасти носят самостоятельный характер (42).

ПРИМЕЧАНИЯ

1. См. например: Palme S.-U. Sten Sture den äldre. Stockholm, 1950. S. 95-96.

2. При наличии, в то же время, нарушений, неизбежных в общественной практике.

3. Текст документа (в переводе с латинского на новошведский) приведен в издании: Magnus Erikssons landslag i nysvensk tolkning / Utg. Å. Holmbäck och E. Wessén. Lund, 1962. S. XXVII (далее MEL 1962).

4. См. ниже примеч. 9.

5. См.: MEL 1962. S. XXXIV-XXXV.

6. MEL 1962. S. XXX.

7. Кроме того, в некоторой степени образцом для шведов, вероятно, являлось кодифицированное в 1276 г. общее норвежское законоуложение - Ландслов. В частности, в отношении стиля и содержания шведские разделы об избрании короля обнаруживают некоторое сходство с аналогичными норвежскими установлениями. Однако в целом на примере разделов об основах политического устройства Норвегии и Швеции хорошо видны исторические и, в данном случае как следствие, правовые различия между этими двумя странами. В Норвегии еще большей, чем в Швеции, являлась политическая и общественная роль христианской церкви, и особенно - верхушки духовенства. Огромное внимание в этой стране, архаичной, и в то же время открытой для социально-политических и культурных новаций, пережившей в конце XII - первой половине XIII в. значительные общественно-политические перемены, социальные конфликты и многолетнюю борьбу за королевский титул (так называемые "норвежские гражданские войны"), уделялось вопросу о порядке престолонаследия. Отсюда специфика соответствующего раздела общенорвежского законодательства. Формально называясь "Законом о христианстве", он содержал положения о христианской вере и церкви, о полномочиях короля и епископов, о порядке наследования престола, о выборах короля в случае отсутствия наследника, о взаимных клятвах короля и его подданных. См.: Norges gamle love indtil 1387. Christiania, 1848. Bd. II. S. 22-32; Magnus Lagabøters landslov / Overs. A. Taranger. Oslo, [1962]. S. 17-27.

8. См.: Magnus Erikssons landslag i nusvensk tolkning. S. LVI-LVIII; XXXIX.; Handlingar rörande Skandinaviens historia. Stockholm, 1851. D. 32. S. 53-56; Historiska handlingar. Stockholm, 1862. D. II. S. 1-4. Ср.: Hjärne H. Om förhånandet mellan landslagens båda redaktioner. Uppsala, 1884. S. 6. Э. Шёхольм возражала, что на указанном основании невозможно судить о том, как жители упомянутых областей относились к другим правовым нормам, содержащимся в Ландслаге. См.: Sjöholm E. Sveriges medeltidslagar, Lund, 1988. S. 91.

9. Согласно точке зрения, господствующей в шведской исторической науке, духовные лица в ходе подготовки Ландслага протестовали против попыток светских властей регулировать юридические вопросы, по каноническому праву находившиеся исключительно в ведении церкви - т. е., по существу, против наличия в общегосударственном светском законодательстве "Церковного раздела" как такового. Существует и альтернативная научная гипотеза: предметом беспокойства служителей церкви являлось декларированное в Королевском разделе (ст. III) право короля на редукцию отчужденных владений короны; духовные лица могли, до некоторой степени справедливо, усматривать в ней юридическое основание для редукции коронной недвижимости, пожалованной в пользу церкви. См.; Sjöberg S. Studier kring Magnus Erikssons landslag // Rättshistoriska studier. Stockholm, 1974. Bd. 4. S. 13-54. Данная гипотеза все же является спорной, поскольку в ст. III Королевского раздела речь идет о владениях, отчужденных в пользу светских государей, а не церкви. См. ниже русский перевод данной статьи: с. 000.

10. Magnus Erikssons landslag i nusvensk tolkning. S. 230. Ср.: Ibid. S. XXX.

11. Вероятно, в ряде случаев Церковный раздел Упландслага заменил церковные разделы других областей. Он стал, таким образом, главным для Швеции сводом правовых норм, касающихся взаимоотношений мирян и духовенства. См.: Åström P. Senmedeltida svenska lagböcker. Stockholm, 2003. S. 180-183.

12. Существует также достаточно много рукописных списков Ландслага либо городского уложения - Стадслага, сопровождаемых списком Церковного раздела законов области Сёдерманланд. Церковные разделы других областных законов в списках общешведских законоуложений присутствуют значительно реже. См.: Åström P. Senmedeltida svenska lagböcker. S. 181-183.

13. Kjöllerström S. Guds och Sveriges lag under reformationstiden. Lund, 1957. S. 26-30.

14. Важнейший из этих статутов - об избрании короля (швед. valstadga) - был включен уже в "Королевский раздел" позднейшей редакции областных законов Сёдерманланда - более древней, чем Ландслаг. Таким образом, эта редакция стала своего рода этапом, промежуточным звеном на пути к созданию нового политического законодательства.

15. От др.-швед. byggia - здесь: "оседло жить".

16. См. предисл. к переводу Королевского раздела Упландслага.

17. В частности, идеологии этого сословия. Политические требования и интересы фрельсе хорошо отражены в присяге короля (ст. V Королевского раздела Ландслага). См. ниже: с. 198-201 наст. издания.

18. Ср.: Ranehök A. Centralmakt och domsmakt. Studier kring den högsta rättskipningen i kung Magnus Erikssons länder 1319-1355. Uppsala, 1975.

19. Эта борьба отразилась в законодательных актах (статутах, поправках к областным законам) правителей страны - ярла Биргера, короля Магнуса Биргерссона (Амбарного Замка), короля Биргера Магнуссона (см. предыдущий раздел наст. издания, с. 164-165, 170-174). Вообще в Королевском разделе Ландслага в значительной степени нашел отражение исторический опыт социально-политического развития Швеции, в том числе проблема дробления страны (на герцогства) и борьбы за централизацию; территориальные споры и вооруженные конфликты с соседями - скандинавскими и немецкими государствами, Новгородской Русью.

20. Konung Christoffers Landslag / Utg. C. J. Schlyter // SSGL. Lund, 1869. Bd. XII. S. 300-301, 369-370, 308-309. Ср.: MEL 1962. S. 218, 220, 279-280.

21. Так - в средневековом произношении. В современном шведском языке (за редкими исключениями, присутствующими в отдельных диалектах) сочетание "gö" звучит как "ё"; в современном русском языке транслитерируется либо как "ё" (или "йе"), либо как "гё".

22 Ср. традиционное (с ХП-ХШ вв.) название Шведского королевства: Svea och Göta rike и титул шведских королей: швед. Svea och Göta konung; лат. Rex sveorum et gothorum.

23. Konung Christoffers Landslag. S. 7, 11. Ср.: MEL 1962. S. 19.

24. См., например: Konung Christoffers Landslag. S. 117-118; Ср.: Hjärne H. Om förhållandet mellan landslagens båda redaktioner. S. 16.

25. См.: Hjärne H. Om förhållandet mellan landslagens båda redaktioner.

26. В связи с подготовкой печатного издания была проведена ревизия Ландслага. Печатный текст отразил изменения, произошедшие в обществе, в том числе важнейшую политическую реформу, осуществленную при Густаве 1 -переход от выборной монархии к наследственной. В связи с этим основополагающая статья Ландслага о выборности монарха была заменена на противоположную: "Til Swerikes Rijke är Konunger erfwande och ey wäliande" (Король в Швеции должен наследовать престол, а не избираться на него). Вместе с тем, изменения являлись частичными, в Ландслаге сохранилось множество архаичных статей, текст оставался противоречивым и все более устаревал. См.: Konung Christoffers Landslag. S. LXXXIX: Swerikes Rijkes Landslag. Stockholm, 1726-1728. Ср.: Hafström G. De svenska rättskällornas historia. S. 99-103.

27. В отношении структуры, стиля, содержания многие разделы нового законоуложения были преемственны Ландслагу, однако включали в себя множество принципиальных новшеств; фактически, реформа законодательства в данном случае являлась кардинальной. См.: Sveriges rikes lag gillad och antagen på riksdagen åhr 1734. Stockholm, 1984 (факсимильное воспроизведение издания 1780 г.).

28. Konung Magnus Erikssons landslag / Utg. C. J. Schlyter. Lund, 1862 (далее: MEL 1862).

29. Самая знаменитая коллекция древнескандинавских письменных памятников, основанная выдающимся исландским ученым Арии Магнуссоном (1665-1730) и названная в честь него (лат. Collectio Arnamagneana).

30. Wiktorsson P. A. Magnus Erikssons landslag enligt cod. Dps. B23. Stockholm, 1989. По Викторссону, именно этот список является наиболее древним и, таким образом, наиболее близким к несохранившемуся подлиннику.

31. MEL 1962. Собственно перевод выполнен Вессеном, предисловие написано Хольмбеком, а комментарии созданы в соавторстве. Существует также три перевода Ландслага (в редакции короля Кристофера) на финский язык. Один из них является современным; два других, выполненные в раннее Новое время, сохранились в фрагментах. Кроме того, Ландслаг Кристофера трижды переводился на датский язык (в XVI, XVII и начале XVIII в.) и дважды - на немецкий; один из немецких переводов был в 1709 г. опубликован. См.: Konung Christoffers landslag. S. LXXIX-LXXXI.

32. Выходные данные приведены в списке дополнительных источников (с. 217 наст. издания).

33. Далее: РНБ.

34. РНБ. Швед. Q II. №3.

35. Стадслагу посвящен след. раздел наст. издания.

36. См. примеч. 27 и 34 на с. 165 и 174 наст. издания.

37. Подробное описание см.: Щеглов А. Д. Шведское Средневековье и XVI век в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки // Средние века. Вып. 68 (в печати). Там же, в приложении, содержится выполненная автором транскрипция фрагмента Королевского раздела и русский перевод публикуемого текста. Помимо этого, краткая источниковедческая характеристика петербургского Ландслага присутствует в статье: Zjeltukhin A. Svenska handskrifter i S:t Petersburg // Arkiv hemma och ute: Årsbok för Riksavkivet och Landsarkiven. Stockholm, 1995. S. 173-189.

38. РГАДА. Ф. 181. № 1456. В 1816 г. шведский ученый-энтомолог, беллетрист и библиотекарь А. Д. Хуммель, живший и работавший в России, попытался прокомментировать рукопись и счел, что она содержит список Ландслага в редакции короля Кристофера. Ошибка Хуммеля была впоследствии исправлена К. Ю. Шлютером. См.: MEL 1862. S. XLIII. В настоящее время А. Д. Щегловым готовится к печати статья, специально посвященная данному памятнику.

39. 1) Формуляры: судебной клятвы, клятвы рыцаря на верность сюзерену, присяги члена риксрода, клятвы собственника, подтверждающего наследственные владельческие права; 2) перечисление различий между "древним" и "новым" законом - т. е., в данном случае, Ландслагом Мануса Эрикссона и Ландслагом Кристофера; 3) небольшой трактат об особо тяжелых преступлениях (в двух версиях - латино- и шведоязычной); 4) указ короля Эрика Померанского о судебных санкциях на территории королевских и фрельсовых усадеб (так называемое "усадебное право" - gårdsrätt); 5) позднесредневековый закон о пономарях (Klockarelagen).

40. Ср.: MEL 1862. S. XLIV, XXX.

41. Ландслаг короля Магнуса Эрикссона / Пер., примеч. С. Д. Ковалевского // Средние века. М., 1964. Вып. 26. С. 184-203.

42. В числе прочего, в примечаниях использованы результаты исследования петербургского и московского списков Ландслага, осуществленного автором данного перевода. Разночтения между списками оговорены в данном случае выборочно; основное внимание уделено смысловым вариациям, принципиальным для интерпретации текста.

* * *

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

Дополнительные источники

Рукописные памятники

РГАДА. Ф. 181 (РО МГАМИД). N 1456.

РНБ. Швед. Q. II. N 3.

Документы па цифровых носителях (CD-ROM)

Magnus Erikssons landslag. National legislation for Sweden by Magnus Eriksson [MS B68, Uppsala university library] / T&T virtual library edition. Touch and Turn Sweden AB [in collaboration with Uppsala university library]. [Stockholm; Uppsala], 2005.

Опубликованные источники

Ландслаг короля Магнуса Эрикссона / Пер., примеч. С. Д. Ковалевского // Средние века. М., 1964. Вып. 26. С. 184-203.

Хроника Энгельбректа / Пер., послесл., коммент. А. Д. Щеглова. [Отв. ред. А. А. Сванидзе]. М., 2002 (Доп. тираж 2003).

Erikskrönikan / Redigering, inledning, kommentar S.-B. Jansson. Stockholm, 2003.

Engelbrektskrönikan / Redigering, inledning, kommentar S.-B. Jansson. Stockholm, 1994.

Konung Christoffers landslag // Samling af Sveriges gainla lagar / Utg. C. F. Schlyter. Lund, 1869. Vol. XII.

Konung Magnus Erikssons Landslag // Samling af Sveriges garnla lagar / Utg. C. F. Schlyter. Lund, 1862. Vol. X.

Magnus Erikssons landslag i nusvensk tolkning / Utg. Å. Holmbäck och E. Wessén. Lund, 1962.

Magnus Erikssons landslag: Latinsk översättning (ca år 1500) av Ragvald Ingemundsson / Kritisk edition nied iniedning av G. Bäärnhielm. Stockholm, 1980. Lib.V-XV.

Svenska landskapslagar / Tolkade och förklarade av Å. Holmbäck och E. Wessén. Stockholm, 1940. Ser. III. Södermannalagen och Hälsingelagen.

Svenska landskapslagar / Tolkade och förklarade av Å. Holmbäck och E. Wessén. Stockholm, 1979. Ser. I. Östgötalagen och Upplandslagen.

Södermanna-Lagen // Samling af Sveriges Gamla Lagar / Utg. C. F. Schlyter. Lund, 1838. Bd. IV.

Upplandslagen // Samling at Sveriges Gamla Lagar / Utg. C. F. Schlyter. Stockholm, 1834. Bd. III.

Vår äldsta kommentar till landslagen. Juris professor B. Crusius föreläsningar vid Uppsala universitet hösten 1630 / Utg. J. E. Almquist. Uppsala, 1927.

Wiktorsson P.-A. Magnus Erikssons landslag enligt cod. Ups. B23 Stockholm 1989.

Östgötalagen // Samling af Sveriges Gamla Lagar / Utg. H. S. Coffin. Stockholm 1830. Bd. II.

Дополнительная литература

Сванидзе А. А. Король и его подданные в "Хронике Эрика" // Северная Европа: Проблемы истории. М., 1995. С. 12-33.

Щеглов А. Д. Шведское Средневековье и XVI век в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки // Средние века. Выи. 68 (в печати).

Almquist J.-E. Strödda bidrag till civilrättens historia. Stockholm, 1953.

Almquist J.-E. Svensk rättshistoria. Stockholm, 1958. Bd. 1-3.

Bjarne Larsson G. Stadgelagstiftning i senmedeltidens Sverige. Lund, 1994.

Fritz B. Hus, land och län. Förvaltningen i Sverige 1250-1434. Stockholm, 1972-1973. Bd. 1-2.

Hafström G. De svenska rättskällomas historia. Lund, 1966.

Hjärne H. Om förhållandet mellan landslagens båda redaktioner. Uppsala, 1884.

Kjöllerström S. Guds och Sveriges lag under reformationstiden. Lund, 1957.

Ranehök A. Centralmakt och domsmakt. Studier kring den högsta rättskipningen i kung Magnus Erikssons länder 1319-1355. Uppsala, 1975.

Sjöberg S. Studier kring Magnus Erikssons landslag // Rättshistoriska studier. Stockholm, 1974. Bd. 4. S. 13-54.

Wiktorsson P.-A. Avskrifter och skrivare. Studier i fornsvenska lagtexter. Uppsala, 1981.

Wiktorsson P.-A. Södermannalagens B-handskrift. Textens historia och språk. Uppsala, 1976.

Aström P. Senmcdeltida svenska lagbocker. Stockholm, 2003.