Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Ландслаг. Отрывки (перевод С. Д. Ковалевского)
 

Источник: ЛАНДСЛАГ МАГНУСА ЭРИКССОНА


 

Из "Раздела о праве короля"

I

Королевство, называемое Швецией, включает в себя семь епископств и девять лагманств (1) в их границах. Первым является архиепископство в Упсале, которое включает в себя одно лагманство всего Упланда. Другим является Линчёпингское епископство, включающее в себя два лагманства - Эстеръётланд и Эланд. Третьим является епископство Скары, включающее в себя два лагманства - Вестеръётланд [186] и Вермланд. Четвертым является Стрэнгнэсское епископство, включающее в себя два лагманства - Сёдерманланд и Нерке. Пятым является Вестеросское епископство, включающее в себя одно лагманство - Вестманланд и Даларна. Шестым является епископство Векше, включающее в себя лагманство Десяти херадов (2). Седьмым является епископство Або.

II

Во всей Швеции должна властвовать лишь одна королевская корона и лишь один король. Он должен править и царствовать в стране, в "Упсальском уделе" (3) и [остальных] коронных поместьях и должен получать все королевские доходы, королевские штрафы (4), штрафы за нераскрытые убийства (5), выморочное наследство и причитающуюся ему по закону и обычаю часть всех [остальных] судебных штрафов во всей Швеции (6).

III

... § 1. Все, кто живет в его [т. е. короля] государстве, должны быть ему послушны, исполнять его повеления и служить ему, особенно в защите границ страны, но не более того; он не может послать их в поход за границу без их согласия.

IV

В королевстве Швеция королевская власть выборная, а не наследственная; если оно лишится короля, то в этом случае ниже названные лагманы (7), каждый в своем судебном округе, должны в согласии со всеми жителями их судебного округа выбрать двенадцать разумных и сведущих мужей, с которыми они должны явиться в назначенный день и в определенное время на тинг [на лугу] Мора (8), чтобы избрать короля.:

Первым должен получить слово лагман Упланда и двенадцать прибывших с ним мужей; он должен предложить кандидата в короли. Вслед за тем, один за другим, - лагманы Сёдерманланда, Эстъётский, Десяти херадов, Вестъётский, Нерке и Вестманландский; они должны избрать его королем, [дабы] он управлял страной и государством, охранял закон и поддерживал мир. Тогда же он получает "Упсальский удел".

§ 1. [Если] кто-нибудь из рожденных в стране, а лучше всего, из сыновей короля, если они имеются, будет избран голосами всех этих лагманов или большинством лагманов и сопровождающих их мужей, то вышеназванные лагманы должны провозгласить его королем.

V

В тот же самый день и на том же самом месте король должен дать клятву всем жителям королевства [в следующем]:

§ 1. Во-первых, он будет любить бога и святую церковь и защищать ее права и ни в чем не нарушит королевские права, права короны и всего шведского народа.

§ 2. Во-вторых, он будет защищать, любить и охранять своим королевским правом и властью все справедливое и истинное и подавлять все несправедливое, дурное и беззаконное.

§ 3. В-третьих, он будет верным всему своему народу; никоим образом не будет причинять ущерба ни жизни, ни телу ни бедного, ни богатого, если тот не уличен в преступлении по закону и правам королевства; не будет он никоим образом, кроме как по закону и законному приговору суда, отбирать у кого-либо имущество.

§ 4. В-четвертых, он будет управлять своим королевством - Швецией - и править вместе со шведами, как это установлено издавна древними законами и обычаями королевства, а не с иноземцами, и не должны иноземцы быть в его совете и управлять замками или областями, или "Упсальским уделом", или коронными имениями, настолько древними, что никто не помнит и точно не знает, когда они стали собственностью короны.

§ 5. В-пятых, король будет беречь замки и области [государства] с их ежегодными доходами и защищать их границы всеми силами, дабы ничто из вышеупомянутого (9) не уменьшилось для того короля, который будет править после него. А посему [любой] король имеет полное право возвратить [все, потерянное короной], ибо в противном случае королевство стало бы в скором времени [подобным); графству или [еще] меньше (10).

§ 6. В-шестых, король имеет право жить в "Упсальском уделе" и в [других] коронных имениях и ежегодно [собирать] законные налоги со, своих земель, и не имеет права накладывать на свою страну новых тягот и повинностей, кроме таких случаев: прежде всего если иноземное войско, христианское или языческое, захочет опустошить его страну или [если] кто-нибудь внутри страны восстанет против короны, и король не сможет иначе защититься, или если король должен короноваться или совершить Erix gatu (11), или сочетать браком своих детей - сыновей или дочерей, или если королю необходимо строить свои замки или [что-либо] в "упсальском уделе". В таких случаях, в каждом судебном округе епископ и шесть знатных и шесть из народа должны обдумать между собою, какую помощь народ должен или [187] в состоянии оказать своему королю.

§ 7. В-седьмых, король будет нерушимо соблюдать все старинное фрэльсэ (12) церквей, клириков и монастырей, рыцарей и свенов и их имений и слуг, не нарушающее прав короны. Все древние законы Швеции, которые были приняты с одобрения и с согласия народа и были утверждены прежними королями и их королевской властью, [он будет] соблюдать, укреплять и защищать так, чтобы ничто незаконное не вошло в истинный закон, особенно, чтобы никакие иноземные законы не были введены в закон и право страны и чтобы никакие законы не принимались без согласия народа. Он будет и народ свой весь оберегать и охранять, особенно тех миролюбивых [людей], которые хотят жить мирно и по законам, как от необузданных и злых шведов, так [и] от иноземцев; особенно [будет он] иметь в виду и поддерживать, и укреплять неприкосновенность личности в церкви и на тинге (13), неприкосновенность женщины и жилища. Да приумножится мир и да исчезнет вражда благодаря тому, что есть король!

§ 8. Затем должен король поклясться на святом писании, держа в руках своих святыни, и так сказать: "Клянусь богом милостивым, телом и душой, святой Марией и святым королем Эриком (14) и всеми святыми и теми святынями, которые я держу [в руках], что буду помнить и выполнять по мере способностей все названные выше статьи". И должен король, подняв свою руку, дать обещание сдержать свою клятву перед богом и народом своим, перед молодыми и старыми, перед еще не родившимися и родившимися, перед нелюбимыми и любимыми, перед отсутствующими и присутствующими, которые слышали клятву короля, и ни в чем не нарушать [ее], но добровольно и с любовью соблюдать. Да пребудет господь с королем нашим и народом его!

§ 9. Сразу же после того, как он будет избран лагманами и представителями областей королем и произнесет вышеупомянутую клятву, он становится законным королем всей Швеции. Затем он может жаловать лены (15), управлять своим королевством и всем тем, о чем сказано раньше; сверх того [он] имеет в королевстве своем от бога высшую юрисдикцию надо всеми судьями и [всеми] судебными делами народа...

VI

Далее, должны лагман из Упланда и каждый [лагман] из своего судебного округа, и весь народ, с ними присутствующий, дать такую клятву избранному королю:

§ 1. Во-первых, что весь народ, живущий в Швеции, будет считать его королем и будет защищать власть его и все королевские права.

§ 2. Во-вторых, что мы будем ему послушны и будем исполнять его повеления во всем, за что он отвечает перед богом и людьми; ему надлежит повелевать, а нам - исполнять, вот права его и наши.

§ 3. В-третьих, что мы будем ему верными и преданными служилыми людьми, особенно в походах к границам, чтобы защищать с ним государство и страну.

§ 4. В-четвертых, что народ, как это было издревле и теперь соблюдается, будет платить королю все ежегодные и законные налоги добровольно, без строптивости [и будет] предоставлять их и привозить по воле короля и собственным обычаям... (16).

VII

Затем король должен совершить свою Erix gatu, и жители [каждой] области должны сопровождать его и дать [ему] заложников, которые будут порукой его безопасности, и поклясться [ему] вышеупомянутой клятвой. И должен король в каждой области и в каждом судебном округе обещать, что он сдержит все клятвы, которые он дал в Упсале, когда был избран королем.

§ 1. Он должен объехать свою страну по движению солнца; тогда должны жители Упландского судебного округа сопровождать его через свой судебный округ до Стрэнгнэса; там сёдерманландцы должны принять его и встретить с обещанием мира и заложниками и сопровождать его до Свинтуны (17); там должны его встретить со своими заложниками эстъёты и сопровождать его через свою область до середины леса Хулаведен(18); там должны его встретить смоландцы и сопровождать его до Юнабека (19); там должны его встретить с обещанием мира и заложниками вестъёты и сопровождать его до Рамундебуды (20); там должны его встретить жители Нерке и сопровождать его через свою область до Опхугсбру (21); там должны его встретить с обещанием мира вестманландцы и сопровождать его до Эстенсбру (22); там должны его встретить упландцы и сопровождать его до Упсалы...

IX

После того, как король избран, он должен назначить свой совет: прежде всего, архиепископа и епископов из числа жителей его государства, столько, сколько ему будет угодно, а также других клириков, которые ему покажутся полезными.

§ 1. В королевском совете должно быть двенадцать рыцарей и свенов, и не более. [Все] вышеупомянутые должны дать королю [такую] клятву:

§ 2. Во-первых, должны они поклясться богом и святынями, которые они должны держать [в руках], что они будут советовать королю [только] то - ив этом они призывают в свидетели бога, - что [188] будет полезно и выгодно ему и его стране и не пренебрегут этим ни под угрозой насилия, ни в интересах своих родственников, свояков или друзей.

§ 3. Во-вторых, что они будут всеми своими силами поддерживать его королевские права, дабы он смог сдержать клятвы, которые он дал королевству и народу своему, и они сами должны обещать сдержать то же самое.

§ 4. В-третьих, что они будут держать в тайне [все], что король пожелает сохранить в тайне, и никогда не откроют того, что может причинить ущерб ему или его государству.

X

Далее, [если] король пожелает вступить в брак и подарить своей жене "утренний дар", этот "утренний дар" должен быть подарен с согласия его советников, и по совету, как епископов, так и рыцарей и свенов, которые входят в его совет, и не иначе, как бы ни был велик этот "утренний дар". Но должен король дарить замки и крепости, но пусть дарит земли и имения, по совету и с согласия их [т. е. советников].

§ 1. Не должен этот "утренний дар" оставаться [у жены] дольше, чем в течение ее жизни; после ее смерти должен он перейти к короне. Если случится, что королева-вдова захочет выйти замуж или уехать навсегда за границу, тогда тот король, который в то время правит королевством, должен с согласия своего совета дать ей выкуп, как бы ни был он велик.

§ 2. Да не имеет никто власти отобрать у нее этот "утренний дар" пока она пе замужем и остается в стране, кроме того случая, когда очевидными деяниями и с полным основанием [доказано], что она выступает против государства и что эти деяния могут принести вред государству; [только] тогда она теряет "утренний дар" и выкуп.

XI

Теперь [скажем], каким образом должны фрэльсисманы (23) служить своему королю. Всякий человек, будь он рыцарь или свен, никого не исключая, который захочет, чтобы его имение было освобождено от налогов, должен иметь боевого коня [ценою] в сорок марок (24), или дороже, но пе дешевле, кроме того, боевое седло, добрый шлем и [доспехи], полностью защищающие и тело и ноги, ибо каждый добрый человек должен быть защищен.

§ 1. Ежегодно на восьмой день после дня святого Петра (29 июня) должен происходить в Упсале смотр воинов всего Упсальского епископства, в Вестеросе - [всего] Вестеросского епископства, в Стрэнгнэсе - [всего] Сёдерманланда, в Эребру - Нерке, в Линчёпинге - Эстеръётланда, херада Чинд, херада (25) Чует (26), Ведена, Гренны, херада Твета (27) и Висингё (28), в Кальмаре - Кальмарского округа и Эланда, в Рюдахольме - Десяти херадов, в Фалькенберге - обоих Халландов, в Скаре - Вестеръётланда и Даларна, на (острове] Тингвалла (29) - Вермланда.

§ 2. Может случиться так, что кто-нибудь из бондов (30) захочет стать фрэльсисманом; тогда должен он приготовить к этому дню коня и оружие, дабы те, кои должны производить военные смотры от имени короля, убедились бы в его годности и узнали бы его доброе имя, проверили бы его боевого коня и оружие, и если он годен, [он может] приобрести фрэльсэ для [своего] имения, как сказано выше.

§ 3. Все фрэльсисманы должны являться на военный смотр, и каждый, будь он рыцарь или свен, должен иметь при себе свое оружие и сам сидеть на своем коне; он должен иметь такое оружие и такого коня, как сказано выше.

XII

Далее, если фрэльсисман состарится или будет искалечен так, что сам не сможет нести службу, тогда он, лично, должен явиться с конем и полным вооружением на военный смотр перед теми, кто должен его производить от имени короля, и указать причину своего отказа от службы. Он должен иметь с собой одного человека, который будет служить вместо него; тогда то, кто руководит военным смотром, должны рассмотреть причину его отказа от службы и [решить] пригоден или пет для королевской службы тот человек, который должен служить вместо него. Вместе с ним может быть забракован и тот человек, который должен служить вместо него, тогда пусть он таким же образом возьмет вместо него другого.

§ 1. Может случиться, что какой-нибудь служилый человек искалечен старостью или болезнью и имеет одного или нескольких сыновей, которые служат другому человеку и не находятся повседневно в доме отца, тогда, если они не отделились от отца, но не иначе, отец может воспользоваться их службой. В таком случае один из них должен ежегодно являться на военные смотры от имени отца, как сказано выше.

XIII

Далее, может случиться так, что какой-нибудь фрэльсисман захочет выйти из фрэльсэ; тогда он должен сделать это только во время военного смотра; и те, кто проводят военные смотры, должны проверить, на каком основании он [хочет] выйти из фрэльсэ, и он не сможет выйти из фрэльсэ без их разрешения. [189]

XIV

Если несколько фрэльсисманов составляют одну неразделившуюся семью, - [например], отец и его сыновья или его зятья, мужья его дочерей, - тогда один из них, который наиболее для сего пригоден, должен нести службу с конем и оружием, как сказано выше; и все они вместе [будут] освобождены от налогов, пока [находятся] вместе вокруг [одного] стола и [одной] скатерти. Как только они разделятся, они более не могут вместе пользоваться фрэльсэ, но каждый, кто отделился, [обязан] служить сам за себя.

XVI

Если кто-нибудь осмелится уклониться от коронной службы, когда она требуется для защиты королевства, или от военного смотра без достаточных оснований, а они таковы: либо он [находится] вне страны в то время, когда требуется коронная служба, либо лежит больной в постели, и это подтверждают добрые люди; [тогда] каждый, кто так сделает и не сможет принести вышеупомянутых оправданий, должен лишиться своего фрэльсэ, которое он имел, и никогда не сможет получить его вновь, если он не заслужит особую милость короля, и, кроме того, будет оштрафован на сорок марок.

XVII

Бывает и так - да избавит от этого бог, - что кто-нибудь бежит из-под знамени короля в то время, когда тот выступает против врага, или от должностных лиц короля, или из походов, в которые [его] посылает должностное лицо короля. Каждый, кто так сделает, пусть будет лишен жизни и имущества и может сохранить свою жизнь только по милости короля. [Если] он убежит и не будет пойман, он никогда не получит прощения, [если] но заслужит особой милости короля. [Если] начальник обвиняет кого-нибудь в одном из этих преступлений, пусть обвиняемый представит двенадцать свидетелей, участников похода, и [если] половина их свидетельствует за него, он - невиновен.

XVIII

[Если] какой-нибудь муж попадет в плен на королевской службе, должен король его выкупить и дать ему [нового] коня и [новое] оружие и возместить; его убытки.

§ 1. Может случиться и так, что боевой конь какого-нибудь фрэльсисмана станет негодным в то время, как тот отправляется на королевскую службу или возвращается с нее домой; тогда король должен заменить этого коня, однако этот конь, если он [останется] жив, должен быть сдан королевскому конюшему или [если он погибнет] необходимо указать причину, по которой фрэльсисман потерял доброго коня. [Если же] конь фрэльсисмана сдохнет не во время королевской службы, тогда пусть он купит вместо него для королевской службы другого коня.

XXI

Для вдовы, муж которой при жизни был фрэльсисманом, и для ее детей, не достигших законного возраста (31), фрэльсэ должно сохраняться всеми нерушимыми законами народа при том условии, что, пока она остается вдовой, она будет освобождена от налогов и от всякой службы до того дня, пока она не вступит в новый брак. [Если] она [вторично] выйдет замуж за фрэльсисмана, тогда и ее имение освобождается от налогов; [если] она выйдет замуж за бонда, тогда пусть [она] платит налоги и исполняет повинности, как бонд.

§ 1. [Если] рыцарь или свен оставит после себя дочь, она должна пользоваться том же самым фрэльсэ.

§ 2. Может случиться и так, что вдова или девица совершит позорный поступок, [тогда] пусть она лишится этого фрэльсэ, как сказано выше.

XXII

Архиепископ должен ехать по стране к королю с сорока конями (32), епископ - с тридцатью конями, должностное лицо короля - с тридцатью конями и не более, рыцари или свены, члены королевского совета, - с двенадцатью конями каждый и не более, рыцари, не члены королевского совета, должны ехать с восьмью конями и не более, свены, равные по достоинству рыцарям, - с шестью конями и не более, меньшие люди, кои несут фрэльсовую службу [сами] за себя, - с тремя конями и не более, если это не военный поход; таким образом должны они ехать к королю. Каждый, кто нарушит это, пусть платит сорок марок штрафа, и пусть это будет королевский штраф. [190]

XXIII

Далее, на больших дорогах должны быть таверны, а в больших деревнях, где нет таверн, - рэттаре (33), [для того, чтобы] продавать проезжающим по дорогам людям пищу и корм для лошадей, предоставлять тем, кто по-хорошему просит, дом или избушку [для] ночлега и место в конюшне (34), однако так, чтобы [при этом] не изгонялся скот бондов.

§ 1. В каждом городе может и должно быть два постоялых двора, которые должны продавать проезжающим людям пищу, пиво, корм для лошадей и все, что им потребуется. [Если] в каком-нибудь городе это не делается и не соблюдается, тогда пусть бургомистр этого города платит штраф в сорок марок и каждый родман (35) - в двадцать марок, и пусть это будет королевский штраф.

§ 2. Купец или бонд должны продавать хорошего быка или хорошую корову за двенадцать эре, взрослую овцу - за четыре эртуга, марку свиного сала или коровьего масла - за два шведских пеннинга, охапку хорошего сена - за четыре шведских пеннинга, хлеб и пиво - по цене, которую они имеют в базарный день в ближайшем городе. Корм для лошадей должен покупаться у хозяина так, чтобы за меру ячменя платили на два пеннинга больше, чем в ближайшем городе.

§ 3. [Если] бонд не продаст [пищу] и не предоставит ночлег, как только что сказано, пусть он заплатит штраф в три марки: одну - королю, другую - херадсхёвдингу (36) и третью - проезжему человеку.

§ 4. Бонд не должен продавать [одному] проезжему человеку более одной меры пищи и корма для лошадей [более, чем] на одну ночь, и он не должен давать ему продовольствие на дорогу или провожать [его], если сам бонд [этого] не пожелает; и [он должен] не более [того], что предписано и сказано выше.

§ 5. Каждый, кто возьмет что-нибудь у приходского священника, или бонда, или у гостя их дома против их воли и этого нашего закона, [и если] это будет полностью доказано, [должен быть] по закону и по воле короля лишен жизни мечом за такое преступление и насилие. Люди, уличенные в этом, по праву могут и должны быть арестованы лагманами, а также ниже стоящими судьями, но [они] могут быть лишены жизни [только] королем и по его приговору или теми, кто получил на это право от короля. [Если] хозяин или сторож убьют кого-нибудь из тех, кто совершит это, то пусть они лежат неотомщенными (37), как если бы [они пали] от меча короля.

§ 6. [Если] что-нибудь будет неоплачено до того, как гость уедет со двора, это считается похищенным, а не купленным, если бонд возбудит иск; и тот, кто это сделает, пусть подлежит тому же самому наказанию, о котором сказано выше...

§ 9. Хозяин таверны, его жена, дети и слуги во всех случаях должны пользоваться покровительством закона, как и бонды, [даже] когда у них нет гостей.

XXVI

Если фрэльсисман - мужчина или женщина - совершит обмен или купит землю у того, кто живет на обложенной налогом земле, не открыто, как предписывают законы, а тайно, и они договорятся между собой, что каждый из них будет изменнически присваивать доход короля (38), каждый, [кто] это сделает после издания данного постановления, является вором по отношению к королю. Тот, [кто] явно, с полным основанием и по закону уличен в этом, пусть подлежит наказаниям за воровство, и тот; [кто] обязан платить налоги, пусть ежегодно платит королю все налоги, как предписывают законы.

XXVII

Каждый, кто совершит насилие над тем, кого король своей грамотой взял под защиту, [если] он будет пойман и полностью законно уличен после того, как тот пожалуется на него королю, теряет жизнь и движимое имущество, а его землю пусть возьмет законный наследник, и из этого движимого имущества истец пусть получит треть, а король две трети.

XXVIII

Каждый, [кто] нарушит приговор короля, который вынес [сам] король или его должностное лицо, и имеет их письменный приговор, пусть заплатит штраф в сорок марок, и пусть это будет королевский штраф. Эти сорок марок должны взиматься судом у того, кто присужден к штрафу, во-первых, из его движимого имущества; [если] движимого имущества [не хватит], тогда налагается арест на дом; не хватит [денег от продажи] дома, тогда налагается арест на землю, однако так, чтобы родственники имели право выкупить землю в течение ночи и года за ту цену, в которую она была оценена, когда на нее был наложен арест...

XXX

Каждый, кто охотится в королевских парках, кто бы он ни был, теряет коня, свой лук и сорок марок; и подлежит суду херада, если он не будет схвачен на месте преступления; и пусть это будет королевский штраф. [191]

Из "Раздела о браках"

VIII

Всякий, кто потратится на свадьбу или на пир в честь первого посещения церкви женщиной после свадьбы или разрешения от бремени, или на поминки, после того как тело будет предано земле, или на пир в память умершего, оставившего ему наследство, или на пир в честь первой мессы (39), должен приглашать гостей не больше, чем здесь предписывается [а именно]: одного епископа и сопровождающих его каноников, и двух других каноников, восемь рыцарей, сорок оруженосцев (auakn), двадцать бондов и десять священников.

§ 1. [Если] кто-нибудь явится незваным на какое-нибудь из вышеупомянутых торжеств, то, если он рыцарь, член королевского совета, пусть платит сорок марок штрафа, [если он] рыцарь, не член королевского совета, - тридцать марок, [если он] по достоинству равен рыцарю, - двадцать марок, [если он] оруженосец или священник, - шесть марок, [если он] бонд или "наймит" (40), - три марки. [Если] "наймит" не может заплатить деньгами, пусть платит штраф телом, если не имеет коровы (41): он должен работать год за каждую марку, сначала на истца, затем - на короля.

§ 2. Епископы, рыцари или свены, или кто-нибудь из вышеупомянутых не должны, будучи приглашены, приезжать с большим числом коней, чем предписано в разделе о праве короля...

§ 4. Всякий кто устраивает пир в память умершего, оставившего ему наследство, или поминки, не должен нарушать сказанного выше; однако в этих, но не в других торжественных случаях, он может пригласить более десяти священников и большее число простого народа соответственно своему желанию и возможностям.

§ 5. За этим должен следить королевский ленсман (42) и взыскивать штрафы и делить их; штрафы должны быть взысканы полностью как в пользу короля, так и в пользу того, кто потратился (43). Ленсману дозволено приходить незваным, дабы расследовать такое дело. [Если] кто-нибудь нарушит что-нибудь в этом деле, должен ленсман назначить двенадцать оседлых людей из того херада, где он [нарушитель] живет, дабы взыскать [положенный] штраф из движимости нарушителя.

§ 6. [Если] он пригласит [гостей] больше, чем предписано, пусть платит королю сорок марок штрафа, и этот штраф должен быть взыскан полностью (44)...

§ 8. [Если] кто-нибудь явится [незваным] туда, где бонд справляет свадьбу или делает другой расход, пусть [он] подлежит такому же самому наказанию, о котором сказано выше.

X

Рыцарь пусть дарит своей супруге в качестве "утреннего дара" сорок полновесных марок шведского веса и не более; свены пусть дарят двадцать марок шведского веса и не более; обыкновенные фрэльсисманы пусть дарят не более, чем десять полновесных марок; бонд, оседлый человек, - три марки шведских пеннингов; лёскерман (45) - одну марку.

§ 1. Эти "утренние дары", о которых только что сказано, можно дарить либо в виде земли, либо в виде движимости - кто как пожелает - [однако] с таким условием: [если] у них родятся дети, тогда пусть эти "утренние дары" принадлежат детям со стороны матери, а не со стороны отца (46); [если] у них не будет детей, тогда пусть этими "утренними дарами" владеет тот из них, кто дольше живет, и наследники того или другого пе могут протестовать.

§ 2. Каждый, кто подарит больше, чем только что сказано, пусть не имеет над этим никакой власти; и то, что подарено сверх [сказанного], снова возвращается его наследнику, и пусть [нарушитель] платит сорок марок штрафа, и пусть это будет королевский штраф.

§ 3. Двенадцать мужей должны быть свидетелями при передаче "утреннего дара" и тринадцатым тот, кто должен говорить перед [ними] (47). И "утренний дар" можно дарить только на следующий день после того, как жена провела первую ночь в доме мужа.

Из "Раздела о наследовании"

I

[Если] умрет бонд или его жена и останутся их дети, сын и дочь, пусть сын наследует две трети [имущества], а дочь одну треть (48), и пусть дети сына получат такую же часть наследства, как сын, а дети дочери такую же часть, как дочь, даже если будет жить кто-нибудь из них, брат или сестра (49).

II

Далее [если] у них пет детей, поесть отец и мать, пусть отец получит две трети, а мать - треть [имущества]. [Если] их нет, но есть брат и сестра, пусть брат получит две трети, а сестра - треть, и пусть дети брата получат такую же часть наследства, как брат, а дети сестры - такую же часть, как сестра. [Если] их [т. е. братьев и [192] сестер] нот, но есть дед по отцу и бабка по отцу, пусть дед по отцу получит две трети, а бабка по отцу - треть. [Если] их нет, но есть дед по матери и бабка по матери, пусть дед по матери получит две трети, а бабка по матери - треть. [Если] их нет, но есть дядя по отцу и тетка по отцу, пусть дядя по отцу получит две трети, а тетка по отцу - треть. [Если] их нет, но есть дядя по матери и тетка по матери, пусть дядя по матери получит две трети, а тетка по матери - треть. [Если] их [т. е. дядей и теток по отцу и по матери] нет, но есть дети дяди и дети тетки, пусть дети дяди получат две трети, а дети тетки - треть.

§ 1. Всегда и повсюду, [если] спорят между собою [о наследстве] родственники со стороны отца и со стороны матери, будь то мужчина или женщина, и [если] они [находятся] в одинаковой степени родства с умершим, пусть родственник по отцу получит две трети, а родственник по матери - треть. [Если] один из них ближе по степени родства, пусть он получит все целиком и ничего не дает другому родственнику.

III

[Если] спорят между собою [о наследстве] прямые наследники (bryslarf) и наследники по восходящей линии (bakarf), находящиеся в одинаковой степени родства, то наследство получают прямые наследники. Прямыми наследниками называются наследники, происходящие от умершего, а наследниками по восходящей линии - его родители, деды, бабки, дяди, тетки [и т. д.].

XXI

Далее, [если] кто-нибудь умрет и у него не будет наследников внутри страны, и [если] в течение одной ночи и одного года явится законный наследник с грамотой и полным доказательством, что он является законным наследником, тогда пусть он получит его наследство; [если] он не явится в течение одной ночи и одного года, тогда пусть его наследство получит король, будь то земля или движимость; это называется "выморочным наследством" (danaarf). Если же земля была ему подарена, пусть эту землю получит тот, кто ее подарил.

§ 1. Далее, если кто-нибудь родился и жил в стране и его наследники известны, тогда это наследство должен получить тот, кто явится тогда, когда надлежит вступать в права наследства. Если его наследники неизвестны и нет завещания или сомнительна его достоверность, или сам наследник не явится в течение одной ночи и одного года, тогда пусть король получит половину его наследства, а [другая] пол овина пусть будет подарена [церкви] за спасение его души.

Из "Раздела о недвижимом имуществе"

Существуют пять способов законного приобретения земли по законам Швеции: один - это наследство, если земля унаследована законно, другой - это обмен, если она обменена законно, третий - это купля, если она куплена законно, четвертый - это дарение, если она подарена законно, пятый - это заложенная земля, если она законно заложена и находится в залоге так долго, что хозяин потерял на нее право.

§ 1. Такие земли являются законно приобретенными так же, как воды и водные сооружения (50) и все, что к ним относится, согласно тому, как об этом ясно написано в своем месте, в соответствующей книге закона, какие из них являются законными или незаконными; пусть законное будет оставлено, незаконное же пусть будет возвращено, ибо законно приобретенным является правильно приобретенное, а незаконно приобретенным - все, что приобретено не так, как приобреталось с незапамятных времен.

II

[Если] кто-нибудь желает продать свою землю, которую он получил по наследству, он должен по закону предложить ее своим родственникам на трех тингах херада: землю, полученную от отца, - родственникам со стороны отца, а землю, полученную от матери, - родственникам со стороны матери; затем пусть родственники имеют сутки и год [для того, чтобы] купить эту землю. [Если] они не купят ее в течение ночи и года, пусть он имеет право продать эту землю тому, кому пожелает, и после этого родственники никогда не имеют права возбуждать в суде иск об этой земле.

III

Далее, [если] его родственники пожелают купить [эту] землю, тогда пусть [они] купят ее по цене, которую назовут трое с их стороны и трое с его [т. е. продающего], а не по цене, предложенной родственниками, как было прежде (51). [Если] эта земля будет продана помимо родственников и не будет законно предложена, пусть тот, кто ее продал, платит три марки штрафа и пусть родственники выкупят ее для своего рода.

V

[Если] муж пожелает продать землю своей жены, он должен законно предложить эту землю ее родственникам по тому же самому закону, как свою собственную, и пусть он продаст из ее земли не больше одной трети и две трети из своей.

VI

[Если] два человека спорят о праве покупки наследственной земли, пусть тот [из них] имеет больше прав купить эту землю, кто является более близким по порядку наследования. Далее, [если] тот, кто является ближайшим [наследником], не предлагает [купить землю) законно, пусть ее купит] тот из его ближайших родственников, кто предложит [купить ее] в течение ночи и года; [если] они оба являются одинаково близкими [наследниками], пусть каждый из них купит половину [этой наследственной земли].

§ 1. Далее, [если] они спорят об [этом], [и] каждый [из них] говорит, что он является более близким [наследником], тогда они должны явиться на тинг и сосчитать свое родство; каждый из них должен назвать трех человек, эти шесть [человек] должны расследовать, кто из них является более близким [наследником]. И после того как эти шесть [человек] клятвой засвидетельствуют [это], он имеет право купить эту наследственную землю.

VII

Тинг хорада должен происходить в каждом хераде в назначенном для тинга месте в ближайшую субботу после воскресенья в середине великого поста (52), для того чтобы каждый, кто желает получить ссуду под свою землю, зерно или другие продукты для посева или пищи, мог тогда же на тинге заложить свою землю [на срок] до дня сретения, и пусть этот день будет [общим] для всех земель [независимо от того], когда бы они ни были заложены. На том же тинге, на котором он закладывает свою землю, херадсхёвдинг должен назначить ему двух оседлых людей из того самого прихода, в котором он живет, которые должны засвидетельствовать сколько и чего он берет; они должны присутствовать и при возвращении долга. При свидетелях должна выкупаться и земля; эта земля должна предлагаться на трех тингах до дня сретения; [если] он выкупит [ее], как положено, в день сретения или раньше, пусть эта земля будет его; [если] он не выкупит ее в течение этого времени, тогда пусть его родственники имеют право купить ее в течение ночи и года с этого дня.

IX

Золото, серебро, монеты, зерно, скот, свинина, коровье масло, домотканное сукно, холст, железо, необработанная медь, но скроенная одежда - это vaerpora (53) [за которые] можно выкупить свою землю. Земля должна выкупаться за столько, за сколько она закладывалась, а не согласно предложению родственников, как было прежде (54), и те самые свидетели, которые присутствовали, когда эти vaerpora брались, должны присутствовать, когда они отдаются, и должны оценить эти vaerpora. [Если] они умерли, тогда пусть херадсхёвдинг назначит вместо них двух других, если они оба [т. е. кредитор и должник] согласны; тогда они [т. е. кредитор и должник] должны довольствоваться тем, что те [т. е. свидетели] решат.

X

[Если] кто-нибудь желает заложить свою землю, то при этом должны присутствовать херадсхёвдинг и четыре оседлых человека, два со стороны каждого из них, и пусть они оценят землю на тинге в соответствии с ее действительной стоимостью, и она должна закладываться, а также выкупаться, согласно их оценке, а не дороже.

XI

[Если] кто-нибудь продает или обменивает отцовское наследство (faeperne sit) в одном месте и [за эти деньги] покупает [землю] в другом месте, [то] это - земля отца (faeternis iort) (55), а не благоприобретенная земля (aflinga iort). Благоприобретенная земля не предлагается родственникам; кто приобрел эту землю, может делать с ней [все], что хочет, подарить или продать, и продать кому хочет и за сколько сможет, но земля, перешедшая по наследству, или купленная кем-нибудь у родственников родовая земля (bуrt), должна снова законно предлагаться родственникам. [194]

XVII

Никакой представитель (sysloman) не имеет права продать землю господина, если не предъявит тому, кто покупает эту землю, грамоту господина [на то], что он имеет право продать ему землю.

XX

Всякое отчуждение земли должно производиться на тинге, обменивают ли землю на землю или покупают землю за деньги, независимо от ее размеров; затем херадсхёвдинг должен выдать свою грамоту, что эта земля была законно предложена и объявлена к продаже, и указать в этой грамоте, кто ее продает и покупает, и всех присутствующих там свидетелей, и каковы ее размеры, и где она расположена, и в какой день и в каком месте была сделана эта покупка. И пусть тот, кто купил эту землю, даст эртуг за грамоту. [Если] обменивают землю на землю, тогда каждый из них должен получить грамоту у херадсхёвдинга того херада, в котором расположена земля, которую он получает, и там же пусть он возьмет себе и свидетелей.

XXII

... § 1. Все грамоты короля, лагмана и херадсхёвдинга, в подобных или других случаях, должны писаться по-шведски (56).

XXVI

[Если] кто-нибудь купит землю у другого или приобретет ее посредством обмена или заклада, до времени, в течение которого должен уплачиваться оброк (57), то пусть [этот] оброк получит тот, кто в то время владеет землей.

XXVII

Срок держания (58) - шесть лет (59), на седьмой год должен уплачиваться "дар"(60), о размерах которого договариваются между собой землевладелец и ландбу (61), а также оброк. Законное время для уплаты оброка - от дня святого Фомы (День святого Фомы - 21 декабря) до рождества; [если] ландбу выплатит оброк до конца этого срока, пусть он будет невиновен. (Еслв) он не выплатит оброка в установленное время или раньше, [тогда] пусть он платит в качестве штрафа сверх оброка еще одну четвертую часть этого оброка, и пусть штраф и оброк будут взысканы в ближайший судебный день после рождества.

§ 1, Землевладелец не имеет права отказать ландбу в земле, пока не истечет срок держания, если не возвратит ему все "дары", которые он от него получил.

XXVIII

[Если] ландбу отказывается от земли до дня св. Эрика (День святого Эрика - 18 мая), тогда пусть землевладелец сам заботится о своей земле и пусть сам найдет себе ландбу для этой земли.

XXIX

[Если] он [т. е. ландбу] откажется [от земли] позже [дня св. Эрика] и до срока уплаты оброка, он должен вспахать хозяину поле; если же он не вспашет поле, то пусть заплатит ему [т. е. землевладельцу] плату за вспашку, размеры которой должны установить два человека со стороны каждого из них; [если] он уже вспахал поле, труд его пропадает даром. [Если] срок держания не истек, пусть он лишится своего "дара" п посеянной прошлой осенью ржи, если только землевладелец не принудит его уйти из усадьбы; тогда это должен расследовать херадсхсвдинг.

§ 1. Он не может отказаться от земли после уплаты оброка, если он не найдет хозяину вместо себя другого ландбу или не выплатит оброк за следующий год или не выполнит тех повинностей, которые надлежит выполнить за эту землю в следующем году, даже если в том году он ничего не сеял.

XXX

Далее, законное время перехода ландбу - в канун середины великого поста, между четвергом и воскресеньем; тогда пусть ландбу освободит половину дома до дня сретения для того, кто должен прийти [на его место]. § 1. Никакой ландбу не имеет права увезти из усадьбы до времени перехода скот или корм для скота. [Если] ландбу [195] хочет продать корм для скота, он должен сначала предложить его землевладельцу. Ландбу не может увезти из усадьбы бревна, бересту, солому или колья изгороди. § 2. Далее, [если] кто-нибудь получит в держание землю [другого] человека, он должен иметь власть надо всем, что он получил в держание, [и он имеет право] отдать [эту землю] в держание другому или позволить пользоваться ею бесплатно, однако весь корм для скота должен потребляться в усадьбе.

XXXI

[Если] ландбу хочет доказать, что оброк был уплачен, пусть он докажет это вместе с пятью людьми и сам будет шестым.

§ 1. Далее, [если] умрет либо тот, кто уплатил "дар", либо тот, кому он его уплатил, тогда пусть [это] держание наследуется так, как наследуется имущество отца, [если] "дар" уплачен вплоть до этого времени.

Из "Раздела о сельской общине"

III

Передел деревенской земли должен начинаться с передела усадеб согласно деревенской мере (62), согласно пеннингсланду и артугесланду, эресланду и маркланду (63), согласно аттунгсланду и половине аттунга (64); при этом пусть каждый получит свою долю, которой он владеет в деревне, и пусть каждый располагает своей долей, владеет ли он большей или меньшей [долей]. Никто не может лишить другого его доли без того, чтобы он не заплатил [за это] законный штраф.

§ 1. Никто не может требовать передела [земли] деревни для уравнения качества наделов, если он не владеет четвертой частью [земли] деревни. При переделе должен распоряжаться тот, кто владеет наибольшим [количеством земли) в деревне. Никто не имеет власти разрушить [посредством передела усадеб] деревню, которая построена в результате справедливого "раздела по солнцу" (65), если этого не пожелают все землевладельцы [деревни]. Все жители деревни не ответственны за того, кому предъявляется иск.

Далее, [если] деревенская земля разделена на равные по качеству наделы и согласно справедливому "разделу по солнцу", тогда усадьба - мать пахотного ноля (66); тогда пахотные поля должны располагаться в том же порядке, что и усадьбы, и человеку, усадьба которого расположена в конце деревни, следует дать прибавку: [в один] фут (67) от межи, на которую могут сесть лишь птицы, в два [фута] от межи, на которой есть тропинка [для ходьбы], и в три [фута] от общественной дороги [пролегающей] между церковью и городом. Пахотное поле должно приказывать лугу, полоса луга - полосе леса, полоса леса - полосе берега, полоса берега - полосе воды, от полосы воды зависит право забрасывать рыболовные сети (68)...

XIV

[Если] бонд наймет мужчину или женщину, (независимо от того] платит ли он "наймиту" деньгами или тот питается вместе с хозяином, [а] затем "наймит" уйдет от него до окончания срока [найма], пусть он возвратит хозяину плату за наем и кроме того задаток, полученный при найме. [Если] хозяин без причины прогонит "наймита", и это будет доказано свидетельством двух людей, и [если] после этого оп не захочет взять его снова, тогда пусть он заплатит ему столько, сколько обещал заплатить при найме, затем пусть каждый из них поступает, как ему угодно.

§ 1. "Наймит" может заболеть у хозяина и может пренебречь своей работой, [тогда] пусть из его платы за наем будет вычтено столько, сколько рабочих дней он не работал у хозяина.

§ 2. В году должны быть два срока найма (legho staemna): один - от Троицы (Троица приходится на ближайшее воскресенье после пятидесятницы, которая празднуется на 50 день после пасхи) и до дня святого Мартина (11 ноября), другой - со дня святого Мартина и до троицы; эти слуги могут быть свободны семь ночей [т. е. суток] между каждым сроком найма и не долее, а затем они должны идти в наем. § 3. Идти в наем должны все те, кто имеет [имущество стоимостью] меньше, чем в три марки; каждый, кто приютит таких людей после того, как наступит срок найма, пусть платит три марки штрафа. [Если] он имеет [имущество стоимостью] в три марки или более и не хочет идти в наем, тогда пусть платит в качестве налога половину того, что платит бонд. [196]

XXIII

... § 3. Никто не может сделать заимку на альменнинге (69) херада (haeraez almaenning) без разрешения херада или херадсхёвдинга. Всякий, кто сделает заимку на альменнинге херада, обязан заботиться о мостах на всей территории своей заимки, которую он огородил изгородью, и пусть он платит хераду оброк (skyld), о котором они с ним договорятся. То же пусть будет и на альменнинге области (landzalmaenning), как [и] на альменнинге херада, однако пусть он получит разрешение [на заимку] у области и лагмана.

§ 4. Все оброки хераду должны уплачиваться в день святого Франциска (4 октября), вскоре после Михайлова дня (29 сентября), и оброки области - в день святого, Дионисия (9 октября); в эти дни пусть каждый везет свой оброк в область или херад в место, издавна предназначенное для этого. [Если] кто-нибудь задержится с оброком области или хераду и не выплатит [его] после вышеназванных дней, то херадсхёвдинг должен назначить [в помощь себе] шесть мужей и [должен] явиться к нему домой и взыскать оброк хераду или области до одного пеннинга и столько же - в качестве штрафа; половину этого штрафа пусть получит область или херад, а половину - херадсхёвдинг за свои труды. [Если] он не уплатит [оброк] и на следующий год, пусть имеет силу тот же закон. [Если] он упорствует и не платит [оброк] и на третий год, тогда пусть лишится [плодов] своего труда и земли, и пусть лагман или херадсхёвдинг имеет власть сдать [другому] эту самую землю, однако с согласия области или херада. Пусть никто не имеет власти согнать [с земли] того, кто живет на альменнинге области или херада, пока он исправно выполняет повинности, ни его наследников, если они исправно выполняют повинности.

§ 5. Далее, если тот, кто живет на альменнинге области или херада, обеднеет настолько, что не будет в состоянии уплатить оброк: земля его будет не возделана и будет очевидно, что он из-за нужды не в состоянии уплатить оброк, [то] если он сможет в следующем ближайшем году уплатить оброк и содержать в [должном] порядке этот участок и уплатить оброк, который не был уплачен [прежде], пусть никто не имеет власти согнать его [с земли]. [Если же] он не сможет [сделать этого], то лагман или херадсхёвдинг должен сдать [эту землю] другому человеку, как сказано выше; тогда херадсхёвдинг должен назначить [в помощь себе] шесть мужей из этого херада, и они должны конфисковать его землю и [плоды] его труда. Из этого конфискованного имущества в первую очередь пусть будет уплачен оброк области или хераду, который не был уплачен, [даже] если другим не хватит денег. Если же это имущество [стоит] дороже [стоимости оброка], тогда пусть херад или область заплатит ему разницу согласно свидетельству мужей, конфисковавших ее.

§ 6. Пусть никто не имеет власти покупать пли выменивать альменнинг области или херада, если он не уплатит области или хераду "дар" и оброк в таких же размерах, какие платились прежде.

§ 7. Никто не может расчищать [для обработки] лес на альменнинге области или херада; всякий, кто это сделает, пусть лишится [плодов] своего труда и, кроме того, трех марок [штрафа].

Из "Раздела о судопроизводстве"

I

Когда нужно избрать лагмана, епископ должен повелеть объявить о ландстинге и дать восемь недель срока, для того чтобы все, кои живут в судебном округе, могли явиться на этот самый ландстинг. Епископ должен иметь при себе двух человек от имени клира; затем народ должен избрать шесть знатных и шесть бондов, и эти двенадцать человек вместе с вышеупомянутыми клириками должны избрать трех человек из тех, кои живут в судебном округе и кои желают потрудиться для бога и являются наиболее справедливыми и мудрыми [людьми] данной области. Из этих трех. человек король должен выбрать одного, кого бог ему пошлет на душу и который, по его мнению, будет полезен народу. Тот, кого король изберет лагманом, должен поклясться так:

"Да помогут мне бог и святыни, которые я держу [в руках], чтобы я во всем своем судебном округе во всех приговорах следовал закону по отношению к бедным и богатым и никогда не допускал несправедливости вопреки своему мнению и закону и никогда не искажал закон и не поддерживал несправедливость ни из-за боязни, ни из-за благосклонности или денег, ни из-за недружелюбия или зависти, ни из-за родства или свойства. Да поможет мне бог сдержать все, что я истинно говорю". [197]

II

Если нужно избрать херадсхёвдинга, лагман должен назначить тинг за один месяц до того, как должен происходить тинг в предназначенном для этого месте в том самом хераде; тогда жители херада должны выбрать двенадцать человек, каких они пожелают, и тринадцатым должен быть сам лагман. Эти тринадцать человек должны представить на выбор королю трех человек из тех, кои живут в хераде. Пусть из них король выберет одного, кого он пожелает и кто ему покажется подходящим. Если король находится за границей (70), тогда пусть херадсхёвдинга выберет тот, кому это поручит король, тогда же херадсхёвдинг должен поклясться такой же клятвой, как и лагман.

III

Если лагман возьмет за свой приговор взятку, пусть отдаст взятку королю и заплатит штраф в сорок марок и пусть лишится своего лагманства и никогда не получит его после. Если взятку возьмет херадсхёвдинг, пусть имеет силу тот же закон. Если взятку возьмет ленсман херада, пусть отдаст взятку королю и пусть лишится своего лена и никогда вновь его не получит, и пусть платит штраф в сорок марок...

IV

Не может один человек быть херадсхёвдингом более, чем в одном хераде, и он должен получать треть от всех долей херада в штрафах в том хераде, а сам херад имеет право на две другие трети.

V

Все платежи, которые поступают с альменнинга херада, должны распределяться среди народа пропорционально величине земельных владений каждого в этом хераде, и третья часть [их принадлежит] королю.

XXVI

... § 1. При всех свидетельствах, в судах присяжных и клятвах должны принимать участие оседлые люди.

XXVII

... § 1. Все должны доставлять приказ-палочку (71): бонды, ландбу и брюти (72), являются ли они освобожденными от налогов или неосвобожденными (73).

XXX

Если король пожелает собрать суд присяжных [херада], херадсхёвдинг должен назначить присяжными двенадцать человек из того херада, половину знатных и половину бондов, коих одобрят тяжущиеся стороны и жители херада; он должен назначить присяжными людей правдивых, а не лживых, и не из числа противников [тяжущихся], и не из числа их сторонников. Херадсхёвдинг должен сам быть членом суда присяжных, а не кто-либо другой вместо него, если только он не будет иметь законного основания отсутствовать, о чем сказано выше. Далее, если кто-нибудь из тех, кои тогда присутствуют на тинге, назначается присяжным, но не желает быть им, пусть платит три марки штрафа.

XXXVII

Всякий, кто нарушит приговор херадсхёвдинга, пусть платит три марки штрафа, [а] за нарушение приговора лагмана - шесть марок...

XXXVIII

Король должен расследовать истину; он может отменить все несправедливые и слишком жестокие приговоры, а лагман должен толковать закон.

Из "Раздела о нарушении "клятвенных законов"" (74)

IX

[Если] будет нарушена неприкосновенность жилища ландбу или [того, кто] снял дом или получил его бесплатно (75), [и если] он или какой-нибудь его слуга получи! легкие раны или телесные повреждения, или тяжелые раны, или будет убит, тогда он имеет право как на часть конфискованного у преступника имущества, так и на штраф за нанесенные увечья и имеет право просить короля о помиловании преступника.

X

Далее, [если] другой человек, тот, кто придет в усадьбу ландбу, получит раны или телесные повреждения или будет убит, тогда истец имеет право просить короля о помиловании преступника, а также имеет право на штраф за нанесенные увечья, и пусть землевладелец получит третью часть имущества, конфискованного у преступника.

Из "Раздела о тягчайших преступлениях"

IX

Если брюти, мельник или обязанный верностью слуга (76), или [его] жена убьет своего законного господина и хозяина или его жену, и его - или ее - поймают на месте преступления, тогда он должен быть приведен на тинг и там приговорен к колесованию, а женщина - если это сделает она - должна быть побита камнями. Их земля и движимое имущество должны быть разделены на три части; пусть одну часть получит король, другую - истец и третью - херад, в котором будет совершено преступление...

§ 1. Далее, [если] убийца говорит, что это случилось из-за несчастного случая и не по его воле, тогда он должен заплатить законному наследнику [убитого] двойной штраф, и не должен быть лишен жпзпп, и должен заплатить хераду и королю законные штрафы, которые предписываются в разделе об убийствах, и не более; присяжные хорада должны расследовать, является ли это убийство неумышленным или умышленным, как сказано выше.

Из "Раздела об умышленном убийстве"

XXXVIII

[Если] лескерман убьет человека, он может быть схвачен истцом, королевским ленсманом или херадсхёвдингом везде, где тот его поймает, кроме церкви или церковного двора; тогда он должен привести [его] на тинг и здесь тот должен быть приговорен к лишению жизни, и за него нельзя ни поручиться, ни заплатить штраф.

XXXIX

Далее, лескерман может покалечить или изранить (кого-нибудь] и не сможет полностью уплатить штраф; тогда он должен быть схвачен таким же образом, как сказано выше; и [если] в точение месяца не придет тот, кто предложит за него законный штраф, он должен быть приведен на тинг и здесь приговорен к отсечению руки.

XL

Далее, лескерман может [кого-нибудь] легко ранить и не сможет уплатить трех марок; тогда он должен быть схвачен, как сказано выше, и задержан [на срок] в один месяц; и [если] в течение этого времени никто не заплатит за него штрафа, то он должен быть отведен на тинг, и его рука должна быть проколота ножом. Лескерман - это тот, кто не оседлый и не в состоянии полностью уплатить штраф.

Из "Раздела о неумышленных телесных повреждениях"

IX

[Если] кто-нибудь из слуг фрэльсисмана [, а именно]: из брюти, ландбу или их [т. е. брюти и ландбу] слуг, мельников, или "жильцов" (77), или "наймитов", или кто-нибудь из неотделенных сыновей фрэльсисмана, или кто-нибудь из бондов, или зависимых от них людей, кроме служилых людей и дружинников, которые сопровождают своего хозяина, когда он несет фрэльсовую службу, носит шпагу, кинжал или охотничий нож [и] будет схвачен при свидетелях с оружием, пусть [он] платит три марки штрафа королю, хераду и истцу и пусть истцом будет тот, кто схватит его с оружием; [если] он не в состоянии заплатить штраф, тогда херадсхёвдинг должен на тинге проколоть его руку. Если он обвиняется в этом, пусть защищается с шестью соприсяжниками.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Лагманство (laghmanzdoeme) - судебный округ, охватывавший одну или несколько областей, во главе которого стоял лагман (см. прим. 7).

2. Десять херадов (Tiohaeraeþ) - старинное название судебного округа, охватывавшего области Веренд, Финводен и Нюдунг па территории современного Смоланда.

3. "Упсальский удел" (Upsala oeþ) - первоначально поместья в Упланде, принадлежавшие упсальскому языческому храму, доходы от которых получали упсальские конунги. По мере распространения их власти на остальные области Швеции в состав "Упсальского удела" были включены ставшие собственностью короны поместья, расположенный в других областях страны. В средневековых шведских законах термином "Упсальский удел" назывались вообще все древние коронные поместья. Поместья "Упсальского удела", как и другие коронные поместья, обрабатывались ландбу (см. прим. 61) и управлялись королевскими фогтами.

4. Королевские штрафы (kunungs ensak) - штрафы в 40 марок (см. прим. 24) за преступления, нарушавшие королевское право, которые полностью шли в пользу короля.

5. Нераскрытое убийство (dulgha drap) - убийство, виновник которого оставался неустановленным. В этом случае жители того херада (см. прим. 25), в котором было обнаружено мертвое тело, должны были совместно заплатить штраф в 40 марок в пользу короля. В уплате этого штрафа должны были участвовать все мужчины, от 15 лет и старше, жители этого херада.

6. Король имел право на 1/3 всех остальных судебных штрафов (2/3 получали истец и херад, в котором было совершено преступление).

7. Лагман (laghman) - главный судья судебного округа (см. прим. 1).

8. Тинг [на лугу] Мора - собрание лагманов и выборных представителей областей Швеции на лугу Мора (в 10 км к югу от Упсалы), па котором жители Упланда издавна избирали королей.

9. Т. е. из замков и областей с их ежегодными доходами.

10. Намек на феодальную раздробленность других стран Западной Европы. В самой Швеции в это время не было деления на графства.

11. Еriх (Еriks) gatа. Буквальный перевод этого термина до сих пор остается спорным, но, как показывает содержание гл. VII "Раздела о праве короля", Erix gata означала поездку вновь избранного короля по важнейшим областям страны, во время которой он принимал присягу от жителей каждой области и повторял присягу, данную их представителям при своем избрании в Упсале (см. Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid, bd. 4. Kobenhavn, 1959, s. v. "Eriksgata").

12. Фрэльсэ (fraelse, от fraels - "свободный"). В средневековой Швеции этот термин имел два значения. 1. Он означал освобождение от всех постоянных (но не чрезвычайных) налогов и государственных повинностей и, иногда (в виде исключения), от вмешательства должностных лиц короля. Еще в начале XIII в. церковь получила частичный судебный иммунитет, а во второй половине XIII в. - также налоговый иммунитет. В конце XIII в. налоговый иммунитет получили и светские феодалы. 2. Так называлось феодальное военно-землевладельческое сословие, члены которого - фрэльсисманы (см. прим. 23) - обязаны были нести военную конную службу королю и за это пользовались указанными выше привилегиями. По своему составу сословие "фрэльсэ" было неоднородно: его высший слой составляли рыцари и свены, "по достоинству равные рыцарям", а низший - их вассалы и более мелкие феодалы ("обыкновенные фрэльсисманы", "меньшие люди, кои несут фрэльсовую службу сами за себя"). Рыцари и свены имели собственные дружины и пользовались особыми привилегиями (например, только они могли быть членами королевского совета). Как видно из Ландслага, "фрэльсэ" еще не стало замкнутым сословием: с одной стороны, в него могли вступать представители верхушки бондов (см. прим. 30), способные нести конную военную службу королю, с другой стороны, рыцари, неспособные к этому, лишались привилегий фрэльсэ.

13. Тинг (Þing) - чрезвычайное собрание всего оседлого мужского населения области (ландстинг) или херада (херадстинг) для выборов кандидатов в лагманы или херадсхёвдинги (см. прим. 36) или очередное судебное собрание области или херада, на котором творились суд и расправа, а также производились купля-продажа, обмен и заклад земли. Согласно Ландслагу, очередные тинги области должны были происходить 4 раза в году, а тинги херада - 3 раза.

14. Эрик Святой - шведский король Эрик IX (год рождения неизвестен, убит ок. 1160 г.); способствовал распространению и упрочению христианства в Швеции; ок. 1158 г. предпринял крестовый поход против язычников-финнов; в 1164 г. канонизирован, почитался как святой - покровитель Швеции.

15. Речь идет, по-видимому, о так называемых "служебных ленах" (tjaenstlaen), получивших распространение в Швеции со второй половины XIII в. В Упландслаге (1296 г.) говорится, что король "может жаловать лены своим служилым людям (tiaenistumannum sinum)". См. Uplandslagen. Kununx B. III. - SSGL, bd. 3. Stockholm, 1834. Такой лен представлял собой территорию (согласно Ландслагу, херад), передававшуюся королем в управление своему должностному лицу (согласно Ландслагу, ленсману) вместе с правом взимания в свою пользу части королевских доходов с этой территории. В отличие от западноевропейских ленов - феодов, шведские "служебные лены" сохраняли публично-правовой характер и были не наследственными, а срочными (см. также прим. 42).

16. Ко времени издания Ландслага в Швеции еще не было единой централизованной налоговой системы. В отдельных областях взимались местные, исторически сложившиеся, налоги. Они взимались как в денежной, так и в натуральной форме: зерном, солодом, коровьим маслом, мясом, скотом, шкурами, железом и т. д.

17. Свинтуна (Suintuna) - совр. Кручек у бухты Бровикен, на границе между Эстеръётландом и Сёдермманландом.

18. На северном берегу озера Соммен.

19. Юнабек (Junabaek) - речка на границе Вестеръётланда, впадающая в озеро Веттерн у Иёнчёпинга.

20. Рамундебуда (Romundabopa) - совр. Бударна в Тиведене.

21. Опхугсбру (Vp hughx brо) - мост через речку Арбугаон.

22. Эстенсбру (Ostens brо) - мост у Нюкварн через речку Сагон, которая была границей между Вестманландом и Упландом.

23. Фрэльсисман (fraelsisman) - буквально "освобожденный человек", член феодального сословия "фрэльсэ". Имения фрэльсисманов, а также земли, на которых сидели их ландбу, освобождались от всех постоянных (но не чрезвычайных) налогов и повинностей короне. Кроме того, сами фрэльсисманы и члены их семей освобождались от "естнинга" (см. прим. 34) и обязанности доставлять "приказ-палочку" (см. прим. 71).

24. Марка (mark). 1. Мера веса, величина которой была различна в разных местах Швеции: в Стокгольме она равнялась 208,612 (или 207,2) г, в Скаре - 214,747 (или 213,3) г и в Упсале - 218,31 г. Единицами марки были эре и эртуги. 1 марка = 8 эре = 24 эртугам. 2. Серебряная монета, первоначально соответствовавшая 1 весовой марке чистого серебра. Однако монет такого достоинства чеканилось мало, и в обращении были более мелкие серебряные монеты - эре, эртуги и (чаще всего) пеннинги. 1 шведской марке соответствовали 8 эре, 24 эртуга и 192 пеннинга. 3. Счетная единица, использовавшаяся при купле-продаже в связи с порчей монет и все большим отклонением их весового содержания от полноценной серебряной монеты - марки. В ее основе лежала стоимость 1 весовой марки чистого серебра. 1 счетная марка равнялась соответственно 8 эре, 24 эртугам и 192 пеннингам.

25. Херад (haeraþ) - сотенный округ, административная единица ланда.

26. Чинд, Чуст - херады в Смоланде.

27. Твета - херад в Смоланде.

28. Висингё - остров на озере Веттерн.

29. Тингвалла - остров на озере Венерн в устье реки Кларельвен, на котором расположен современный Карлстад.

30. Бонд (bonde, мн. ч. boеnder) - буквально "имеющий собственное хозяйство". 1. Этим термином в Швеции (так же как в Дании, Норвегии и Исландии) в раннее средневековье называли полноправных свободных, составлявших основной слой общества. Согласно старошведским областным законам XIII - первой половины XIV в., бонды пользовались следующими правами - обязанностями: они имели право участвовать в выборах короля, лагмана, херадсхёвдинга и приходского священника, вчинять иски на тинге, давать присягу и выступать свидетелями в судебных делах; они были обязаны платить все налоги и исполнять другие государственные повинности (участвовать в военных походах, нести сторожевую службу, доставлять приказы короля и его должностных лиц, поддерживать в порядке дороги и мосты и т. д.), а также платить церковную десятину. С конца XIII в., после образования привилегированного сословия "фрэльсэ", бонды стали податным сословием, на плечах которого лежало все бремя постоянных налогов и государственных повинностей. Бонды являлись средним слоем шведского общества; выше их были фрэльсэ, ниже - неимущие, лёскерманы (см. прим. 45), лишенные всех гражданских прав. В среде бондов происходила резкая имущественная и социальная дифференциация; представители богатой верхушки бондов постепенно превращались в мелких феодалов и могли стать фрэльсисманами, бонды-бедняки разорялись и пополняли ряды ландбу, "жильцов" (см. прим. 77) и "наймитов" (см. прим. 40). 2. В средневековых шведских законах термин "бонд" часто употребляется также в значениях: "муж", "хозяин", "полноправный человек".

31. Т. е. 15 лет. В соответствующей главе Ландслага короля Кристофера (1442 г.) говорится: "[Если] рыцарь или свей оставит после себя сына или нескольких [сыновей], - его имение должно быть освобождено от налогов до тех пор, пока ему [т. е. сыну] не исполнится пятнадцати лет; затем он [сам], или другой от его имени, должен [быть] на государственной службе и служить за свое имение...". (Konung Christoffers Landslag. Konungx В. XXI. - SSGL, bd. 12. Lund, 1869).

32. Т. е. со свитой из 40 всадников. Прелаты, как и светские феодалы, имели своих вассалов и свои дружины.

33. Рэттаре (raettari) - лицо, назначавшееся в каждой деревне херадсхёвдингом и обязанное лично продавать все необходимое проезжим и предоставлять им ночлег либо направлять их за этим к другим жителям деревни (см. Diplomatarium Suecanum, vol. I, ed. I. G. Liljengren. Stockholm, 1829, № 799, § 1)

34. Эта повинность называлась "естнинг" (gaestning), буквально - "гостеприимство". Оказывать "гостеприимство" обязаны были бонды, а также феодально-зависимые брюти и ландбу. От этой повинности освобождались только члены сословия фрэльсэ. Согласно Упландслагу, от "естнинга" освобождались только "королевские имения, имения епископов, имения рыцарей и имения тех мужей, [кои] служат на боевых конях" (Uplandslagen. Kiopmalae В. IX, § 5. - SSGL, bd. 3).

35. Родман (raþman) - член городского совета.

36. Херадсхёвдинг (haeraþshoefþingi) - судья херада.

37. Т. е. их убийство останется безнаказанным.

38. Поскольку земля, принадлежавшая фрэльсисманам, не облагалась поземельными налогами, многие бонды фиктивно "продавали" свои наделы фрэльсисманам и таким образом освобождались от уплаты налогов (см. A. Sсhueсk. Allmogen i hoegmedeltidons Sverige, в кн.: "Sveriges historia genom tiderna", del. 1. Stockholm, 1947, s. 297).

39. Пир в честь первой мессы (Foerstomaessooel) - пир, устраивавшийся в связи с первой обедней, которую священник отслужил в новом году.

40. "Наймиты" (leghohion, leghodraengiae) - неимущие и малоимущие лица (все имущество которых, согласно Ландслагу, стоило менее 3 марок), обязанные работать по найму у других хозяев (см. гл. XIV "Раздела о сельской общине", а также прим. 45).

41. Если он имел корову, то ее забирали в счет штрафа в 3 марки. Следовательно, в этом случае корова оценивалась в два раза дороже, чем это предписывалось в главе о "естнинге" (ср. гл. XXIII, §2 "Раздела о праве короля").

42. Ленсман (laensman) - должностное лицо короля, управлявшее от его имени херадом, который передавался ему в качестве лена. На территории своего херада ленсман обязан был охранять интересы короля, следить за соблюдением законов и взимать причитающиеся королю судебные штрафы. Ленсман имел полицейскую власть над всем населением херада и осуществлял надзор над судопроизводством, но сам судебной власти не имел.

43. Т. е. в пользу хозяина, устроившего пир. Штраф, который платил человек, явившийся на пир незваным, делился между хозяином и королем.

44. Т. е. пригласивший большее, чем предписано, число гостей должен заплатить штраф полностью.

45. Лёскерман (loeskemian) - согласно Ландслагу, - "тот, кто неоседлый и не в состоянии полностью уплатить штраф" (см. гл. XL "Раздела об умышленном убийстве"). Лёскерманы составляли самый низший слой средневекового шведского общества. Они не имели никаких гражданских прав и должны были работать по найму у крепких хозяев. Из их среды рекрутировались слуги, "наймиты" и "жильцы" (см. прим. 77).

46. Имеется в виду случай, когда муж мог иметь детей от другого брака. Эти последние не могли претендовать на "утренний дар" мачехи.

47. Речь идет о forskialamaþer - особом лице, избираемом для каждого случая купли, продажи, заклада, дарения и т. п., которое должно было произнести перед свидетелями сделки (fastmaen) формулу их присяги (см. C. J. Schlyter. Ordbok till Samlingen af Sweriges Gamla Lagar. Lund, 1877, s. 180-181).

48. Муж и жена не наследовали друг другу (это правило сохранялось в Швеции вплоть до 1921 г.). Наследниками имущества каждого из них были их дети, а если их не было, то ближайшие родственники умершего (см. гл. II "Раздела о наследовании").

49. Т. е., если умирали отец или мать и в живых оставались их сын или дочь и их внуки - дети умершего сына или дочери, то внуки наследовали такую же часть наследства умершего - деда или бабки, какую должен был получить их отец или мать.

50. В тексте употреблен термин vatnvaerk - буквально "водное сооружение": мельница, дамба или другое сооружение на воде.

51. Это предписание, а также предписание, содержащееся в главе IX этого раздела ("...земля должна выкупаться за столько, за сколько она закладывалась, а не согласно предложению родственников, как было прежде..."), очень важны с двух точек зрения. Они показывают, что вплоть до принятия Ландслага родственники пользовались очень большими правами на наследственную землю; они сами устанавливали цену не только в случае покупки наследственной земли у своего родича, но также и в случае ее выкупа из заклада у постороннего лица. Этот обычай затруднял переход земель крестьян-собственников к феодалам. В указанных предписаниях Ландслага нашло отражение стремление феодалов превратить наследственную землю бондов в свободно отчуждаемую собственность. Данные предписания представляют интерес и потому, что ни один из дошедших до нас областных законов не знает столь широких прав родственников на наследственную землю. Очевидно, областные законы отражают далеко не все нормы обычного права, действовавшего во времена их записи (ср. А. Ноlmbасk, Е. Wessen. Svenska landskapslagar tolkade och foerklarade foer nutidens svenskar, 5-e serien. Uppsala, 1946, s. XLV. Авторы этой работы, например, указывают, что некоторые постановления из "Младшего" Вестъёталага неизвестны и наверное никогда не были записаны. "Они действовали de facto до тех пор, пока после 1350 г. но были заменены Ландслагом").

52. Воскресение в середине великого поста (mitfastusynnodagher) - 4-е воскресение великого поста.

53. Термином vaorþoera в средние века в Скандинавии назывались товары, имевшие более или менее постоянную цену и использовавшиеся как средства платежа наравне с монетами.

54. См. прим. 51.

55. Т. е. если кто-нибудь продавал землю, полученную по наследству, и на эти деньги приобретал другую землю, эта вновь приобретенная земля не считалась благоприобретенной, и его родственники имели на нее такие же права, как и на полученную им по наследству землю.

56. До этого грамоты писались на непонятном для народа латинском языке.

57. Оброк (afraþ) обычно платился натурой или деньгами. Кроме того, ландбу обязан был отработать несколько дней в году на барщине в имении землевладельца. В Эстъёталаге (конец XIII в.) зафиксированы величина оброка и барщины за 1 аттунг (см. прим. 64) земли: "Законный оброк: четыре тунны зерна [1 тунна равнялась 145,5 л] или домотканное сукно [стоимостью] в два эре [столько стоили 24 альна сукна, а 1 альн равнялся 52-64 см]... [сверх того] один день работы весной и другой осенью". (Oestgoetalagen. Bygda В. IX. - SSGL, bd. 2. Stockholm, 1830). В остальных областных законах XIII - первой половины XIV в. размеры оброка и барщины не зафиксированы, но, как и в Ландслаге, сказано, что о размерах оброка "договариваются между собою землевладелец и ландбу". Из королевских постановлений начала XV в. известно об увеличении барщины: согласно постановлению в Скаре в 1416 г., она равнялась 12 дням в году (см. Kulturfustorisk leksikon for nordisk middelalder..., bd. 2. Kobenhavn. 1957, s. v. "Dagsverke").

58. Срок держания (giftostaemna, буквально "срок дара", от gift - "дар" и staemna - "время") - время, на которое ландбу за "дар" (см. прим. 60) получал землю. Шлютер переводит этот термин "срок аренды" (arrendetid), а Хольмбек и Вессен - "срок найма" (logotid) (см. С. J. Sсhlуter. Ordbok till Samlingen af Sweriges Gamla Lagar, s. v. "Giftostaemna"; Upplandslagen. Jordabalken, 10, 13. - A. Holmback, E. Wessen. Svenska landskapslagar..., 1 Serien. Uppsala, 1933. Толкование Шлютера представляется нам более правильным, т. к. в старошведских законах существует специальный термин, означавший "срок найма", - leghostaemna (ср. гл. XIV, § 2 "Раздела о сельской общине" - стр. 195 настоящей публикации).

59. Согласно Эстъоталагу (конец XIII в.), срок держания равнялся шести годам, а согласно Упланслагу (1296 г.), Сёдерманналагу (1327 г.) и Вестманналагу (первая половина XIV в.) - восьми годам.

60. "Дар" (gift) - плата за допуск, которую ландбу, согласно Ландслагу, должен был вносить землевладельцу раз в 6 лет при перезаключении договора о держании на новый срок. Как показывают областные законы, при заключении договора о держании в первый раз ландбу должен был, кроме обычного "дара за усадьбу" (bolgaef), заплатить землевладельцу еще так называемый "дар дружбы" (vingaef). В упомянутом выше Эстъёталаге точно фиксировалась величина этих "даров" за 1 аттунг земли за 6 лет держания: "это - законный "дар": один бык или одна корова за шесть лет посева за [каждый] аттунг" (Oestgoetalagen. Bygda В. IX. - SSGL, bd. 2).

61. Ландбу (landbo) - так назывались бонды, лишившиеся собственной земли и ставшие срочными держателями земли короны, церкви, фрэльсисманов и богатых бондов. За пользование землей ландбу обязаны были платить собственнику ежегодный оброк и отработать определенное количество дней в году в его хозяйстве. Юридически ландбу пользовались теми же правами - обязанностями, что и бонды-собственники, исключая некоторые права, связанные с правом собственности на землю. Ландбу, сидевшие на землях короны, церкви и фрэльсисманов, освобождались от всех постоянных налогов. Ландбу, сидевшие на землях бондов, должны были, как и все бонды, кроме оброка собственнику, платить все налоги.

62. "Деревенская мера" (byamali) - надел (маркланд, эресланд и т. д. - см. прим. 63 и 64), принадлежавший каждому землевладельцу в данной деревне и составлявший его постоянную долю при переделах приусадебных участков, пахотной земли и лугов (а иногда и леса, в случае его раздела). В Швеции права каждого землевладельца на общинные угодья, а равно и его обязанности в делах сельской общины находились в прямой пропорциональной зависимости от величины его надела.

63. Маркланд, эресланд, эртугесланд, пеннингсланд - участки земли (их реальные размеры неизвестны), стоимость посеянного зерна на которых оценивалась соответственно в 1 марку, 1 эре, 1 эртуг и 1 пеннинг серебром (см. G. Hafstrom. Ledung och marklandsindelning. Uppsala, 1949). 1 маркланд = 8 эресландам = 24 эртугесландам = 192 пеннингсландам.

64. Аттунгсланд (или аттунг) - участок земли (его реальная площадь также неизвестна), равный приблизительно 1/2 маркланда (см. F. Dоvring. Attungen och marklandet. Lund, 1947).

65. Речь идет о таком устройстве деревни, при котором все усадьбы вместе и каждая в отдельности образовывали правильный четырехугольник. Порядок расположения усадеб относительно стран света (т. е. относительно солнца) должен был сохраняться и при разделе земли: владелец самой северной усадьбы должен был получить самую северную полосу пахотного поля и самую северную долю луга и т. д. Поэтому такой раздел и назывался "раздел по солнцу" (solskipt). (См. С. J. Schlyter. Ordbok till Samlingen af Sweriges Gamla Lagar, s. v. "Solskipt").

66. Т. е. от величины и порядка расположения усадеб зависят величина и расположение пахотных наделов.

67. Фут (fiaet) - мера длины, равная 29,69 см.

68. Т. е. от величины и расположения пахотных наделов зависят величина и расположение луговых и лесных (в случае раздела леса) наделов, а также право пользования другими общинными угодьями.

69. Альменнинг (almaenning) - земли (чаще всего - леса и пастбища) и воды, не находившиеся в частном владении, но принадлежавшие целому коллективу: деревне, хераду или области.

70. Магнус Эрикссон был одновременно королем Швеции и Норвегии. По условиям унии он обязан был определенное время каждого года находиться в Норвегии.

71. Приказ-палочка (buþkafli, от buþ - "приказ" и kafli - "длинный кусок дерева") - деревянная палочка иногда с вырезанным на ней (часто руническими знаками) текстом приказа, иногда без такового, но имевшая определенную, символическую форму (например, приказ-палочка в форме стрелы означала приказ участвовать в облаве на преступника). Посредством таких приказов-палочек власти - король, лагманы и херадсхёвдинги - передавали народу экстренные приказы. Получатель палочки-приказа обязан был незамедлительно передать ее в соседнюю усадьбу или деревню. Согласно Ландслагу, недоставка вовремя приказа-палочки короля каралась штрафом в 3 марки, а лагмана или херадсхёвдинга - в 3 эре. От этой повинности освобождались фрэльсисманы и члены их семей, а также вдовы, сыновья которых не достигли пятнадцатилетнего возраста. (См. Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder..., bd. 2, s. v. "Budstikke").

72. Брюти (bryti) - управляющие поместьями и имениями. Их положение было различно: иногда брюти был поместным фогтом, иногда управляющим имением, иногда лишь старостой (см. Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder..., bd. 2, s. v. "Bryde").

73. Т. е. сидят ли брюти и ландбу на земле фрэльсисмана или на земле землевладельца, не принадлежащего к сословию "фрэльсэ".

74. В этом разделe говорится о Eþzoeris balker - законах о неприкосновенности личности на тинге и в церкви, о неприкосновенности жилища и женщины, введенных ярлом Биргером (умер ок. 1266 г.) и имевших силу на всей территории Швеции еще до принятия Ландслага. Король и крупнейшие феодалы страны давали клятву соблюдать и защищать эти законы, отчего они и получили название "клятвенных законов". Нарушители "клятвенных законов" объявлялись вне закона и изгонялись из страны, а их движимое имущество конфисковывалось (недвижимость получал наследник) и делилось на 3 части между королем, херадом, в котором было совершено преступление, и истцом. Изгнанный преступник мог получить прощение и возвратиться в страну лишь в том случае, если за него ходатайствовал перед королем пострадавший, причем за разрешение вернуться в страну он должен был заплатить королю штраф в 40 марок.

75. Речь идет о так называемых "жильцах" (см. прим. 77).

76. Обязанный верностью слуга (troskylder sven) - слуга, давший клятву верности своему господину.

77. "Жильцы" (innis maen) - безземельные люди, снимавшие дома, но не имевшие, в отличие от ландбу, пахотного надела. В Упландслаге о таком человеке сказано, что "он снимает дом и ничего не сеет и не имеет скота" (Uplandslagen. Kirkiu В. VII, § 7. - SSGL, bd. 3). "Жильцы" работали в господском хозяйстве и получали от господина содержание (cм. Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder..., bd. 6. Kobenhavn, 1961, s. v. "Ilusmand").

* * *

"Ландслаг" (Lanslag, буквально - "Закон страны") относится к числу важнейших правовых памятников средневековой Швеции и представляет интерес для всех медиевистов. Это - первый свод законов, действовавший в средние века на всей территории шведского королевства (за исключением городов, имевших особый свод законов - "Стадслаг"). До принятия "Ландслага" в отдельных областях Швеции действовали так называемые "областные законы" - сборники местного обычного права, записанные в XIII - первой половине XIV в. Создание "Ландслага" было очередным важным шагом в процессе политической централизации страны. "Ландслаг" был составлен в результате кодификации обычного права разных областей Швеции и королевских постановлений в царствование короля Магнуса II Эрикссона (1319-1363) и поэтому носит его имя. "Ландслаг" обсуждался и был одобрен, за исключением "Раздела о церкви", против которого протестовало духовенство (поэтому "Ландслаг" так и остался без "Раздела о церкви", и в течение всего средневековья в отдельных областях Швеции продолжали применяться "Разделы о церкви" из старых "областных законов"), на съезде духовных и светских феодалов Швеции в Эребру в 1347 г., и почти сразу же (в 1347-1352 гг.) стал применяться в Упланде и Сёдерманланде. Постепенно, в течение второй половины XIV в., он вступил в силу и в остальных областях. Позже всего (в конце XIV в.) "Ландслаг" был принят в Вестеръётланде. Он имел законную силу вплоть до 1442 г., когда был частично переработан применительно к новым условиям. Однако даже после издания этого нового "Ландслага" - "Ландслага" короля Кристофера, "Ландслаг" Магнуса Эрикссона еще долгое время продолжал применяться в некоторых областях Швеции (имеются данные, что кое-где он сохранял силу вплоть до XVI в.).

"Ландслаг" написан на старошведском языке. Он состоит из 14 разделов (balker), охватывающих вопросы государственного ("королевского"), гражданского и уголовного права: 1) "Раздел о праве короля", 2) "Раздел о браках", 3) "Раздел о наследовании", 4) "Раздел о недвижимом имуществе", 5) "Раздел о сельской общине", 6) "Раздел о купле - продаже движимого имущества", 7) "Раздел о судопроизводстве", 8) "Раздел о нарушении „клятвенных законов"", 9) "Раздел о тягчайших преступлениях", 10) "Раздел об умышленном убийстве", 11) "Раздел о неумышленном убийстве", 12) "Раздел об умышленных телесных повреждениях", 13) "Раздел о неумышленных телесных повреждениях", 14) "Раздел о воровстве". Каждый раздел делится на главы - титулы, а некоторые главы - на параграфы (в сохранившихся рукописях Ландслага деление на параграфы отсутствует. Оно было сделано издателем "Ландслага" К. Ю. Шлютером).

Перевод сделан C. Д. Ковалевским по изданию Konung Magnns Erikssons Landslag ufcg. af С. J. Schlyter. - SSGL, bd. 10. Lund, 1862.