Рассказывают, что Олав конунг ездил по пирам на востоке в Вике и других краях. Однажды он пировал на хуторе, что зовется У Межи, С ним было очень много народу. Был с ним человек по имени Торстейн. Он был сыном Торкеля, сына Асгейра Дышла, сына Аудуна Гагача. Он был исландец и приехал к конунгу прошлой зимой.
Вечером, когда люди сидели за столами и пили, Олав конунг сказал, чтобы ночью никто из его людей не выходил один в отхожее место и каждый, кому понадобится выйти, просил бы соседа по постели пойти с ним. Иначе, мол, будет плохо.
Люди пировали до позднего вечера и, когда столы были убраны, легли спать.
К концу ночи проснулся исландец Торстейн, и захотелось ему встать с постели, но тот, кто лежал рядом с ним, спал так крепко, что Торстейн не стал его будить. Вот Торстейн встает, сует ноги в башмаки, накидывает толстый плащ и отправляется в нужное место. Оно было такое большое, что одиннадцать человек могли в нем сидеть с каждой стороны. Садится он на крайнее сиденье и, посидев некоторое время, видит, что у самого дальнего сиденья появляется черт и садится. Тогда Торстейн сказал:
- Кто это там?
Нечистый отвечает:
- Торкель Тощий, что погиб с Харальдом конунгом Боезубом (1).
- Откуда же ты сейчас? - спросил Торстейн. Тот сказал, что он прямо из ада.
- Ну и как там? - спросил Торстейн. Тот отвечает:
- А что ты хотел бы знать?
- Кто лучше всех терпит адскую муку?
- Сигурд Убийца Дракона Фафнира (2), - сказал черт.
- А какая у него мука?
- Он топит пылающую жаром печь, - отвечает привидение.
- Ну это уж не такая мука, - говорит Торстейн.
- Да, конечно, - сказал черт. - Ведь он сам топит.
- Все же это большое дело, - сказал Торстейн. - А кто хуже всех терпит муку?
Привидение отвечает:
- Старкад Старый (3). Он так вопит, что нам, бесам, это худшее из мучений. Из-за его воплей мы никогда не можем поспать.
- Какую же это муку он так плохо терпит? Ведь он всегда был здоровущий, как рассказывают.
- Он весь по щиколотки в огне.
- Ну это не такая уж великая мука, - сказал Торстейн, - для такого героя, как он.
- Не скажи, - отвечало привидение. - Ведь у него торчат из огня одни ступни.
- Да, это великая мука, - сказал Торстейн. - А ну-ка повопи немного, как он.
- Изволь, - сказал черт.
Он разинул пасть и страшно завыл, а Торстейн накинул себе на голову подол плаща. У Торстейна дух захватило от воя, и он сказал:
- Он всегда так вопит?
- О нет, - сказало привидение. - Так вопим мы, чертенята.
- Нет, ты повопи, как Старкад вопит, - сказал Торстейн.
- Пожалуйста, - сказал черт.
И он завопил так страшно, что Торстейн диву дался, как это маленький чертенок может так вопить, и он снова обмотал плащом себе голову, и ему показалось, что он сейчас упадет без чувств. Тогда черт спросил:
- Что же ты молчишь?
Торстейн ответил, придя в себя:
- Я молчу, потому что диву даюсь, как это у такого чертенка может быть такой страшный голос. Что же, это самый громкий вопль Старкада?
- Ничуть, - говорит тот. - Это его наименее громкий вопль.
- Брось увиливать, - сказал Торстейн. - Завопи-ка его самым громким воплем.
Черт согласился. Торстейн приготовился, сложил плащ вдвойне, обмотал его вокруг головы и стал держать его обеими руками. А привидение с каждым воплем приближалось к Торстейну на три сиденья, и теперь между ними оставалось только три сиденья. И вот черт страшно разинул свою пасть, закатил глазища и стал так громко вопить, что Торстейну стало невмоготу. Но тут зазвонил колокол, а Торстейн упал на пол без чувств.
Черт, услышав колокольный звон, провалился сквозь пол, и долго был слышен гул от него внизу в земле.
Когда наступило утро, люди встали. Конунг прошел в церковь и отстоял службу. После этого сели за стол. Конунг был не слишком ласков. Он сказал:
- Ходил кто-нибудь ночью один в отхожее место?
Торстейн встал, упал в ноги конунгу и признался, что нарушил его повеление. Конунг отвечает:
- Мне-то это большого вреда не принесло. Но верно, значит, что вы, исландцы, очень строптивы, как о вас говорят. Ну и как, заметил ты что-нибудь?
Тут Торстейн рассказал все, что приключилось.
Конунг спросил:
- Почему же ты хотел, чтобы он завопил?
- Это я вам сейчас скажу, государь. Ведь вы не велели никому ходить туда одному, и, когда явился бес, я понял, что дело мое плохо, и я решил, что когда он завопит, вы проснетесь, государь, и тогда я спасен.
- Так оно и было, - сказал конунг. - Я проснулся и понял, в чем дело, и велел звонить. Я знал, что иначе тебе придется плохо. Но неужели ты не испугался, когда черт начал вопить?
Торстейн отвечает:
- Я не знаю, государь, что это такое испуг.
- И не было у тебя страха? - сказал конунг.
- Нет, - сказал Торстейн. - Но от последнего вопля у меня вроде как мороз по коже пробежал.
Конунг отвечает:
- Будет у тебя теперь прозвище. Ты будешь отныне зваться Торстейн Мороз. И вот тебе меч в придачу к прозвищу.
Торстейн поблагодарил конунга. Говорят, что он стал дружинником Олава конунга и с тех пор был с ним и погиб на Длинном Драконе (4) вместе с другими воинами конунга.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Харальд конунг Боезуб - легендарный датский король.
2. Сигурд Убийца Дракона Фафнира - легендарный герой, известный по песням "Старшей Эдды" и "Саги о Вёльсунгах".
3. Старкард Старый - легендарный герой датских эпических сказаний.
4. Длинный Дракон - знаменитый корабль, на котором Олав Трюггвасон погиб в битве при Свольде.
* * *
"О Торстейне морозе" (Þorsteins þáttr skelks) - это одна из так называемых "Прядей об исландцах". Она сохранилась только в рукописи XIV века, которая называется "Книга с Плоского острова" (Flateyjarbók). Рассказ Торстейне Морозе - это легенда о чудотворной силе норвежского короля Олава Трюггвасона (995-1000 гг.), при котором произошла (1000 г.) христианизация Исландии, где он поэтому прославился как патрон церкви и чудотворец. Как явствует из саг о нем, Олав Трюггвасон начал свою карьеру как викинг, много воевал и много награбил, потом, став норвежским королем, вводил христианство в Норвегии, угрожая смертью и пытками и свирепо расправляясь с язычниками, и погиб в знаменитой битве против объединенного флота датского и шведского королей и норвежского ярла при Свольдре (1000 г.).
Перевод сделан по изданию: "Íslendinga sögur, Íslendingasagnaútgáfan", VII. Reykjavík, 1953.
Þorsteins þáttr skelks
Перевод: М. И. Стеблин-Каменский
Источник: Исландские саги. Ирландский эпос. - М.: Издательство "Художественная литература", 1973. БВЛ, том 8. Текст взят с сайта Северная слава, дополнен комментариями и примечаниями.
|