Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Прядь о горном жителе  

Источник: РОДОВЫЕ САГИ И ПРЯДИ


 

От Фьорда Колли отходит в сторону фьорд, что зовется Глубоким Фьордом1. К западу от Мыса Халльстейна, названного так в честь того Халльстейна, что владел рабами, которых прозвали рабами Халльстейна2, жил в этом фьорде человек по имени Торд. В то время Торд находился в самом расцвете сил и был человеком преуспевающим.

Как-то раз зимой собрался он на церковную службу по случаю одного праздника и велел своему работнику, чтобы тот сопровождал его. Путь на церковную службу был неблизкий и занимал большую часть дня, так что они отправились туда спозаранку. Они находились в пути до тех пор, пока день не начал клониться к концу. Тут поднялась сильная метель.

Торд сказал, что они сбились с дороги и что ему не хочется блуждать в темноте, а еще он сказал, что они одолели лишь малую часть пути:

– Сдается мне, велика опасность, что в ночной темноте мы свалимся с обрыва.

Принялись они тут искать себе пристанища и зашли под отвесную скалу, где не было снега. В конце концов они обнаружили вход в пещеру, которую Торд не ожидал там найти. При входе в пещеру Торд начертал крест стальным наконечником копья, что держал в руке. После этого они зашли внутрь и уселись на два камня поблизости от входа, поскольку им не хотелось углубляться в пещеру.

А в первую треть ночи они услыхали в пещере какое-то движение, как будто кто-то шел к выходу – прямиком к ним.

Работник Торда испугался и выбежал было из пещеры, однако Торд велел ему сидеть спокойно:

– Лучше помолись, ведь когда люди выскакивают по ночам наружу, им ничего не стоит заблудиться, потому что все тогда выглядит совсем не так, как на самом деле.

Они осенили себя крестом и принялись молить Бога смилостивиться над ними, так как решили, что шум, который доносился из глубины пещеры, не предвещал ничего хорошего. Потом они вгляделись в темноту и увидали нечто, что показалось им всего больше похожим на две полные луны или на два больших круглых щита, и расстояние между ними было немаленькое. Подумали они тут: да никак это два глаза, а еще – что тот, кто носил такие лампады, навряд ли был узколицым. Вслед за тем они услыхали, как могучий и устрашающий голос произносит стихи. То было начало песни – флокка3 в двенадцать вис, и заключение каждой из них он повторял дважды4:

1.

Гулок топот волка
вереска5, кренятся
горы, гром да грохот
в горнице грозовой6.
Ввысь на путь отвесный
князь заносит ногу,
стар и сед ступает
Халльмунд в стоне скальном7,
Халльмунд в стоне скальном.

2.

Злата гром приветит
волка8, полыхает
пламень, тына Тунда
ворога9 объемля.
Ввысь пусть огнь взметнется,
гулко в двери турса10
головни стучатся
ливнем раскаленным,
ливнем раскаленным.

3.

Омоются в поте
поток, горяч, – почвы11
перстов – зело льётся
на люд
– клены льдины12.
Бьет ключом, клокочет
под яблоком гальки13.
Ведал кто ж, беспечен,
беды приближенье?
беды приближенье?

4.

Раскололись скалы,
мрет народ, оврага
частокол отвесный
пиков14 сотрясает.
Стон стоит вкруг Глитнир
Тунд15 тут днесь – то в радость ль
людям?
– древо брани16
в брод бредет по водам,
в брод бредет по водам.

5.

Гром да рокот в камне;
зреть то дивно люду,
как ледник студеный
плавит пламень жгучий.
Невидаль поболе
лесу сеч17 на Снежной
зреть Земле18 случится,
что сулит напасти,
что сулит напасти.

6.

Трескаются крути,
горе веток19 воет
свирепо на склонах,
ввысь песок взметая.
Гор князья20 не сгинут,
расколется небо,
хлынет дождь из хладных
туч, и мир утонет,
туч, и мир утонет.

7.

День-деньской шагаю
по вершинам, словно
меж скамей ладейных,
в третий мир на север.
Стражу гор21, знать, страшен
я, коль в Эливагар22
вниз сойду, до ссоры
бородач охоч ли?
Бородач охоч ли?

8.

В мире мрака23 вместе
были мы, предвидел,
прозорлив: на пользу
нам тайник подземный.
Жарко ль в вьюге дротов24
станет мне, коль стойкий
к волку кровли25 все же
Вали при26 явился б?
Вали при явился б?

9.

Вот лежит повержен
отпрыск седобрадый
Хримнира27, – орлицу
бездыханный, – ждать нам.
Аурнир28 из камня
примет пусть от турса
ладью с штевнем ладным,
распаханным плугом29.
Распаханным плугом.

10.

Страшен Тор, знать, в стычках
с ним не сладко люду,
свергнут поджигатель
хладных льдов могучим.
Оскудело племя
осыпей30, всяк к Сурту31
в пекло скинут – то-то
хожу я понурый.
Хожу я понурый.

11.

Что метель по свету,
мечусь меж мирами;
впору торопь Тору,
разверзлась хлябь зверя32.
Не узок под бровью
гор альв33 ликом, скоро
ресниц кручу тарчи34;
горек путь мне дальний.
Горек путь мне дальний.

12.

Житель лавы редко
видит гостя в доме –
не горазд за брагой
расточать я речи.
Флокк пусть всяк запомнит
куст стрелы35 иль кара
ждет его; иссякнет
ключ орла36 нескоро.
Ключ орла нескоро.

Это произошло с ними трижды: каждую треть ночи произносилась песнь, и всякий раз они видели при этом луны, но в остальное время их было не видать.

А когда песнь завершилась в третий раз, все это исчезло в глубине пещеры, и тут они увидали, что занялся день, и поспешили покинуть пещеру. Но прежде, чем они ушли оттуда, Торд наступил ногой на крест, который он начертал при входе в пещеру.

После этого они отправились в путь и пришли в церковь, когда служба уже закончилась. Тогда они повернули домой и дошли до того места, где, как им показалось, они провели ночь, однако не нашли там никакой пещеры и очень этому подивились. Потом они пошли домой. Тот флокк Торд запомнил весь целиком, работник же не мог припомнить из него ни единого слова.

А на следующий год Торд перенес свой двор поближе к церкви, и как раз спустя год после того происшествия умер работник, который сопровождал Торда. Сам же он потом жил долго, и с ним никогда больше не приключалось ничего необычного. И все-таки порой случаются такие неслыханные вещи.

КОММЕНТАРИИ

1. От Фьорда Колли отходит в сторону фьорд, что зовется Глубоким Фьордом – местности в Западных Фьордах.

2. Халльстейна, что владел рабами, которых прозвали рабами Халльстейна – Халльстейн Годи, сын Торольва Бородача с Мостра (mostrarskegg). Ссылки на рассказы о его рабах встречаются неоднократно (см. "Книгу о заселении страны" (Landnámabók / Jakob Benediktsson // ÍF. 1968. В. I. 1. Bls. 164) и "Сагу о людях с Песчаного Берега", гл. 48), однако записаны они были лишь в XIX в. Согласно этим преданиям, Халльстейн заставлял привезенных из Шотландии рабов добывать соль; застигнув их спящими на островах, получивших вследствие этого название Сонных, он разгневался и велел их повесить (см.: Исландские саги / Перевод, общая редакция и комментарии A. B. Циммерлинга. М., 2004. С. 293).

3. Флокк – краткая скальдическая песнь без стева (припева).

4. Заключение каждой из них он повторял дважды – Удвоение конечного стиха для придания им большей силы и вескости обычно для строф, приписываемых сверхъестественным существам; чаще всего оно встречается в так наз. draumvísur – висах, услышанных во сне (см. об этом: Гуревич Е. А. Стихи, услышанные во сне: об одном типе поэтических вставок в древнеисландской прозе // Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения. М., 2006. С. 86-116).

5. Волк вереска – ётун.

6. Грозовая горница – горы.

7. Стар и сед ступает Халльмунд в стоне скальном – о параллели к этим стихам в флокке о Халльмунде, сложенном Греттиром, см. в Послесловии.

8. Волк злата – ётун.

9. Ворог тына Тунда – муж (здесь – ётун; Тунд – имя Одина; тын Тунда = щит).

10. Двери турса – скалы (турc – великан).

11. Пот почвы – вода.

12. Клены льдины перстов – мужи (где льдина перстов = серебро; клены серебра = мужи).

13. Яблоко гальки – камень.

14. Частокол оврага пиков – горы (овраг пиков = земля, ее частокол = горы).

15. Глитнир Тунд – горы (Глитнир – название мифологических палат, Тунд – название мифологической реки).

16. Древо брани – муж (здесь – великан, герой песни).

17. Лес сеч – мужи.

18. Снежная Земля – Исландия.

19. Горе веток – буря.

20. Князья гор – великаны.

21. Страж гор – ётун (предположительно – огненный великан Сурт, см. примеч. 31).

22. Эливагар – букв. "Бурные Волны". Название известно из мифологических песней "Старшей Эдды" ("Речи Вафтруднира", строфа 31; "Песнь о Хюмире", строфа 5). Согласно "Младшей Эдде", его носят лежащие на севере ядовитые реки, чей яд превратился в иней и заполнил Мировую Бездну, после чего из него появился на свет Имир, от которого ведут свой род инеистые великаны.

23. Мир мрака – по-видимому, имеется в виду Нифльхейм.

24. В вьюге дротов – в битве.

25. Волк кровли – огонь ("стойкий" к нему, по всей вероятности, – Халльмунд).

26. Вали при – муж (здесь – "я"); Вали – имя бога.

27. Отпрыск Хримнира – великан; Хримнир – мифологический великан (имя образовано от hrím "иней").

28. Аурнир – мифологический великан, чье имя известно из эддической "Песни о Гротти".

29. Из камня ладью с штевнем ладным, распаханным плугом – речь идет о подаренной Аурниру каменной ладье, чей окованный железом штевень был украшен резьбой.

30. Племя осыпей – род великанов.

31. Сурт – великан, обладатель пылающего меча, который охраняет Муспелльсхейм (огненный мир). Согласно скандинавской мифологии, когда настанет конец света, он одолеет богов и сожжет в пламени весь мир.

32. Хлябь зверя – земля.

33. Альв гор – великан (здесь – "я").

34. Тарчи ресниц – глаза.

35. Куст стрелы – муж.

36. Ключ орла – поэзия (по всей видимости, имеется в виду песнь горного жителя). Кеннинг основан на мифе о меде поэзии, который Один похитил у великана Суттунга и, обернувшись орлом, принес в жилище богов, Асгард.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Прядь частично сохранилась в пергаментном кодексе конца XIV в. "Pseudo-Vatnshyrna" (AM 564а, 4to: название этой рукописи восходит к созданному в то же время и имевшему отчасти тот же состав собранию саг "Vatnshyrna" – букв. "Книга из Заболоченной Местности", которое получило свое наименование от хутора Styra Vatnshorn в северо-западной Исландии), а также в нескольких бумажных списках XVII-XVIII вв., в том числе двух, собственноручно сделанных Арни Магнуссоном в 1686 г. – AM 555h, 4to и AM 564с, 4to. Что касается ее названия – "Bergbúa þáttr", то оно впервые появляется в списке AM 426, fol. (вторая половина XVII в.): следует заметить, что в тексте пряди слово bergbúi "горный житель" или какое-либо иное обозначение обитателя пещеры, в которую забрели в поисках ночлега Торд и его работник, отсутствует. Однако есть все основания полагать, что он и есть тот самый великан Халльмунд, чье имя упомянуто в первой строфе трижды прозвучавшей из мрака скальдической песни. Эту сложенную в размере дротткветт поэму принято поэтому называть "Hallmundarkviða" ("Песнь Халльмунда"), или "Hallmundarvísur" ("Висы Халльмунда"), или "Hallmundarflokkr" ("Флокк Халльмунда").

По мнению Финнура Йоунссона1, "Песнь Халльмунда" может быть датирована XIII в. Высказывалось предположение, что за описываемым в ней природным катаклизмом стоит реальное событие, свидетелем которого, скорее всего, был сам скальд, – извержение вулкана Катла в 1262 г.2 И действительно, нарисованная в поэме ужасающая картина бедствия изобилует такими драматическими подробностями, которые вполне могут быть приняты за впечатления очевидца, наблюдающего, как кренятся и с грохотом падают скалы (строфа 1), то низвергается, то с силой взмывает вверх пламя, а в горах стоит гул от ливня раскаленных угольев (строфа 2), горят льды (строфа 5)3, на людей обрушиваются горячие водные потоки (строфа 3), раскалываются огромные горы и колеблются несгибаемые горные склоны (строфа 4)... Вместе с тем, отдельные параллели со стихами других скальдов, а также многочисленные мифологические аллюзии во второй части песни (ср. строфы 6-11, в которых скальд сначала предрекает наступление конца света, описание которого напоминает рагнарёк, а затем упоминает войну Тора с ётунами, вражду самого Халльмунда с огненным великаном Суртом, а также его загадочные взаимоотношения с великаном Аурниром и странствия в некий "третий мир") могут указывать на то, что даже если перед нами и картина, отчасти нарисованная "с натуры", на нее наложились веками бытовавшие фольклорные истории о хозяевах гор – великанах и предания о каких-то сходных, но значительно более давних событиях, к тому же имевших место в другой части страны. На последнее предположение наводит имя героя песни, великана Халльмунда, известное также и из иных источников и запечатленное в топонимике западной Исландии.

Прежде всего, бросается в глаза почти буквальное совпадение заключительных стихов первой строфы ("Hátt stígr höllum fæti / Hallmundr í gný fjalla" – букв. "Халльмунд высоко ступает на согнутых ногах в стоне гор") с аналогичным фьордунгом (четвертью висы) Греттира сына Асмунда в гл. 57 одноименной саги: "Hátt stígr höllum fæti / Hallmundr í sal fjalla" -"Халльмунд высоко ступает на согнутых ногах в чертоге гор"4. Как объясняется в "Саге о Греттире", стихи эти – из сложенного Греттиром флокка о его друге Халльмунде, живущем вдали от людей в Городищенском Фьорде (Borgarfjörðr) человеке исполинского роста и силы, который помог герою отразить нападение его врагов, а затем приютил Греттира в своей большой пещере у Круглого Ледника (Balljkull, ныне Eiríksjökull) на западе Исландии. Позднее в саге (гл. 62) приводятся семь строф уже из другой "Песни Халльмунда", сочиненной в размере квидухатт, – предсмертной поэмы самого Халльмунда, в которой он, в частности, рассказывал о подвигах, совершенных им вместе с Греттиром. К скальдической песни Халльмунда из "Пряди о горном жителе" эта произнесенная на пороге смерти песнь (такие поэмы обычно называют ævikvæði – "песнями о жизни" и чаще всего они вкладываются в уста персонажей "саг о древних временах") не имеет никакого отношения, чего не скажешь о произнесшем ее герое: идентичность процитированного двустишия из посвященных Халльмунду стихов Греттира, в котором он назван по имени, заключению первой строфы "Флокка Халльмунда" – песни таинственного обитателя пещеры в нашем рассказе, судя по всему, говорит о том, что Халльмунд, фигурирующий в ряде эпизодов "Саги о Греттире", и Халльмунд из "Пряди о горном жителе" – это одно и то же лицо.

О тождественности этих героев, за которыми, как считается, должен стоять один и тот же популярный в Исландии фольклорный персонаж5, могут свидетельствовать и другие детали. В саге Халльмунд не назван великаном (больше того: в своей предсмертной песни он упоминает о том, как истреблял турсов – "жителей скал"), однако, судя по реакции врагов Греттира, в стычке с ними участвовало сверхъестественное существо, "тролль", за коего они (не видя сражающегося в другом конце ущелья Халльмунда) принимают самого Греттира. Последний также, пока не повстречался со своим спасителем, огромным человеком, пребывал в изумлении и не мог понять, каким образом ему удалось одолеть целую толпу нападавших: в том бою Греттир сразил шестерых, а Халльмунд – дюжину его недругов. Таким образом, и в "Саге о Греттире" Халльмунд предстает скорее великаном, нежели человеком.

Подобно персонажу "Пряди о горном жителе", Халльмунд в саге "исходил всю страну" (гл. 62) и живет в пещере. Последнее обстоятельство заслуживает особого внимания, поскольку и местность, где разыгрывается действие соответствующих эпизодов "Саги о Греттире", и одна из имеющихся там больших и, как было установлено, некогда обитаемых пещер, ныне носят имя Халльмунда. Это – прилегающее к Круглому Леднику лавовое поле Hallmundarhraun (Лавовое Поле Халльмунда) и пещера Hallmundarhellir: заметим, что и Халльмунд в пряди сообщает в последней строфе флокка, что у него "одного есть жилище в лаве" – "Ák einn hús í hrauni".

На Лавовых Полях Халльмунда имеется и другая пещера, называемая Пещерой Сурта – Surtshellir (ср. в связи с этим упоминание Сурта в "Песни Халльмунда"). В "Книге о заселении страны" рассказывается, что один исландец по имени Торвальд Хвастун отправился как-то раз в пещеру Сурта и произнес в ней драпу (скальдическую песнь с припевом), "которую он сложил о живущем в пещере великане"6. Установлено, что знаменитое своими пещерами лавовое поле Hallmundarhraun образовалось в начале X в. в результате одного из самых первых извержений вулкана, которое могли наблюдать прибывшие незадолго до того в Исландию переселенцы из Норвегии. Не исключено, что это событие могло поэтому оставить глубокий след в людской памяти и вызвать к жизни предания о некогда разыгравшемся в этой части страны бедствии, героем которых стал некий Халльмунд – один из позднейших обитателей этих пустынных мест, вероятно, в реальности человек, как и Греттир, объявленный вне закона (útilegumaðr) и со временем превращенный народной молвой в великана.

Остается лишь строить догадки о том, каким образом "Песнь о Халльмунде" оказалась вставленной в историю, действие которой разворачивается далеко от Лавовых Полей Халльмунда – севернее, в Западных Фьордах. В отличие от песни, прозаический рассказ о необыкновенном приключении бонда Торда и его работника относят к XIV в.7 "Прядь о горном жителе" впервые была опубликована Гудбрандом Вигфуссоном в Копенгагене в 1860 г.8 На русский язык переводится впервые; перевод выполнен по изданию: Íslendinga sögur og þættir / Bragi Halldórsson et al. Reykjavík, 1987. В. III. Bls. 2086-2090.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Skj. 1973. Bd. B II. S. 226-229.

2. См. предисловие к изданию пряди: Harðar saga / Þórhallur Vilmundarson; Bjarni Vilhjálmsson // ÍF. 1991. В. XIII. Bls. ccv.

3. Катла находится на Леднике Болотной Долины Mýrdalsjökull на юге Исландии.

4. Íslendinga sögur og þættir / Bragi Halldórsson et al. gáfu út. Reykjavík, 1987. В. II. Bls. 1042. Пер. O. A. Смирницкой: "Халльмунд широким шагом / Шел по чертогам горным" (Исландские саги / Под ред. O. A. Смирницкой. СПб., 1999. Т. I. С. 697).

5. Harðar saga // ÍF. В. XIII. Bls. ccvi.

6. Landnámabók // ÍF. 1968. В. I. 2. Bls. 240.

7. Harðar saga. Bls. ccxi.

8. Barðar saga Snæfellsass, Viglundarsaga, Þórðarsaga, Draumavitranir, Völsaþáttr / Guðbrandr Vigfússon // Det nordiske Literatur-Samfund. Kjøbenhavn, 1860. Bls. 123-128.

* * *

Bergbúa þáttr

Перевод: Е. А. Гуревич

Источник: Висы дружбы. Сборник статей в честь Т. Н. Джаксон. – М.: "Университет Дмитрия Пожарского", 2011