Вот начало Королевского раздела, который состоит из двенадцати частей:
I. Как надлежит избирать и провозглашать короля.
II. Об Эриксгате.
III. О королевском помазании.
IV. О незаконной мести.
V. О вторжении в дом.
VI. О мире женщины.
VII. О мире церкви (1).
VIII. О нанесении увечий.
IX. О штрафах за преступления против [королевской] клятвы.
X. О королевском ледунге и поставках продовольствия для кораблей.
XI. О праве ледунга (2).
XII. О несении стражи.
I
Нужно ландам избрать короля. Тогда короля в первую очередь должны избрать три фолькланда - Тиундаланд, Аттундаланд и Фьедрундаланд (3). Лагман Упланда должен в Уппсале первым провозгласить его королем; затем другие лагманы, один за другим: лагман Сёдерманланда, Эстеръётланда, Тиухерада (4), Вестеръёталанда, Нэрке и Вестманланда. Они должны присудить ему корону и королевство, дабы он управлял землями и королевством, крепил закон и хранил мир. Тогда ему присужден Уппсальский удел (5).
II
Надлежит ему совершить Эриксгату. Они (6) должны сопровождать его и дать ему заложников и принести ему клятву. Он же должен даровать им закон и поклясться блюсти мир. Из Уппсалы они должны следовать за ним в Стренгнес. Там его должны принять сёдерманландцы и сопровождать с обещанием мира и с заложниками (7) до Свинтуны. Там его должны встретить со своими заложниками эстъёты и сопровождать через свою область до середины леса Хулавед (8). Там его должны встретить смоландцы и сопровождать до Юнабека (9). Там его должны встретить с обещанием мира и с заложниками вестъёты и сопровождать его до Рамундебуды (10). Там его должны встретить жители Нэрке и сопровождать через свою область до Упховрэбру (11). Там его должны встретить с обещанием мира и с заложниками вестманландцы и сопровождать до Эстенсбру (12). Там его должны встретить упландцы и сопровождать до Уппсалы. Тогда этот король законно пришел к власти над землями и королевством верхних свеев и сёдерманландцев, ётов и гутов и всех смоландцев. Тогда он совершил законную Эриксгату.
III
Затем он должен быть помазан на королевство архиепископом и епископами в Уппсальской церкви (13). И после этого у него есть полное право быть королем и носить корону. Тогда у него есть право на Уппсальский удел и на дулгадрап (14) и на данаарв (15). Тогда он может давать лены своим служилым людям. Если он будет добрым королем - да пошлет тогда Господь ему долгую жизнь.
IV
Следующие дела - преступления против королевской клятвы, которую он приносит, когда избирается, а [с ним] все первейшие господа в Швеции. Вот первое: если кто-либо отомстит другому, а не тому, кто совершил злодеяние, тогда нэмд хундари (16) должен проверить, отомстил ли он другому, а не тому, кто совершил преступление или же между ними (17) возник другой раздор. § 1. Вот второе: если кто-либо отомстит вопреки [обещанному] миру или заключенному примирению; также, если кто-либо отомстит после принесенной клятвы или до законного обвинения, тогда нэмд хундари должен проверить, был ли заключен этот мир или нет (18).
V
Вот третье: если кто-либо подъедет верхом к дому другого, будь то один человек или несколько, и вторгнется в его дом с намерением причинить вред ему или кому-либо в его дворе, то, как только они войдут во двор, оскорбят, поранят до крови или убьют, или схватят и свяжут невинного, тогда они все нарушили королевскую клятву. Тогда каждый - ответчик (19) за себя; все они должны быть осуждены на изгнание, а их имущество поделено. Может так случиться, что они въедут во двор и не смогут причинить никакого вреда, кроме того что вломились в дом; пусть подтвердят клятвой восемнадцати человек, что они не делали того, или платят штраф в шесть марок, ибо в данном случае имела место угроза, штраф за которую небольшой (20). Может случиться, что погибнет зачинщик ссоры, то есть тот, кто вторгся в дом. Если он был побежден, ранен или убит в усадьбе по эту сторону ворот, пусть он останется неотомщенным. § 1. Может случиться, что некто не из прислуги бонда (21) в затруднительном положении будет искать прибежище от своих врагов во дворе бонда. Тогда его наследники, если он будет убит или ранен, имеют право разделить его имущество и взыскать в свою пользу штрафы (22), но о мире для него надлежит просить владельцу земли. Тот, кто владеет землей, может просить о мире для изгнанника. § 2. Встретились люди во дворе друзьями, а разошлись недругами, и дело у них дошло до насилия: в таком случае королевская клятва не нарушена, и вторжения в дом не произошло. Исключение составляет случай, когда один из них уйдет с этого двора в другой, раздобудет оружие и помощников, вернется и причинит противнику полновесный ущерб: тогда это вторжение в дом. § 3. Если человек укрылся от своих недругов во дворе, и кто-либо стреляет (23) или кидает [что-либо] в него, и ему причинён вред в усадьбе, то это вторжение в дом. § 4. Если ландбу сам ранен или убит вследствие вторжения в дом, что влечет за собой нарушение клятвы, тогда он имеет право как сменить участок, так и просить о мире [для того, кто лишен мира] (24). Если преступление против клятвы совершено против другого, не самого ландбу, тогда тот, против кого совершено это преступление, да имеет право сменить участок, а тот, кто владеет землей, пусть просит о мире.
VI
Вот четвертое: если кто-либо возьмет женщину силой и видны отметины на ней или на нем, те, которые он сделал ей или она ему, или поблизости есть селение или дорога, откуда можно услышать крики и призывы о помощи, и об этом в законном порядке объявлено, тогда нэмд хундари (25) должен выяснить правду. Возьмет кто-либо женщину силой и будет схвачен или взят под стражу на месте преступления, и двенадцать человек подтвердят его вину, тогда он должен быть приговорен к обезглавливанию мечом. § 1. Если кто-либо возьмет женщину силой, и она убьет его при этом, и двенадцать человек подтвердят то, что так случилось, пусть он останется неотомщенным. § 2. Если кто-либо возьмет женщину силой и бежит с ней из страны, то, будучи законно уличен в насилии, он не должен получить мир прежде, чем опекун (26) женщины не попросит за него.
VII
Если кто-либо устроил другому засаду по дороге в церковь или на тинг, убил, нанес рану или малое ранение, то он нарушил королевскую клятву. Если не совершено убийство и не нанесена рана или ранение, то имела место угроза, за которую не налагается штраф (27). Если раздор между ними возник на дороге в церковь или на тинг, и произошло это не из-за давней вражды, а из-за внезапной ссоры, то это не преступление против королевской клятвы. § 1. Если кто-либо направляется из церкви или с тинга к другу, или в питейное заведение, или куда-либо еще, но не сразу домой, и устроена для него засада, и он пострадал, то ни церковный мир, ни мир тинга не нарушены.
VIII
Если кто-либо схватит другого, подведет к колоде и отрубит и или ноги - это преступление против клятвы короля, если только это не случится в поединке. Если женщина или несовершеннолетний сделает подобное, пусть заплатит законные штрафы. Ни женщина, ни несовершеннолетний не могут быть осуждены на изгнание.
IX
Эти дела, которые мы перечислили, являются преступлениями против клятвы короля, которую принес он и все первейшие господа в Швеции. Каждый, кто нарушит ее, сколько бы ни было таких нарушителей28, лишается всего, чем владеет на земле, и права жить в данном ланде, и он должен быть объявлен вне закона во всем королевстве и не должен получить мир, прежде чем за него попросит тот человек, по отношению к которому он нарушил [клятву]. И никто другого человека не может лишить имущества: ни отец - сына (29), ни сын - отца, ни брат - брата и никто - никого иного. Все их части, которые не обременены преступлением (30), должны первыми выделяться из наследственного имущества, и каждый пусть берет свою часть, которой он владеет в общем имуществе. Затем долю того, кто совершил преступление, следует разделить на три части: одну берет истец, другую король, третью - община. Как только тот, по отношению к кому он нарушил [клятву], или наследники пострадавшего попросят за нарушителя, король должен дать ему мир, и нарушитель должен заплатить за мир королю 40 марок. § 1. При утверждении нэмда должны присутствовать оба - и тот, кто обвиняет, и тот, кто обвиняется, - и дать согласие: те люди назначаются на судебное собрание, которых они оба одобрили. Тот, кого эти двенадцать защитят своими клятвами, защищен; тот, которого эти двенадцать признают виновным, виновен, как сказано выше (31). § 2. Всегда, когда люди встречаются друзьями, а расходятся врагами, клятва не является нарушенной (32). § 3. Каждый, кто даст кров и приют на ночь объявленному вне закона (33), пусть заплатит штраф в три марки. Если он приютит его на несколько ночей, пусть заплатит сорок марок или защищает себя клятвой трех дюжин человек. Каждый, кто даст объявленному вне закона приют и кров до назначенного ему срока изгнания, невиновен.
X (34)
Созывает король ледунг, объявляет морской поход, призывает к оружию. Тогда должны быть названы гавани и корабли, кормчие (35) и все гребцы (36). Ледунг должен созываться в день тинга свечей (37) и утверждаться на сходах ополчения (38). Относительно всех повинностей в пользу короля указ должен прийти за четырнадцать дней до того, как они должны быть исполнены. § 1. Вот законный ледунг: четыре корабля с каждой хундари. Если король сам пожелает отправиться за пределы страны или послать свое войско, тогда пусть он сам решает, как долго он будет отсутствовать. И он должен объявить ледунг на столько времени, сколько он пожелает быть в походе. Вот предписание для сбора продовольствия (39) в первый раз: если король остается дома и не желает лично отправиться в плавание, не посылает также в чужие страны свое войско, тогда законный ледунг составляет восемь пундов и восемь спаннов (40) в каждой гавани в первый сбор продовольствия, в Тиундаланде и Аттундаланде по уппсальскому спанну, во Фьердундаланде по энчёпингскому спанну. В повторный сбор продовольствия надлежит внести шесть пундов и шесть спаннов. Два сбора продовольствия должны выплачиваться деньгами - по сорок марок для каждого корабля (41). Эти сборы продовольствия должны выплачиваться по всем трем фолькландам - столько же с маркланда, сколько и с боеспособного мужчины - на три корабля. Четвертый [сбор] должен выплачиваться в соответствии с числом бондов и сыновей бондов, наемных работников и бездомного люда (42). Тот называется совершеннолетним, кому исполнилось двадцать лет (43); он должен нести все повинности до тех пор, пока король не освободит его от них. § 2. Надлежит собирать продовольствие для кораблей и отвозить в королевскую кладовую. Тогда должны присутствовать по человеку от каждой гавани и по человеку от каждого аттунга (44), тот, кого жители аттунга назначили для того. Он не должен быть беднее, чем владелец имущества в девять марок; он также не должен быть неразумным или несовершеннолетним; и непременно должен быть один человек в каждый год, и [кроме того], от каждой хундари - ленсман или его доверенный представитель. Тот из них, кто пренебрежет этой обязанностью, да уплатит штраф в три марки: одну ленсману, другую - хундари, третью же - сборщику налогов. Все, кто являются бондами, должны поставлять продовольствие для кораблей и зерно, а также исполнять другие повинности. Бондом должен быть тот, кто в состоянии поставлять продовольствие для кораблей и хлеб; кто этого делать не может, тот пусть будет наемным работником и уплачивает четыре эртуга в год. Пришли они (45) с королевскими налогами в королевскую кладовую. Там надлежит присутствовать представителям аттунгов и людям от гаваней (46). Если бонд не хочет исполнить законную повинность (47) к назначенному сроку, за три дня до того, как должно быть поставлено продовольствие для кораблей, тогда людям от гавани надлежит прийти к нему домой и изъять у него два пеннинга за один (48) и так получить для короля все сполна. Так же должно быть с зерном - хлебным и пивоваренным ячменем - и так же с эттегельдом (49), который составляет тридцать марок. Всегда, когда подати собираются в соответствии с числом людей, вся хундари должна делиться на части, равные по количеству населения. § 3. Король должен получить четыре головы скота с каждой хундари, от каждого фьердунга (50) по тучной корове или равноценной скотине; шесть бондов пусть дадут овцу, каждый бонд - четыре охапки сена или четыре пеннинга, каждый бонд - по курице. Если нет кур, тогда с двоих - одного ягненка, или козленка, или поросенка вместо кур, и одного гуся за трех кур, у кого нет кур (51). § 4. Обращается сборщик податей в суд с жалобой на то, что не собрал полностью всех податей; человек же от аттунга заявляет, что все сполна уплатил от своего аттунга, и это подтверждают с ним люди от гавани. Тогда пусть он подтвердит это с восемью жителями своего аттунга и своим ленсманом, и да будет признан невиновным. Аттунг же не может принести судебную клятву, также и фьердунг, и половина хундари, также и, наконец, вся хундари; никогда не должна приноситься судебная клятва по поводу королевских налогов (52). § 5. Надлежит бондам заплатить подати за церковную землю, за столько земли, сколько входит в усадьбу церкви (53), это маркланд у каждой церкви хундари (54) и полмарки земли у церкви тольфта (55). Если у церкви больше земли, освобожденной от податей, пусть эта свобода распространяется и на бонда и пусть он будет освобожден от повинностей. § 6. Если ландбу остались дома, те, которые должны нести повинности, или дома остались люди, несущие службу (56), или другие бонды, у которых бонды (57) не могут добиться своего по закону, хотя они и требуют этого у самого их двора, тогда пусть король имеет право распорядиться об изъятии из их усадьбы того, что он желает взять в счет этой повинности, и штрафов впридачу к тому: это три эре штрафа с каждого человека (58) и три марки с каждой гавани. § 7. Если дома остался аттунг, он платит пять марок, фьердунг - десять марок, половина хундари - двадцать марок, вся хундари - сорок марок, а корабельное продовольствие должно всегда поставляться сполна (59). Эти штрафы идут к королевскому столу (60). Когда король получит все, тогда пусть бонды будут свободны от ответственности. § 8. Какой бы ни была повинность, будь то поставка корабельного продовольствия, зерна, эттаргельда, скота, овец, кур, сена, [при ее исполнении] должны присутствовать ленсман или его представитель и люди от аттунгов. Они не должны уехать прежде, чем сборщики податей получат все сполна. Они должны следить (61), кто выполняет повинность, а кто остается дома. Пусть будет свободен от обвинений тот, кого они защитят; признан виновные тот, кого они обвинят. § 9. Если фьердунг обвиняется за скот, пусть платит штраф в три марки, если же еще и за что-либо сверх того, пусть платит штраф в три марки. Пусть их возьмет сборщик налогов. Если обвиняется один человек за овцу, пусть платит штраф в три эре; пусть их также возьмет сборщик налогов. Если обвиняется за курицу или сено, пусть платит два пеннинга за каждое. Все это должно быть взыскано. Если сборщик налогов говорит, что доставленное к нему негодно, тогда пусть [доставивший] безнаказанно едет домой и привозит лучше того. Церковные старосты (62) не могут быть назначены ответственными за [сбор] королевских налогов. § 10. Может случиться, что королевские налоги не собраны к назначенному дню. Тогда законными причинами отсрочки являются следующие: первое - что они не получили предписание, второе - что они поздно получили предписание, третье - что у них была непогода, и поэтому собранное было бы потеряно, если бы они отправились в путь (63). Это (64) должны подтвердить своими клятвами ленсман и восемь жителей аттунга. § 11. Если вся хундари осталась дома, тогда государь фолькланда (65) с двенадцатью людьми фолькланда должен взыскать сорок марок, а также корабельное продовольствие. Пусть так королю поступает налог, на пользу ему - да поможет в том Бог (66)!
XI
Вот повинности Родена. Восемь марок (67) масла с каждого, кто ест свой хлеб (68); и по одному эртугу должен платить каждый бонд в счет тингламе (69); и десять марок в эттергельд с каждого корабельного округа; шесть лиспундов (70) хмеля с каждого корабельного округа. И одну марку с каждого весла (71) за пропуск ледунга (72), если они остаются дома. Если они отправляются в море со своим ополчением, тогда пусть они будут свободны от налога за пропуск ледунга. Других податей у них не должно быть. § 1. Вышел корабль для ледунга и удалился из поля зрения стражи (73). Если кто-либо там обокрал другого или нанес ранение или нарушил закон ланда, что бы это ни было, за это должно быть заплачено вдвое больше, чем за это же платится дома, и нарушитель должен стать вполовину ниже в том, что касается чести и права свидетельства. Признан он виновным в преступлении; тогда штрафы делятся на три части: одну долю берет кормчий, другую истец, третью - все гребцы. Если какой-либо человек будет там убит или получит серьезное ранение (74), тогда королю надлежит взыскать там сорок марок за нарушение своего мира. Достигнуто примирение до возвращения домой, а затем по этому делу возник спор; тогда он (75) должен подтвердить со своим кормчим и шестью гребцами, что имело место примирение и возмещение. Если не было примирения до возвращения домой, тогда пусть он защищает себя согласно законам ланда или платит законные штрафы. § 2. Если кто-либо бросит умышленно за борт другого и тому есть два свидетеля, пусть он заплатит три марки за борт, обращенный к суше, и шесть марок за борт, обращенный к морю. Если это произошло по несчастному случаю, пусть он будет признан невиновным. § 3. Если кормчий допустит столкновение с другим кораблем, пусть он возместит ущерб и вдобавок уплатит три марки. § 4. Если кто-либо займет место в гавани другого, пусть он платит штраф в три марки. Если он нанесет больший ущерб, пусть возместит его полностью. Всем надлежит освобождать гавань для короля, а также для епископа, ярла (76) и своего предводителя, уполномоченного королем.
XII
Поставил кормчий вахту на мостик. Если кто-либо будет замечен в небрежности на вахте, пусть платит штраф в 6 эре. Если затем кораблю будет нанесено повреждение, будь то со стороны моря или суши, пусть вахтенный возместит ущерб и сверх того заплатит штраф в три марки, если не будет схвачен тот, кто причинил урон. Если тот, кого кормчий поставил на вахту, покинет пост, пусть он платит штраф в три марки и возмещает ущерб, как сказано выше. § 1. Ждут [нападения вражьих] войск на свою страну и хотят выставить охрану для защиты своей страны: охрану селений, береговую охрану и охрану в шхерах (77). Если кто-либо покинет пост при охране селения или проявит небрежность, неся эту охрану, пусть платит три эре; это энсак жителей селения. Если кто-либо покинет пост, неся береговую охрану, или проявит небрежность, штраф составит три марки: одну берет король, другую - корабельный округ, а третью - тот, кто уличил его. Если он не проявил небрежности, но покинул пост, тогда берет одну марку тот, кто несет караул вместе с ним. Покинул кто-либо пост в шхерах или проявил небрежность, неся эту охрану, тогда штраф составит шесть марок; это энсак короля. Может злоумышленник проникнуть, миновав вышеназванную стражу; тогда у того, кто нес стражу, есть право подтвердить с двумя людьми, которые слышали его, что он трижды, как положено, подавал тревогу. Если он не может предоставить этих свидетелей, пусть платит сорок марок, если там [куда проник враг, все] разорено и сожжено. Если никакого ущерба не причинено, пусть он будет признан невиновным. Также никто не может отправить другого нести стражу вместо себя, но он отвечает штрафами за того, кого поставил на свое место, как он отвечал бы за себя самого, если бы нарушил службу. Для несения стражи должны назначаться бонды - постоянно проживающие в этой местности мужчины; женщины, а равно и бездомный люд не могут быть назначены для несения стражи. Если после смены человек короля обвиняет кого-либо по поводу охраны шхер, тогда пусть обвиняемый заручится свидетельством того, кто его сменил. Если тот защитит его, он должен быть признан невиновным; если же он будет признан виновным, пусть платит штраф, как сказано выше. Береговую охрану следует нести до восхода солнца. Затем он (78) должен в установленном порядке при двух свидетелях объявить, кто должен нести стражу после него, а затем пусть стража переходит, как оповестительная палочка (79). § 2. Вот законные причины отсутствия тех, кто должен нести стражу: если кто-либо болен или ранен, или у него умер близкий человек, или он призван королем, или огонь (80) выше, чем должен быть, или же этот человек перегоняет свой скот. Эти причины, которые только что названы, он должен подтвердить свидетельством двух человек, сам-третий, и тогда его следует признать невиновным. Если он не может представить свидетельств, тогда пусть платит штраф, как сказано выше, за каждый свой проступок. Здесь кончается Королевский раздел: правом ледунга он завершен. Владыка небесный! Защиты Твоей никто да не будет лишен (81). Аминь.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. В ряде рукописей: "...и о мире тинга".
2. Др.-швед. Vm roþæ rätt; по общепринятому толкованию - "о праве ледунга". В некоторых списках: Vm Roþsins utskyldir - "о повинностях Родена". Роден (совр. Руслаген) - приморская местность в восточном Свеаланде. Общественный уклад Родена был тесно связан со строительством боевых кораблей и морскими походами. Следствием этого являлся особый правовой статус указанной местности, а также специфическое внутреннее деление на корабельные округа - шеппслаген. По известной гипотезе, от названия "Роден" происходят термины "Ruotsi" (финское название Швеции) и "Русь". См. также предисл. к наст. разделу.
3. Три древних свейских области - "фолькланда". Их названия были образованы от числительных "десять", "восемь" и "четыре" и означали, что в эти области входило соответствующее количество сотенных округов - хундари.
4. В судебный округ Тиухерад (букв.: "Десять херадов") входили три области современного Смоланда: Вэренд, Финнведен и Ньюдунг.
5. "Uppsala öþ", букв.: "уппсальское богатство" - домен короны (см. предисл. к наст. разделу).
6. Т. е. жители области.
7. Обычай предоставлять королю заложников при въезде в область во время Эриксгаты, очевидно, являлся своего рода гарантией мира вплоть до принесения присяги королю на местном тинге, т. е. пока ланд оставался для конунга отчасти чужой территорией. Эта традиция была связана с тем, что страна еще воспринималась в значительной степени как конфедерация областей, во многих отношениях сохранявших самостоятельность (Ср.: Вестгёталаг. Старшая редакция / Пер. А. В. Фоменковой // Из ранней истории... С. 225). Первые ученые интерпретаторы древних шведских законов - Олаус Петри (XVI в.) и Бенедикт Крусиус (XVII в.) - толковали фразу "med grud och gislan" иначе: "в мире и безопасности", т. е. с гарантиями неприкосновенности. Ср. Королевский раздел Ландслага и Кальмарский рецесс 1483 г., с. 203 и 300 наст. издания.
8. Густой лесной массив к востоку от озера Веттерн, между юго-западным Эстеръетландом и северным Смоландом.
9 Ручей на границе Смоланда и Вестеръётланда.
10. Ныне река Лаке в Тиведе, лесистой местности на границе областей Нэрке и Вестманланд.
11. Совр. Упбогабру - мост через реку Арбугу, к западу от города Арбуги.
12. Мост через реку Саг на границе между Вестманландом и Упландом.
13. Т. е. в Уппсальском кафедральном соборе; см. примеч. 65 к Королевскому разделу Ландслага: с. 000 наст, издания.
14. Dulghœdrap - "скрытое убийство", при котором убийца не найден. В этом случае жители сотенного округа, на территории которого был обнаружен труп, уплачивали коллективный штраф. Ср. Королевский раздел Ландслага Магнуса Эрикссона, примеч. 22 на с. 197 наст, издания.
15. Danœarff - выморочное имущество, оставшееся после смерти людей, умерших в Швеции и не имевших в этой стране законных наследников. Ср. Ландслаг, примеч. 23 на с. 197.
16. Нэмд - здесь: особая судебная комиссия (ср. текст Королевского раздела Ландслага и коммент. к нему на с. 196).
17. Т. е. между мстителем и человеком, которому он отомстил.
18. В подлиннике: hwat pæt sæt war ællr æi.
19. Huwzman (hövitsman) - основное значение: "командир", "вождь". Смысл заключается в том, что в данном случае ответственность за насилие несут не только вожаки нападающих, но и, в равной мере, все участники нападения. В отношении других коллективных преступлений в средневековой Верхней Швеции могли действовать иные правила. Согласно нескольким свейским областным законам, в случае сообща совершенного убийства без вторжения в дом, преступники отвечали за свое деяние не одинаково, Например, наказанию мог подвергнуться только человек, взявший на себя ответственность за убийство, или же тот, на кого, как на убийцу, указал родич убитого; остальные соучастники должны были пройти церковное покаяние. Нередко судебную ответственность за убийство скопищем несли: 1) непосредственный убийца - sannbanneman; 2) человек, помогавший при убийстве (державший жертву) - hållbanneman; 3) инициатор убийства, тот, с чьего совета оно было совершено - rådbanneman. См. например: SL 1. UL. S. 120-121. Not. 43; SL 2. D. 1. S. 42-43. Not. 32.
20. В подлиннике рифмованная фраза: Þer ær hött mæþ litlu böt.
21. Здесь слово "бонд", скорее всего, употреблено в широком значении: "хозяин", "домовладелец" (не обязательно из крестьян).
22. т. е. имущество и законная доля штрафа за убийство в таком случае должны достаться наследникам убитого, а не землевладельцу - хозяину усадьбы и не властям.
23. Из лука.
24. По шведским законам того времени, смягчить наказание за нарушение "королевских миров" можно было только по просьбе хозяина жилища, в котором было совершено преступление (ср. примеч. 24 на с. 164, где говорится о Статутах Альснё; ср. ниже текст Королевского раздела Упландслага, ст. VI, § 2; ст. IX). Из текста данной статьи Упландслага следует, что жившие на чужой земле крестьяне-арендаторы - ландбу, пострадавшие в результате вторжения в дом, наделялись правом просьбы о помиловании, хотя и не являлись полноправными домохозяевами. Более того, они сохраняли это право, даже вынужденно сменив арендуемый участок.
25. Специальная судебная комиссия сотенного округа. См. след. раздел наст. издания, с. 196.
26. Giptæ man - отец или опекун девушки, которому надлежало давать согласие на брак (отсюда название, происходящее от глагола gipta - "совершать брак").
27. Þa ær hott mæþ ængu bött. Ср. примеч. 20.
28. Т. е. соучастников в соответствующем преступлении.
29. В том случае, если сын получил наследство после смерти матери или нажил какое-то имущество.
30. Т. е. хозяин не совершил преступления, наказываемое штрафом.
31. Ср. статьи IV и VI.
32. Т. е. спонтанная ссора не приравнивается к "преступлениям против клятвы".
33. Лишенному мира - biltuglær.
34. См. примеч. 27 на с. 165.
35. Стюреманы - штурманы, командиры кораблей.
36. В подлиннике - часто цитируемая красивая фраза, содержащая плеоназмы, рефрены, аллитерации, ассонансы и рифмы: Nu biuþær kunungær liþ ok leþung utt. biuþær utt roþ ok reþ. þa skal næmpnæ hampn ok stampn. ok styriman. ok hasætæ allæ.
37. Т. е. 2 февраля, в праздник Очищения (введения во храм) Девы Марии, когда в церквах по традиции освящались свечи. К этому дню приурочивались па-родные собрания и ярмарки. См. также примеч. 172 к тексту "Жития Ансгария" (с. 80 наст, издания). Ср.: Сванидзе А. А. Средневековый город и рынок в Швеции XIII-XV вв. М., 1980. С. 74.
38. Stædias a liþstæmnum. Т. е. участники предстоящего похода должны были утвердить соответствующую повинность, инициатором которой являлся король.
39. В подлиннике употреблен термин "skipwist", означавший: 1) корабельный провиант; 2) сбор провианта для морского похода; 3) продовольственную повинность, налагаемую в мирное время взамен такого сбора.
40. Имеются в виду 8 пундов мяса, сала или масла и 8 спаннов зерна. Пунд (pund) - здесь: мера веса, составлял примерно 330-340 г. Спанн (spann) -"бадья", мера объема главным образом сыпучих тел. Употреблялась в большинстве областей, входивших в Свеаланд и в некоторых других регионах Шведского королевства. Спанн сильно варьировался (от 30 до 90 л) в зависимости от области и периода. В Упланде, в период кодификации Упландслага, спанн предположительно составлял около 60 л. См.: Сванидзе А. А. Средневековый город... С. 313; Heckscher E. F. De svenska penning-, vikt- och måtlsystemen. Stockholm, 1940. S. 31-32; Jansson S. O. Måttordbok - Svenska måttstermer före metersysternet. Stockholm, 1950. S. 78-79.
41. Точное значение этой и нескольких других перечисленных здесь повинностей является дискуссионным. Ср. предисл. к наст. разделу.
42. Löske mannnm - безземельных, бездомных, неимущих людей (т. е. сельского деклассированого элемента).
43. Т. е. в двадцать лет человек становился налогообязанным. Собственно совершеннолетним, дееспособным мужчина в средневековой Швеции считался с пятнадцати лет.
44. Административно-фискальная единица, восьмая часть округа-хундари. Точные данные относительно деления упландских сотенных округов на аттунги доступны лишь для гораздо более поздней эпохи - с 40-х годов XVI в., когда стали производиться подробные, хорошо систематизированные хозяйственные описи в масштабах королевства. К тому времени многие сотенные округа, действительно, традиционно состояли из восьми аттунгов. В некоторых случаях это соотношение соблюдалось приблизительно: так, нередко аттунгов в сотенном округе было семь. См.: Lundberg В. Territoriell indelning... S. 41-73.
45. Здесь: люди, ответственные за сбор налогов.
46. Термин "гавань" (hampn), как явствует, в частности, из областных законов, в средневековой Швеции часто употреблялся в привычном для нас значении: "гавань", "место сбора и стоянки кораблей". Но кроме этого, гаванями назывались особые небольшие приморские округа, жители которых были обязаны иметь боевое, в том числе дорогостоящее оружие и доспехи - меч или боевой топор, копье, лук и стрелы, металлический шлем, панцирь, щит. Бонды гавани играли особую, отраженную в законах, роль в организации ледунга. Такие гавани (их в XIV в. могло быть до нескольких десятков в одном сотенном округе) являлись самостоятельными административно-фискальными единицами, к которым было приписано по нескольку самостоятельных бондовских дворов. Существует гипотеза, что изначально дворов имелось строго восемь в каждой гавани. См.: Lundberg В. Territoriell indelning... S. 76-77.; Ср.: Hafström G. Ledung och marklandsindelning. S. 87-127. Относительно исторической топографии средневекового Упланда см. также: Dahlbäck G., Ferm О., Rahmquist S. Det medeltida Sverige. Stockholm, 1982-1989. Bd. 1. D. 2-3.
47. Will æi bondæn ræt giöræ. Ræt (вообще: "право" и др.) здесь: "законная повинность", "по закону причитающаяся обязанность".
48. Т. е. взыскать повинность в двойном размере.
49. Эттегельд; также - эттергельд, эфтергельд или отергельд. Древняя, связанная с ледунгом и шеппсвистом повинность жителей Упланда и других свейских областей. Ее сущность является предметом острых споров среди специалистов. Согласно одной из гипотез, название подати тем или иным образом связано с числительным "atta" - "восемь", и в таком случае, вероятно, это был налог, уплачиваемый восемью лицами, возможно - гаванью, в которую входили восемь самостоятельных дворов. По другой версии, термин означал "денежное возмещение". В связи с этим высказывалось мнение, что эттергельд представлял собой штраф-компенсацию за отказ от снаряжения боевых кораблей. Согласно еще одной гипотезе, данный побор являлся эквивалентом доли неиспользованного продуктового излишка, которая по завершении похода доставалась королю. Обзор дискуссии см. в книге: Söderlind S. Leding och härad, gård och by. S. 15-16, 38-47.
50. Фьердунг (букв.: "четверть") - четвертая часть округа-хундари. В фьердунг, таким образом, входили два аттунга (ср. примеч. 44).
51. Так в подлиннике.
52. Т. е. жители податного округа не могут коллективной клятвой подтвердить факт уплаты налогов; ответственность за уплату должна быть индивидуальной.
53. Kirkiu bol (kyrkobol) - церковная усадьба, участок земли, находившийся в распоряжении приходского священника, который жил доходами с нее. Такие усадьбы были освобождены от налогов, уплачиваемых в пользу светских властей.
54. Главная и, возможно, древнейшая церковь сотенного округа.
55. Местная приходская церковь, рангом ниже церкви хундари. Этимологически слово "тольфт" (tolft) каким-то образом связано с числом "двенадцать", но точное значение термина неизвестно. Упоминаемая в свейских законах иерархия церквей являлась древней; в зрелое Средневековье на смену ей пришла общераспространенная церковная организация: приходы (др.-швед. socken; позднее, с конца Средневековья также - forsaniling), объединенные в диоцезы.
56. Þiænisto mæn, т. е. 1) слуги; 2) служилые люди, люди на королевской службе. В переводе Вессена отдано предпочтение второй трактовке, хотя логично предположить, что речь идет вообще о слугах, оставшихся на родине (дабы выполнять обязанности по отношению к господину) и так же, как и крестьяне-арендаторы, отказывавшихся уплачивать подать.
57. Здесь, очевидно: люди, ответственные за уплату податей.
58. В подлиннике - древнешведская фраза "Þrir örar före witinä", которую можно толковать по-разному. В издании Хольмбека и Вессена она переводится: "по три марки с каждого". Но скорее всего, речь идет либо о трех эре в счет штрафа (от vite - "штраф"), либо о трех эре в счет эттергельда (от vittepenningar - другое название указанной повинности).
59. Т. е. неучастие в морском ополчении на условии выплаты штрафа-компенсации не избавляет от уплаты продовольственной повинности - шеппсвиста.
60. Т. е. поступают в распоряжение короля.
61. Þer skulu vitæ... Перевод Вессена: "они должны подтвердить" - "De skola styrka...", также логичен, если исходить из контекста последующей фразы. В таком случае, речь идет о том, что присутствующие наблюдатели должны в случае необходимости подтвердить на суде факт уплаты податей.
62. Kirkiu wæriændær - церковные старосты, опекуны церковного имущества.
63. Или: "поездка бы расстроилась, если бы они отправились в путь" (...swa at försl spiltis æn þer hanæ utförþm).
64. Наличие перечисленных уважительных причин отсрочки.
65. Высшее должностное лицо фолькланда, королевский наместник.
66. В подлиннике версифицированная фраза: swa gangi kununx utgiærþir fram. guþ giwi hanum at gott gaghn (букв.: "пусть так поступает подать королю; Бог да сделает так, чтобы это пошло ему на пользу". Концовка фразы лучше отредактирована в одном из списков (по Шлютеру, список F): aff ty gott och gagn.
67. Марка - здесь: мера веса, примерно 209 г.
68. Т. е. с полноправного общинника, не батрака, не неимущего и не иждивенца.
69. Тингламе (также: "тингвите") - букв.: "срыв тинга", здесь: побор, взимаемый в связи с ледунгом и часто, как и в данном случае, упоминаемый вместе с эттергельдом (см. выше, примеч. 43). Общее значение данного термина известно: штраф, который выплачивался лицами, по вине которых не состоялся тинг. Дискуссионным является вопрос о том, что означало это слово в данном контексте. Согласно комментарию Хольмбека и Вессена, тингламе в данном случае - налог-компенсация за то, что в Родене не проводились тинги. Согласно другой распространенной трактовке (К.-Ф. Сёдервалль, K. Ю. Шлютер, С. Сёдерлинд), этот налог взимался не только с Родена, а вообще с участвовавших в ледунге областей под предлогом компенсации за то, что во время похода не проводились тинги.
70. Лиспунд (lispimd) - мера веса, для металла составлявшая примерно 6,85 кг, для продуктов питания - 8,5 кг.
71. Aff hwari ar - "с каждого весла". Другое толкование - "с каждой уключины" (др.-швед. har): в диалектальном приморском произношении выпадал начальный звук "h", что и отразилось на письме; в аналогичной статье законов области Вестманлаид говорится именно об уключине ("ha"). См.: Hafström G. Ledung och marklandsindelning. S. 87-88, Такая интерпретация, впрочем, не меняет принципиально смысла фразы.
72. "Ледунгсламе" - термин, образованный аналогично термину "тингламе" (см. примеч. 69).
73. Перевод выполнен по варианту, присутствующему в большинстве рукописных списков (ср. коммент. Э. Вессена: SL 1. UL. S. 61. Not. 54). Смысл фрагмента заключается в том, что с момента, когда корабль перестал быть виден береговой охране (т. е. вышел в открытое море), на борту начинают действовать более суровые меры наказания за правонарушения, нежели на суше.
74. Букв.: "полновесное ранение" - т. е. такое, которое требовало лечения и за которое выплачивалось 40 марок штрафа.
75. Т. е. ответчик.
76. В средневековой Скандинавии (преимущественно Норвегии и Швеции) ярл - 1) представитель местной знати, наделенный властью в своем регионе; 2) высшее должностное лицо, помощник короля (причем полномочия короля и ярла не были четко разграничены). Ярлы, как правило, были наделены административными и фискальными полномочиями, нередко являлись военными руководителями. Вопрос о конкретных функциях шведских ярлов в ряде случаев является дискуссионным. Обзор источников и историографических концепций см. в монографии: Gahrn L. Sveariket i källor och historieskrivning. Göteborg, 1988. S. 139-150. См. также: Hafström G. Ledung och marklandsindelning. S. 52-58.
77. Bötæ warþ - от диалект. böta - "зажигать сигнальный огонь".
78. Тот, кто несет службу в данную смену.
79. Buþ kaffli - эстафетная палочка, передавая которую, созывали на тинг или в военный поход.
80. Возможно, имеется в виду пламя домашнего очага либо огонь, разведенный в связи с сельскохозяйственными или ремесленными работами, В этом случае, дабы не создавать опасность пожара, следовало подождать, пока пламя утихнет, и лишь затем заступить в караул. Не менее вероятно, что речь идет об оповестительном знаке, подаваемом при помощи сигнального огня - например, сигнале тревоги. В этом случае следовало не менять стражу, а принять неотложные меры - например, по отражению или предупреждению нападения.
81. В подлиннике стихотворная фраза: Swa lyktæs kununx balkær at roþæ ræt. kunungær aff hympnum giömi os allæ slæt. Букв.: "Королевский раздел окончен правом ледунга. Небесный владыка, защити нас всех!" |
|