Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Путешествие в Святую Землю  

Источник: ИНТИНЕРАРИИ В РИМ, КОНСТАНТИНОПОЛЬ И СВЯТУЮ ЗЕМЛЮ


 

Данный итинерарий – единственный из сохранившихся, который описывает морской путь из Скандинавии в Палестину вокруг Западной Европы. Начало сочинения утеряно, и в сохранившейся рукописи мы застаем путешественников уже у южного побережья Испании перед входом в Гибралтарский пролив. Вторая лакуна в рукописи приходится на описание пути от Сардинии до Палестины.

В конце текста находится традиционное для средневековых памятников обращение автора к читателям с просьбой молиться за него. Автор называет себя братом Маврикием из ордена миноритов.

На основании датировки рукописи временем ок. 1300 г., описания маршрута, сообщений в тексте о взятии султаном крепости Крак в 1271 г., о других христианских крепостях в Палестине Г. Сторм, издатель текста, заключил, что итинерарий описывает путь скандинавов, принявших участие в восьмом крестовом походе под предводительством Людовика IX (1226-1270). Это предположение Г. Сторм аргументирует и тем, что Маврикий просит читателя помянуть Андерса Николая (Николассона), который известен по другим источникам: это барон Андерс Николассон (или Нильссон), отправившийся 17 января 1270 г. в Палестину и умерший, по сообщению исландских анналов, в "Иерусалимском море" в 1273 г.1 Те же источники упоминают клирика Маврикия, сопровождавшего барона.

Восьмой крестовый поход (1270 г.) имел целью, однако, не Палестину, а Тунис и закончился поражением крестоносцев. Впрочем, скандинавы могли или отказаться от нападения на Тунис после встречи с войском крестоносцев (в Марселе – месте общего сбора) и отправиться в Палестину, или оказаться там после завершения крестового похода вместе с войском Эдуарда Английского.

Итинерарий, очевидно, был написан братом Маврикием вскоре после возвращения в Норвегию (1274 г. ?). Сведения о Маврикии вновь появляются в 1281 г., когда он был послан норвежским королем в Шотландию.

В отличие от предшествующих публикуемых здесь итинерариев, дорожник брата Маврикия написан на латинском, а не на исландском языке.

Рукописи

28,8° – Государственный архив Норвегии, 5 л., ок. 1300 г., л. 139r-144, лакуны в начале и середине текста. Без заголовка.

Издания

Monumenta Historiae Norvegiae / G. Storm. Kristiania, 1880. S. 165-168.

Литература

Munch P. A. Levninger av norsk Oldlitteratur, nylig opdagede i det norske Rigsarkiv (1847) // Munch P. A. Samlede afhandlinger. Christiania, 1873. В. I. S. 288-290; Storm G. Indledning // Monumenta Historiae Norvegiae. Kristiania, 1880. S. XXXXVII-XXXXIX.

Комментарии

1. Gottskalks Annalern // Islandske annaler. S. 331.

Текст

...dicitur Tarfalgurfa, Hispanice vero Cabo sant Vincent, eo quod ibi corpus sancti Vincenti fuit inventum in littore.

De isto loco usque ad Kartaginem iter semper dirigitur versus orientem, et habetur Hispania ad lævam, Affrica vero ad dexteram.

Post Cabo sant Vincent venitur ad nasum, qui dicitur Trafanaban, deinde est civitas Silvestris, Castrum Albuier, sancta Maria de Pharan; postea Gades, Herculis insula videlicet, quæ alio nomine vocatur Kadis. Hic intratur versus Hispalensem civitatem, quae alio nomine Sibilia vocatur. Usque ad hunc introitum sive ad hanc insulam durat Algarbia. In hac insula est statua Herculis, tenens clavem et clavam in manibus verso vultu ad Affricam, dans intelligi, quod Gades insula sit clavis Hispaniæ ex ilia parte. In hac insula sæpe facta est magna strages hominum tam christianæ gentis quam et Sarracenicæ, eo quod vicissim ex utraque parte occupabatur; nunc vero per Alfonsum regem Castellæ ejectis inde Sarracenis firma et bene murata civitas est ædificata, episcopo de ordine fratrum minorum ibidem constitute.

De isto loco incipit terra, quæ Beata dicitur secundum antiquos, secundum vero modernos vocatur et Frontarea, eo quod frons est christianitatis ibidem contra infideles et ibi oporteat dura fronte barbaricis agminibus viriliter obviare.

Hic primo venitur ad nasum, qui Hispanice dicitur Cabo de Beta, postea ad alium, qui dicitur Cabo de Plata, deinde ad tertium, qui Sarracenice vocatur Tarfalaga, cui ex opposito – hoc est ad meridiem – in Affrica est mons altissimus, qui dicitur Cabo de Spartel. Ex isto loco sunt Sarraceni ex utraque parte, regnum Granatæ ad sinistram in Hispania, vero ad dexteram Affrica.

Modo inchoatur strictus Marrochitanus, ubi ad sinistram in Granata est Castrum, quod dicitur Calcadara, ex opposito in Affrica mons maximus super Ceptam; deinde in Granata ad lævam in ipso strictu civitas magna, quæ Iazeraterfa vocatur, ex opposito ad dexteram in Affrica Ceptensis civitas famosissima.

Usque ad istum locum de Ulixibona, hoc est ad strictum marrochitanum, est iter duorum dierum et duarum noctium, cum ventus ad libitum habetur, et possunt æstimari quadringenta et XL miliaria.

Post modicum spatium jacet in strictus exitu ex parte sinistra in Granata Castrum maximum et fortissimum, quod dicitur Gibeltare, alio nomine Vulan; dicitur et quod tota Hispania quondam, cum esset christianorum, tempore Rodici regis inde perdita fuit. Hic et projecit Karolus magnus lanceam suam in mare acquisita tota Hispania, cum propter mare ulterius progredi non posset.

De strictu Marrochitano jacet rectum iter continue juxta Granatam usque Kartaginem. De isto strictu incipit mare mediterraneum primo angustum, sed cito versus barbariam ad meridiem ampliatur. Istud regnum Granatæ durat per quingenta miliaria juxta mare, ас deinceps – hoc est, de strictu – est istud totum mare per milliaria distinctum. De strictu ad civitatem Malaga sunt centum miliaria. De Malaga ad Muletam ducenta miliaria. De istis duabus civitatibus asportantur meliores ficus, qui ad christianorum terras adveniunt. De Muleta ad Almariam civitatem antiquitus famosissimam LX miliaria. De Almaria ad Kartagenam ducenta et XL miliaria. Usque hue regnum Granatæ. Credo firmiter hanc terram fore altissimam omnium terrarum juxta mare, eujus montium cacumina nubes penetraverant nobis videntibus.

De Kartagena esset compendiosius iter recto tramite versus orientem ad Sardiniam per quingenta miliaria et L, Majoricam insulam reliquendo ad dexteram; nos vero eundo Massiliam deviavimus. Nam ad aquilonem directe tendebamus et sicut prius habuimus regnum Castellæ ex altera parte Hispaniæ ad sinistram velificando inter meridiem et occidentem, sic et postea habuimus similiter eandem terram ad sinistram velificando inter orientem et aquilonem. De Kartagena itaque juxta regnum Mursiæ et Castellæ usque ad locum, qui dicitur Alachant in Aragonia, centum L miliaria; item tantum ad insulam, quæ dicitur Euisa, ad cujus plagam meridianam jacet Majorica insula supradicta. De Euisa vero ad Massiliam quingenta et quinquaginta miliaria. In summa de strictu ad Massiliam miliaria mille trecenta et quinquaginta.

De Massilia in Sardiniam est iter inter orientem et meridiem et sunt hic quingenta miliaria. Proximus locus vocatur insula sancti Petri, quæ jacet fere contigua Sardiniæ. Istud mare est pessimum in toto itinere de Massilia in Aeon. Sardinia est maxima insula et pertinet pro majori parte ad Pisanos, qui tenet ibidem duos comites. Kalie dicitur fortissimum Castrum insulæ. Terra hæc in armentis et blado opulentissima, vini nescia et supra modum infirma. Gens levis cursu, rudis et... <лакуна>

...[duo castra] valde nobilia, Iubeltare videlicet, quod erat principis Antiocheni, et Cracum, quod fuerat hospitalis. Cracum dicitur esse melius Castrum totius mundi propter incrdibiles reditus ipsius. Hoc Castrum expugnavit soldanus circa annum domini millesimum ducentesimum septuagesimum unum, quindecim milibus christianorum intus pro defensione ipsius existentibus.

In Antrodo itaque intus in ecclesia majori est capella virginis gloriosæ, miræ quidem pulchritudinis, licet parva, in qua non licet alienigenis celebrare nisi episcopis et fratribus minoribus et prædicatoribus tantum. Hic propter frequentiam miraculorum magna est peregrinatio. Dicitur sanctum Petrum in fabrica istius capellæ laborasse propriis manibus. Alia capella est intus in ipso Castro, et asseritur, quod beata virgo et ipsa suis manibus in fabrica ipsius laborabat; seiens vero, quod futurum esset ibi Castrum, commutavit ipsam cum saneto Petro in capellam supradictam, eo quod peregrini liberius haberent illuc ingressum, sicut patet in præsenti.

Huc usque maritima Syriæ perlustravimus, nec est ultra christianitas nisi in Margato ad VI leucas, donec perveniatur in Armeniam. De Margato in Laodiciam sunt IX leucæ. De Laodicia in Antiochia sunt L leucæ. De Antiochia in Armeniam sunt totidem leucæ, videlicet L. Nos vero de Antrodo revertebamur via, qua venimus, in Accon.

Ante Antrodum est insula parva, in cujus scopulis mater sancti dementis naufragium patiebatur, duobus filiis suis Faustino et Fausto (alio nomine Nicea et Aquila) ab ipsa in eodem naufragio separatis, quos submersos credidit, quosque in eodem loco veniente illuc Petro non solum illos duos filios, verum etiam dementem, quem domi cum patre reliquerat, simul cum patre ipsorum, suo videlicet marito, divina dispensante gratia miraculo mirabili sanos insimul repererit, sicut in itinerario ipsius dementis istud idem lucidius declaratur.

Quicunque ex isto breui itinerario sive per memorata loca peregrinando seu et ipsum legendo aliquid solatii nostro mediante labore acceperit, quæso ut animam felicis recordationis domini Andreæ Nicholai recommendatam habeat coram deo meque pauperem fratrem Mauricium nihilominus divinæ pietati devotius recommendet.

Перевод

...называется Тарфальгурфа, по-испански же Кабо Сент-Винсент (мыс Сан-Винсенти), потому что там на берегу было найдено тело св. Винсента.

От этого места до Картахены путь постоянно идет на восток, Испания находится слева, а Африка – справа.

После Кабо Сент-Винсент приходят к мысу, который называется Тарфанабан, затем город Сильвестра (Сильвес), крепость Альбуйер (Альбуфейра), св. Мария из Фару (Фару). Затем – Гадес, очевидно, острова Геркулеса, который иначе называется Кадис. Здесь вступают в государство Испания, которое иначе зовется Сибилия (Севилья). Вплоть до этого входа или до этого острова продолжается [область] Альгарбия (Алгарви в Португалии). На этом острове есть статуя Геркулеса, держащая в руках ключ и палицу, обращенные к Африке, дающая понять, что остров Гадес с этой стороны является ключом к Испании. На этом острове часто совершалось много человекоубийств, как христианского рода, так и сарацинского, поскольку [остров] был занят и теми и другими попеременно. Теперь же Альфонс, король Кастеллы (Кастилии), после изгнания оттуда сарацин укрепил город прочными и хорошо укрепленными стенами; там поставлен епископ из ордена младших братьев (миноритов).

От этого места начинается земля, которая, согласно древним [писателям], называется Блаженная, согласно же современным [писателям], она называется Передняя, поскольку там проходит передняя линия христианства против неверных и там надлежит твердыми рядами противостоять варварским войскам.

Здесь впервые приходят к мысу, который по-испански называется Кабо де Бета, затем к другому, который называется Кабо де Плата, затем к третьему, который по-сарацински называется Тарфалага (мыс Трафальгар), против которого на той стороне, то есть на юге, в Африке, находится высочайшая гора, которая называется Кабо де Спартель (мыс Эспартель). От этого места находятся сарацины по обе стороны [Гибралтара]; королевство Граната (Гренада) слева в Испании, а справа – в Африке.

Вскоре начинается Маррохитанский (Гибралтарский) пролив, где налево в Гранате есть крепость, которая называется Калкадара (Гибралтар), с противоположной стороны, в Африке, – величайшая гора над Цептой (Сеута). Затем в Гранате слева, в самом проливе, находится большой город, который называется Язер-Атерфа (Тарифа), а на противоположном [берегу] справа, в Африке, – знаменитейший город Цептейский.

От Уликсибоны (Лиссабон), что у Маррохитанского пролива, до этого места два дня и две ночи пути, если ветер благоприятен, миль же насчитывается 440.

Через небольшое время у выхода из пролива на левой стороне в Гранате [стоит] большая и очень хорошо укрепленная крепость, которая называется Гибелтар (Гибралтар), иначе Вулан. Говорят, что некогда и вся Испания, бывшая христианской, была погублена во времена короля Рожера. Здесь и Карл Великий бросил свое копье в море, завоевав всю Испанию, поскольку море не дало ему идти дальше.

От Маррохитанского пролива лежит прямой путь все время вдоль Гранаты до Картахены. От этого пролива начинается Средиземное море, сначала узкое, но постепенно расширяющееся в сторону страны варваров, к югу. Это королевство Гранаты продолжается вдоль моря на 500 миль, а затем, то есть до пролива, все это море разделено на мили. От пролива до города Малаги – 100 миль. От Малаги до Мулеты (Альмерия) – 200 миль. Из этих двух городов вывозят самые лучшие смоквы [те], кто приезжает в земли христиан. От Мулеты до города Алмария (Альмерия), прославленного в древности, 60 миль. От Алмарии до Картахены – 240 миль. До сих пор [продолжается] царство Гранаты. Я твердо уверен, что эта земля самая высокая из всех земель у моря, ибо мы видели, что вершины ее гор проникали в облака.

Из Картахены был более выгоден путь прямо на восток к Сардинии в 550 миль, если оставить остров Майорку (Мальорка) справа. Мы же уклонились в сторону по пути к Массилии (Марсель), ибо спешили прямо на север, и подобно тому, как прежде имели королевство Кастеллы из другой части Испании слева, распустив паруса между югом и западом, так и потом равным образом имели ту же землю слева, распустив паруса между востоком и севером. Итак, из Картахены близ королевств Мурсия и Кастелла до места, которое называется Алахант (Аликанте) в Арагоне, 150 миль, столько же до того острова, что называется Эвиза (Ивиса), от которого к югу остров Майорка, о котором говорилось выше. От Эвизы же до Массилии 550 миль. В целом от проливадо Массилии 1350 миль.

От Массилии в Сардинию путь [проходит] между востоком и югом, и [расстояние] тут 500 миль. Ближайшая местность называется островом св. Петра (Сан-Пьетро), который лежит почти вплотную к Сардинии. Это море – наихудшее на всем пути из Массилии в Акон (Акра). Сардиния – крупнейший остров и принадлежит большей частью пизанцам, которые держат там двух графов. Калие (Кальяри), говорят, наиболее укрепленная крепость острова. Земля эта, изобилующая крупным скотом, не знает вина и чрезмерно слаба. Народ легок в беге, груб и... <лакуна>

...две крепости, очень знаменитые, а именно: Юбельтаре, которая принадлежала Антиохийскому княжеству, и Крак (Крак-де-Шевалье), которая прежде была дружественной. Говорят, что Крак – лучшая крепость во всем свете благодаря своим необычайным доходам. Эту крепость завоевал солданус (султан) около 1271 года от Рождества Христова, хотя в ней находилось 15 000 христиан для ее защиты.

Итак, в Антроде внутри большой церкви есть капелла Славной Девы удивительной красоты, хотя и небольшая, которую не дозволено посещать иноземцам, за исключением только епископов, миноритов и проповедников. Сюда из-за часто происходящих чудес совершается много паломничеств. Говорят, что св. Петр собственными руками строил эту капеллу. Внутри самой крепости есть другая капелла и считается, что Благая Дева сама своими руками работала на ее строительстве; зная же, что там будет крепость. Она превратила ее вместе со св. Петром в вышеназванную капеллу, чтобы паломники имели туда более свободный доступ, как это существует и ныне.

До сих пор мы осматривали приморье Сирии; далее христианства нет, кроме как в Маргате (Мараш?) в 6 галльских милях, до тех пор пока [путник] не дойдет до Армении. От Маргата до Лаодикии 9 галльских миль. От Лаодикии до Антиохии – 50 галльских миль. От Антиохии до Армении столько же галльских миль, очевидно 50 Мы же от Антрода свернули с пути, которым шли в Аккон.

Перед Антродом расположен небольшой остров, в чьих скалах мать св. Климента потерпела кораблекрушение, причем два ее сына Фаустин и Фауст, называемые иначе Никей и Аквила, были разлучены с ней кораблекрушением; она сочла их утонувшими, но пришедший туда на это место Петр, благодаря Господней воле и чуду, нашел невредимыми не только их, но и Климента, которого она оставила дома с отцом, то есть их отцом, очевидно своим мужем, как это излагается в итинерарии самого Климента.

И того, кто в этом кратком итинерарии, или совершая паломничество по памятным местам, или читая его, получил утешение от нашего посредственного труда, прошу, чтобы он обратил душу к счастливым воспоминаниям Андерса Николая перед Богом и чтобы он благочестиво вверил все же и меня, бедного брата Маврикия, Господней справедливости.