Сочинение содержится в рукописях групп А, Б и Е. В рукописях группы Б оно объединено с сочинением "Великие реки" под общим заголовком Um vötn í heiminni ("О водах в мире"), однако везде отделено от "Великих рек" или красной строкой, или значительным (до полустроки) отступом и инициалом.
Описание чудесных свойств различных озер не содержит оригинальных сведений и полностью заимствовано из "Этимологии" Исидора (Etym. XIII, 13 и 19, восходит к "Естественной истории" Плиния. – Plin., XXXI), текст которых был подвергнут значительному сокращению. Автор также последовательно опускает или заменяет более общими и известными мало или совсем незнакомые ему названия.
Рукописи
AM 194, 8° – пергамен, 52 л., 1387 г., л. 22 v – 23 v, без заголовка.
AM 544, 4° – пергамен, 107 л., между 1320 и 1334 гг., л. 1 r – 1 v, без заголовка.
AM 281, 4° – бумага, 107 л., конец XVII в., л. 96, заголовок, общий с "Великими реками", – Um votn j heimenum.
AM 597 b, 4° – бумага, 60 л., вторая половина XVII в., л. 45, заголовок, общий с "Великими реками", – Um vøttn j heimenum.
AM 765, 4° – бумага, 29 л., между 1713 и 1730 гг., л. 1 v – 3 v, без заголовка.
AM 731, 4° – бумага, 38 л., первая половина XVII в. См.; Rb, s. 352-355, заголовок – Um votn og brunna.
Издания
Rb, s. 352, 354; NBHb, s. 2-4; Hb, s. 150-152; AÍ, b. I, s. 37-38.
Переводы
На латинский язык: Rb, s. 353, 355.
Текст публикуется по изданию AÍ, b. I, s. 37-38, с вариантами по Hb, s. 150-152, варианты по другим рукописям см.: в кн.: AI, b. I, s. 37-38.
Текст
Vötn ok tiarnir ero med morgo móti, sum ero skir enn sum oskir. Dauda-sior heitir aa Iorsalalandi (a), þat er LXXXX skeida ens atta hundrads langt en halfs annars hundreds (b) breitt. Aa vatnl þessu er biks litr. Þar ma ecki lifanda i vera, þviat flytr medan lifir, en söckr þegar daudt er. Þar ero öngvir fiskar i, ok alldri setiazt þar fuglar aa. Þat er ok eigi skipum fert, þviat menn deyia, ef yfir fara, ok sökva þegar til grunna, er andar missa. Ef kerti er latit i vatnith, þat er log er aa, flytr þat, medan log er aa, en söckr þegar sloknar.
Avernus heitir vatn aa Kampania, þar er daunn sva illr af, ath deyr allt þat, er af kennir, ok ecki fliuga þar fuglar yfir, þviat þeir deyia i loptinu (c). A Italia er brunnr sa, er heitir Aceron (d), hann gredir augna mein, ef aa er ridit þi vatni. Vestr aa Boecia ero brunnar II, vex minni manz, ef af odrum dreckr, en þverr, ef af odrum dreckr. Þar er Cicikus-brunnr, sa tekr af losta-semi, ef madr dreckr af, hvart sem er karl eda conna. En annar er sa, er kveikir losta-semi bedi monnum ok fenadi.
Su tiorn er aa Blalandi, er sa tekr vatz-sott, er af dreckr. I Sikileyio ero II brunnar, annar gerer þau kvikindi fre, er adr ero ö-fre, enn annar ofre þau, er adr ero fre.
A Griklandi er aa su, er saudi gerer hvita, þa er af drecka, en su er onnur, er alla gerer svarta, þeir verda fleckottir, er af ymsum drecka.
Siden heitir siaar aa Indialandi, þar söckr allt þat, er aa kemr. Alcus heitir vatn, þar sockr ecki þat, er aa kemur. Marsada heitir vatn aa Frigia, þar vaxa steinar i. Iobs-brunnr heitir aa Idumea, hann skiptir lit fiorum sinnum aa XII manadum, hann er aa vorit grar, aa sumarith raudr sem blod, aa haustit grenn sem sior, aa vetrinn gagn-ser sem vatn.
Vatn er þat, er þrysvar er ramt aa tveim degrum en gott þess aa milli. Þa er sa brunnr, er sva er kalldr hvern dag, ath odreckr er, en um netr sva heitr, ath þa er fyrir þi odreckr. Þath vatn er enn, er hverfr stundum, sva ath ecki er eptir nema leirur, ok veit eingi, hvat af verdr, ne hve nær aa brott hverfr, en fyR hafdi horfit II daga i hverri viku. I Sandanar-eyio er varmr brunnr, þar betizt manni augna meins, ef berr aa augu ser, en ef þiofar bera þat aa augu ser, þa verda þeir blindir. Þath er enn vatn, er log brennanda sloknar, sem vón er, er þegar kemr logit aa kerttith, er ór vatni kemr upp. Þau votn ero enn, er sva ero heit, ath þegar brennr madr, er vid kemr. Þau votn ero enn, er snarar i lopt upp, þa er minzt varir, sva ath þa ser ecki til vatz, en ef hia þeim liggr kledi eda ull, þa verdr þat allt ath steini, (e) þa er þat kemr ofan aptr (e).
(a) Gydingalandi – 544, 4°; (b) attatigi – 544, 4°; (c) ef þeir kenna af – 544, 4°; (d) Ciceron – 544, 4°; (e-e) отсутствует – 544, 4°.
Перевод
Большие и малые озера бывают разные: одни прозрачные, другие непрозрачные. Мертвым называется море в Йорсалаланде, которое [имеет] 890 скейдов (1) в длину и 160 скейдов в ширину. В той воде есть смоляная краска, и ничто живое не может находиться в той воде, потому что живое [в ней] плавает, а как только умрет, то тонет. В нем нет никаких рыб, и там не гнездятся птицы. Там не плавают никакие корабли, потому что люди умирают, если плывут по нему, и тотчас тонут, как испускают дух. Если свеча опущена в воду, то она плывет, пока горит, и тонет, как только потухнет (2).
Аверном называется озеро в Кампании, которое столь зловонно, что каждый, кто вдохнет его запах, умирает, и птицы не летают над этим озером, потому что они умрут в воздухе (3). В Италии есть источник, который называется Асерон и излечивает болезни глаз, если войти в эту воду (4). На западе в Бетни есть два источника: если испить из одного, то невысокий человек вырастает (5), а если испить из другого, то человек уменьшается в росте. Там есть источник Сисикус, который лишает сладострастия, если испить из него, будь, то мужчина или женщина. Еще есть такой источник, который разжигает сладострастие как в людях, так и в животных (6).
В Блаланде есть такое небольшое озеро, которое заражает водянкой, если выпить из него (7). В Сицилии есть два источника: один делает те существа, которые были несвободными, свободными, другой – несвободными тех, которые были свободными (8).
В Грикланде есть такая река, которая делает овец белыми, если они пьют из нее, и другая, которая делает всех черными или пятнистыми, если пить из обеих (9).
Сиден называется озеро в Индиаланде, там тонет все, что попадает в него (10). Алькус называется небольшое озеро, в котором не тонет ничего, что туда попадает (11). Марсада называется небольшое озеро во Фригии, в котором растут камни (12). В Идумее есть источник Иова, он меняет цвет четыре раза за 12 месяцев: весной он серый, летом красный, как кровь, осенью зеленый, как море, зимой прозрачный, как вода (13).
Есть такое озеро, которое трижды в два дня бывает горьким, а в остальное время – хорошим (14). Затем есть такой источник, который днем столь холоден, что из него нельзя пить (15), а ночью столь горяч, что из него поэтому нельзя пить. Есть такое озеро, которое иногда исчезает, так что не остается ничего, кроме глины, и никто не знает, когда оно исчезнет; а раньше оно исчезало на три дня в неделю (16). На острове Сардиния есть теплый источник, который исцеляет глаза людей, если промыть глаза, но если воры промоют этой водой глаза, то ослепнут (17). Есть такое озеро, в котором горящее пламя гаснет, будучи опущено в воду, а вытащенное из воды сразу же зажигает свечу (18). Есть такое озеро, которое настолько горячо, что сразу сжигает человека, который подойдет к нему (19). Есть такое озеро, которое исчезает в воздухе, когда этого меньше всего ожидают, так что потом воды не видно, и если положить около него одежду или шерсть, то все превратится в камень, когда оно возвратится назад (20).
Комментарий
1. В рукописи AM 544, 4° – 880 скейдов. Скейд – мера длины, равная 125 фадмам (см. примеч. 7 к "Описанию Земли II"), т.е. ок. 230 м.
2. Исидор называет Мертвое море также Асфальтовым. См.: Etym. XIII, XIX, 3-4, col. 488.
3. В рукописи AM 544, 4° – "если почувствуют его запах". См.: Etym., XIII, XIX, 8, col. 488-489.
4. См.: Etym., XIII, XIII, 2, col. 482. Исидор называет это озеро Ciceron, так же как в рукописи AM 544, 4°. Плиний (Plin., XXXI, 3) подробнее рассказывает об этом озере и говорит, что оно появилось вскоре после смерти Цицерона и потому названо его именем.
5. Источник сообщения неясен.
6. См.: Etym XIII, XIII, 4, col. 482.
7. См.: Etym., XIII, XIII, 4, col. 482. Исидор называет землю, где находится это озеро, Эфиопией.
8. Источник сообщения неясен.
9. См.: Etym., XIII, XIII, 5, col. 482. Исидор указывает Фессалию как местонахождение этого источника. Автор трактата заменяет это название на более общее и знакомое – Грикланд.
10. См.: Etym., XIII, XIII, 7, col. 482.
11. См.: Etym., XIII, XIII, 7, col. 482. Исидор пишет, что это озеро, которое он называет Апусцидамо, находится в Африке.
12. См.: Etym., XIII, XIII, 7, col. 482.
13. См.: Etym., XIII, XIII, 8, col. 483.
14. См.: Etym., XIII, XIII, 9, col. 483. Исидор сообщает, что это озеро находится в земле троглодитов.
15. См.: Etym., XIII, XIII, 10, col. 483. Исидор пишет, что это озеро находится в земле гарамантов.
16. См.: Etym., XIII, XIII, 9, col. 483. Исидор называет его Siloa и помещает в Иудее, а Плиний – в Кантабрии у подножия горы Сион (Plin., XXXI, 18).
17. См.: Etym., XIII, XIII, 10, col. 483.
18. См.: Etym., XIII, XIII, 10, col. 483. Исидор локализует его в Эпире.
19. См.: Etym., XIII, XIII, 11, col. 483.
20. Ср.: Plin., 11, 106. |
|