У конунга Ѓраудунгра было два сына; одного звали Агнарр, другого Гэйррöдр. Агнарру было десять зим, Гэйррöдру восемь зим от роду. Однажды случилось, что оба они выехали в лодке со своими рыболовными снарядами, чтобы удить; ветер вынес их прочь, в открытое море. В ночном мраке разбился их челн близ одного берега; они выбрались на сушу и нашли там земледельца1; у него они остались зимовать. Хозяйка приняла на свое попечение Агнарра, хозяин же стал заботиться о Гэйррöдре, и учил его уму разуму. Когда наступила весна, земледелец дал им лодку; и когда хозяева проводили к берегу обоих, то хозяин поговорил тайно с Гэйррöдром. Они получили попутный ветер, и прибыли к пристани в отцовской земле. Гэйррöдр находился впереди в лодке. Он выскочил на берег, оттолкнул лодку [от берега] и крикнул: "Уплывай, и пусть злые силы2 возьмут тебя!" Лодку вынесло в море. А Гэйррöдр отправился к [отцовскому] жилью, где его хорошо приняли. Отец его перед тем помер, и Гэйррöдр был сделан конунгом, и стал прославленным человеком.
Один и Фригг однажды находились на престоле Ѓлидскйальфе3 и смотрели на все миры. Один сказал: "Видишь твоего питомца4 Агнарра, как он в пещере производит на свет детей с великаншею? А Гэйррöдр, мой питомец, сидит на королевстве в своей земле". Фригг сказала: "Этот король так скуп на угощение, что оставляет своих гостей голодать, если находит их слишком многочисленными". Один возразил, что это величайшая несправедливость, и тогда они [с Фригг] побились об заклад насчет этого. Фригг послала к Гэйррöдру прислужницу свою Фуллу, и поручила остеречь конунга от злых умыслов ведуна, который прибыл в его земли, и которого легко узнать потому, что на него ни одна собака не лает, как бы зла ни была. Чтобы Гэйррöдр скупился с гостями, это действительно была неправда; но он велел схватить подозрительного путника, на которого не лаяли собаки. Пришелец был в темном плаще и назвал себя Гримнир5; но больше ничего не сказал о себе, хотя его спрашивали. Конунг тогда велел его пытать, чтобы добиться речей от него, и поместить его между двух огней: так сидел он восемь ночей.
У конунга Гэйррöдра был сын десяти годов от роду, названный Агнарр в память брата конунга. Агнарр пришел к Гримниру, принес ему полный рог напиться и сказал, что нехорошо делает конунг, пытая безвинного человека. Гримнир выпил из принесенного рога, – огонь в это время так близко подобрался к нему, что одежда его тлела – и Гримнир тогда заговорил:
Жарко ты, пламя, жадно ты лижешь!
Тлеет мой плащ, хоть студить его пробую,
Меха волчьего край обгорел.
Восемь ночей я провел здесь в мученьях,
Мне напиться не подал никто –
Только Агнарр один! И один будет править
Агнарр, сын Гэйррöдра, в готской стране.
Радуйся, Агнарр! Безмерною милостью
Дарит тебя грозный Властитель бойцов:
Никогда за единый глоток награжденья
Не получишь столь славного ты!
Глаза мои видят священную землю
Будет Трудгейм служить обиталищем Торру,
Пока не настанет погибель богам.
Есть место по имени Идалир; Улльр
Там построил хоромы себе.
В древнее время дан асами Альфгейм
[Третий чертог есть; небесные боги
Зовется он Валаскйальф; асом воздвигнут он
Во дни, что минули давно.
[Зовется Сöквабэкр четвертый, где воды
Источника плещут вкруг стен;
Из сосуда златого там Один и Сага
Пьют каждый день ту струю.]
Вижу я Гладсѓэйм, где высится светлый
Ѓропт каждый день собирает там храбрых
Узнают без труда приходящие к Одину
Властителя славный чертог:
Крепкими копьями крыша подперта;
Кровля покрыта щитами златыми;
Брони на лавках разложены сплошь.
Узнают без труда приходящие к Одину
Властителя славный чертог:
Волк там повешен у западной двери;
[Тримѓейм обитель шестая; там Тйацци
Жил прежде, силач исполин.
Скади там, светлая бога невеста,
[Брэйдаблик место седьмое: хоромы
Бальдр там построил себе.
Нет края в мирах, где бы так же царила
Свобода от бед и злодейств.
[Ѓиминбйорг место восьмое; Ѓеймдалльр
Там построил хоромы свои;
В доме удобном, там с радостным духом
Пьет мед искрометный хранитель богов.
[В Фолькванге Фрейа решает прекрасная –
Половину берет она воинов павших,
Половину – Властитель побед.
[Глитнир подперт золотыми столпами,
Серебром его кровля горит;
Форсети там пребывает в то время,
Когда распри решает судом.
[Ноатун названо место, где Нйордром
Поставлен просторный чертог;
Доблестный там обитает властитель
[Види, край Видарра, пышной травою
Витязь отважный с коня там соскочит,
Готовый отмстить за отца.
[Котел есть Эльдѓримнир; Андѓримнир готовит
В нем мягкое мясо и лакомый жир
Сэѓримнира вепря. Немногие ведают:
Что дается эйнѓериям есть.
[Фрэки и Гери – телами погибших
Кормит прославленный Ратей Отец;
Сам же от века князь Асгарда, Один
Ѓугин и Мунин над Мидгарда миром
Каждый день отправляются в лет.
Я боюсь, что домой не воротится Ѓугин;
Но за Мунина я еще больше боюсь!]
Тунда воды шумят. И Тйодвитнира рыба
Невредима, играет в водах.
В брод переправиться трудно избранникам
В Валѓаллу, по шумным волнам.
Вальгринд решетку зовут; охраняет
Та решетка с древнейших веков возвышается –
Никому не известно, какой там замо́к.
Пять сотен и сорок дверей запирают
Восемь сотен воителей выйдут из каждой,
Когда против Волка пойдут.
[Пять сотен и сорок хором помещаются
В жилище по имени Бильскирнир;
Из всех мне известных чертогов, просторнейшим
Владеет мой доблестный сын.]
Ѓейдрун коза есть у Одина в Асгарде;
Лерадра ветви гложет она.
Молоком от нее наполняются кубки;
Молоко ее – неиссякающий мед.
Олень есть Эйктирнир у Одина в Асгарде;
Лерадра ветви гложет олень;
Влага льется с рогов его в ключ Ѓвэргельмира,
Сидд и Видд, Сэкин и Экин
[Своль и Гуннтро, Фйорм и Фимбольтульр],
Гидуль и Годуль, Гомуль и Гейрвимуль
[Тинн и Винн, Толль и Голль,
[Вина зовется одна; а другая
Вегсвинн; Тйоднума затем.
[Нит и Нот, Нонн и Ѓронн,
Слидд и Ѓридд, Сильгр и Ильгр,
Видд и Ван, Вонд и Стронд]
Гйолль и Лейптр; все те реки бегут близ богов
[Кормт и Ормт и Кэрлауга оба
Торру приходится в брод перейти
Каждый раз, как спешит он в собрание асов,
К месту, где Иггдрасиль ясень стоить.
Все священные воды кипят в эту пору,
Мост богов пламенеет огнем.
[Веселый, Блестящий, Сияющий, Жилистый,
Среброхолкий и Быстробег,
Светлоногий, Златой, Легконог, Златохолкий –
То коней имена – асов носят они.
Ежедневно на них боги к Ясеню едут
Суд править веча, вести свой совет.
[Три корня, растущих в три разные стороны,
Ѓэль под первым; другой – над землей исполинов;
Под третьим же Мидгарда мир.
[Рататоскр называется белка проворная,
Что по Ясеню вечно снует;
Все, что скажет орел на вершине, спешит она
Ниддѓоггру передать у корней.
[Клонят там выи четыре оленя,
Даин и Двалинн, Дунейрр и Диратрор.
[Дурню на ум не придет, сколько змеев
Гоинн и Моинн, Графвитнира дети;
Усыпатель, Свиватель – зеленые ветви
[Люди не знают, как Ясень великий
Сверху гложет олень, увядает полдерева, –
Корни – ест Ниддѓоггр дракон.]
Ѓрист и Мист на пирах подают мне мой рог,
Ѓильдр и Трудр, Ѓлокк и Ѓерфйотур,
Рандгрид и Радгрид и Регинлейф –
Пиво в Валѓалле разносят.
[Колесницу везут светозарного солнца
Альвакр и Альсвитр с великим трудом.
Но железом холодным их добрые асы
Защитили в их тяжком пути.
[Солнечный щит называется Свалинн,
Богини чело он скрывает от глаз;
Воды и горы огонь уничтожит,
[Чудовище Сколль за богинею гонится
От железного Леса, вослед.
Ѓати, волк сильный, Ѓротвитнира сын,
Бежит перед светлой невестой небес.
[Боги создали землю из Имира тела,
Шумящее море из крови его;
Из волос его лес, из костей его горы,
Из черепа – неба лучистую твердь.]
[Из ресниц его мудрые боги сумели
Мидгард создать для людей.
Из мозгов грозовые зловещие тучи
Появились по воле богов.]
И Улльра и асов всех милость получит;
Кто первый коснется огня;
Откроется взгляду богов все жилище,
[В древнее время корабль смастерили
Скиддбладнир – Ивальди дети;
Лучший в свете корабль для отважного Фреира,
[Во вселенной всей лучшее дерево Иггдрасиль;
Скиддбладнир скорый – быстрейший корабль;
Один меж асами высший и лучший;
Слейпнир всех лучше средь сильных коней,
Лучший мост Бифрост, скальд лучший Браги,
Ѓаброкр лучший из кречетов, Гармр лучший пес.]
Теперь меня видят все боги небесные –
Недолго мне помощи ждать:
Все асы готовы ко мне ниспуститься,
Назывался я Тайным и Странником звался я,
Властелином и Шлема Носителем,
Стройным, и Бурным, Желанным и Третьим,
Ослепителем Ратей и Высшим из всех.
Многоликим, Правдивым, Разгадчиком истины,
Разящим и Радостным в бранях;
Богом с оком благим, Богом с огненным взором,
Сокровенным, Коварным, Меняющим образы,
Многомудрым, Умелым в обмане.
Длиннобородым, Разителем, Богом
Скрывшим под шляпой широкой чело;
Победы Отцом и Сражений Отцом,
Кораблей Повелителем, Всадником грозным,
Отцом называюсь я всех и всего.
С тех пор, как хожу меж людей.
Назвался я Гримниром в доме у Гэйррöдра,
Был я Волн Властелином, корабль направляя,
Смуту Сеявшим – в тинге; в боях – Победителем,
Повелитель Желаний и Вождь Громогласный,
Равный Высшему был я, Властитель Щита;
Чар Господином и Седобородым
У Сокмимира звался я Мудрым и Вещим,
И старого турса тогда обманул;
Мидвитнира сына, воителя сильного,
Гэйррöдр, не в меру напился ты пивом,
В Валѓалле враги тебе все, и сам Один;
Осужден ты – пощады не жди!
Не сумел ты вниманьем почтить мои речи,
В заблужденье врагом ты введен;
Скоро увижу я кровью окрашенным
Бранной сталью сраженный достанется Страшному;
Наступает, король, твой конец.
Над тобою суд Норн. Пред тобою здесь Один!
Если можешь, сюда подойди.
Ныне Один мне имя! И Страшным я звался,
Бдителем, Ужас Вселяющим, Путником,
Усыпатель, Свиватель, – и все без изъятья,
Король Гэйррöдр сидел, держа на коленях меч, наполовину выдвинутый из ножен. Когда он услышал, что Один тут, – он вскочил, чтобы отвести Одина от огня. Меч выскользнул у него и упал рукоятью вниз; король споткнулся и упал и наткнулся на острие меча, который поразил его на смерть. Тогда Один исчез. Агнарр же стал королем и правил долгое время.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. "kot-bonda" – мелкого землевладельца, крестьянина.
2. Неизвестен точный смысл слова подлинника "Smyl"; предполагается, что оно означает "злыя силы, чудовища"; во всяком случае, в словах Гэйррöдра заключается пожелание гибели брату.
3. Ѓлидскйальф – возвышенный престол в чертоге Одина, откуда можно видеть все, что совершается повсюду в мирах.
4. Только здесь выясняется, таким образом, что под видом земледельца и жены его, позаботившихся о сыновьях конунга Ѓраудунгра, скрывался властитель богов Один и его жена Фригг.
5. "Гримнир" – "Тайный", "Сокровенный", "Таящийся".
2, IV готская страна. В Эдде эпитет "готский" применяется не к одним только настоящим готам, а и вообще к представителям более южных германских племен (напр., к бургундам).
Быть может, здесь заключается указание на южное происхождение сказания о Гэйррöдре.
3, III награждение заключается не только в том, что к Агнарру перейдет власть над отцовскими землями, но и – в особенности – в том, что Один поучает его высшей мудрости. Со следующей строфы начинаются эти поучения – заповедные сведения обо всех мирах, сообщаемые Одином сыну Гэйррöдра.
4, III Трудгейм, "мир силы" – местопребывание могучего бога громов, Торра. Оно называется также Трудванг, "поле силы".
5, 1 "Идалир" – "долина тисов". Из этого дерева обыкновенно делались луки и (иногда) стрелы; а Улльр, сын Сиф (жены Торра) от первого брака – покровитель стрельбы из лука. Он также бог охоты, бега на лыжах и езды на санях.
5, IV Древнескандинавскому выражению "tannfé" – "зубной дар" – вполне соответствует русское "на зубок". Было в обычае дарить что-нибудь младенцу, когда у него прорезывался первый зуб.
Вряд ли, однако, это надо понимать буквально по отношению к Фреиру, который родился не среди асов. С.
6, III асом – т. е. Одином. Валаскйальф – один из его чертогов.
(7) Не совсем ясно, о каком чертоге идет речь. Сага – отвлеченный мифологический образ, фигурирующий только в позднейшей (сравнительно) поэтической литературе, а не в народных верованиях, – Богиня мудрости, древних повествований "саг". В этой строфе Сага, по-видимому, заступает место Фригг. Источник – по всей вероятности источник знания, благодаря которому Один и его супруга узнают о мировых судьбах.
8, I Гладсѓэйм – двор Одина.
8, III Ѓропт – Один, собирающий к себе своих избранников доблестных бойцов, павших в сражении, приносимых с полей битв небесными воительницами валькириями и возрождаемых Одином в селениях богов, где они проводят время в боевых потехах и пирах в Валѓалле, и служат оружием богам против их врагов, исполинов и чудовищ.
10, III, IV Волк и орел – оба считались посвященными Одину.
11, I Тримѓейм – "мир шума" (?).
11, II Скади – дочь исполина Тйацци, жена морского бога Нйордра. Так как ни один из супругов не желал окончательно покинуть свою родину, то было условлено, что часть года (зиму) Скади будет проводить в морском царстве своего мужа, а другую часть (лето) он будет гостить у жены, в наследном владении ее отца-исполина.
Так как Скади принадлежит к роду зимних исполинов, представителей зимы, мороза, – то символика мифа сводится к следующему. Зимою дочь исполинов хозяйничает в море – и оно замерзает, покрывается льдами и снегами. Летом же водяной бог поселяется в горных владениях исполинов – и там лед обращается в воду, тают ледники, бегут потоки, и т. д.
12, II Бальдр – сын Одина, добрый весенний бог мира и процветания; ничего недоброго не случается в его владениях.
13, I Ѓиминбйорг – "небесная гора".
13, I Ѓеймдалльр – небесный страж, охраняющий Асгард, селение богов (от враждебных богам исполинов).
14, I Фрейа – богиня любви и красоты. Предполагают, что строки III и IV ошибочно отнесены к ней; они могли бы скорей относиться к Фригг. Но высказываемое здесь представление и вообще производит странное впечатление. Совершенно несогласно с германским духом, чтобы павшие бойцы после смерти поступали под власть богини, хотя бы и супруги бога битв.
Быть может, здесь надо предположить какую-нибудь ускользающую от нас метафору.
15, III Форсети – один из позднейших мифологических образов, бог справедливости и права, покровитель народного суда; сын Бальдра и Нанны. В первоначальном германском пантеоне эта фигура отсутствует; Бальдр погибает в ранней юности бездетным.
Однако Форсети не чисто поэтическая фикция (как Сага): культ его доказан. В Эдде он нигде, кроме этой песни, не упоминается.
16, I Ноатун – морское царство бога Нйордра.
17, I Видарр – сын Одина, "молчаливый ас", который в последней мировой битве богов с исполинами и чудовищами отомстит за Одина, т. е. убьет волка Фенрира, после того как чудовище поглотит Одина.
"Видр" – "лес"; сообразно этому "край Видарра" зарос кустами и травою.
17, III "Витязь". Подразумевается Видарр.
18, I Андѓримнир, – тот, кто во владениях Одина готовит пищу для обитателей Валѓаллы. Больше о нем ничего не сообщается.
18, III вепрь Сэѓримнир обладает чудесным свойством: после того, как он изготовлен и съеден на пиру (где его всегда на всех хватает, сколько бы ни было пирующих), он на другой день опять оказывается цел и оживает, так что его снова убивают и готовят.
19, I Фрэки ("Прожорливый") и Гери ("Жадный") – два волка Одина, служащие ему. Он отдает им в пищу тела людей, погибших в бою, но недостойных Валѓаллы.
19, IV Что Один "питается только вином" – это очень позднее представление (вино не германский напиток и только от других народов попадало к обитателям Скандинавии): по всей вероятности оно всегда оставалось литературным мотивом, а не народным верованьем.
20, I Ѓугин и Мунин, два вещие ворона Одина, его гонцы, посланцы и разведчики. "Ѓугин" значит "Мысль", "Мунин" – "Воспоминание". В позднейшем представлении неутомимый лет этих двух воронов над миром – отражает неустанную заботу и думу Одина о мире. "Два ворона сидят у него на плечах и говорят ему все, что происходит, что они видели и слышали" (Sn. Ed. Gylfag. 37).
21, I Тунд – поток, окружающий селения богов, через который должны переправиться те, кто идет в Валѓаллу.
– "Тйодвитнира рыба". Значение этого стиха темно. Предполагается, что "Тйодвитнир" означает "великий Волк" и относится к тому волку Сколль, который поглотит, при кончине мира, солнце. Последнее и подразумевается под "рыбой Тйодвитнира", которая пока еще невредимо плавает в волнах потока, окружающего Валѓаллу, т. е. в воздухе.
21, III воды потока Тунда – как полагают, воздух; избранники, отправляющиеся по смерти в Валѓаллу, не сами идут туда: их несут по воздуху валькирии. Боги же едут в Валѓаллу по мосту Бифрост (радуга).
22, I "Вальгринд" – "врата павших в бою" – решетчатые ворота в ограде селения богов, против одних из врат Валѓаллы (всего в Валѓалле имеется 540 входов); вероятно, против главных.
23, IV "Когда против Волка пойдут", т. е. когда настанет последняя битва богов с исполинами и чудовищами, в том числе волком Фенриром. Воинство Одина, составляющееся из павших в бою героев, достигнет, следовательно, ко времени кончины мира числа 432.000. О мистическом значении этих и других мифологических чисел см. интересные данные у Г. Листа (Das Geheimnis der Runen).
(24) Эта строфа, неожиданно перебивающая описание Валѓаллы изображением жилища Торра, попала сюда случайно – вероятно, настоящее ее место в первой части песни, где вообще описываются обиталища различных богов.
25, II Предполагается, что Лерадр – одно из названий мирового ясеня Иггдрасиля. Но упоминание в "Пес. о Фйольс." мало вяжется с этим толкованием.
(25) Несомненно, что в тогдашнем представлении дело обстояло именно так: чудесная коза давала мед вместо молока. Отнюдь нельзя допустить, чтобы здесь имелась просто метафора, означающая, что молоко козы заменяло мед гостям Одина. Для древних германских воителей была бы крайне непривлекательной мысль о пире, где угощали бы молоком вместо меда или пива. Характерен диалог в повествовании Снорри по поводу того, что пьют гости Одина (Gyflag. 38):
Ганглери спросил: "Что пьют эйнѓерии? Ведь питья должно быть в Валѓалле так же много, как и еды. Или там пьют воду?"
Гарр сказал: "Чудно ты спрашиваешь! Неужели же Один стал бы принимать у себя королей, ярлов и других могущественных людей – с тем, чтобы давать им пить воду? Ручаюсь тебе, что многим из тех, кто является в Валѓаллу, угощение водою показалось бы купленным слишком дорогой ценой – если б там не подавалось чего-нибудь получше, после того как пришлось переносить смертельные страдания и раны!"
Для этих бойцов козье молоко в виде угощения было бы немногим приятнее воды. Не подлежит никакому сомнению, что под медом, даваемым козою Ѓейдрун, подразумевался какой-нибудь хмельной напиток – мед или пиво, – подобный тем, какие подавались на земных пирах, только, разумеется, лучший.
26, I Эйктирнир – олень с многоветвистыми рогами, с которых падает на землю влага, питающая все реки – считается олицетворением водоносной тучи.
26, III ключ Гвэргельмира находится в подземном мире, под одним из корней ясеня Иггдрасиля.
(27) Следуя примеру Геринга, предпочитаю не приводить сложных и спорных толкований всех этих имен потоков и рек; тем более, что некоторые из имен до сих пор еще и вовсе не удалось перевести.
Отмечу только название Гейрвимуль, этимология которого – от geir, копье – по-видимому, указывает на то, что дело идет об одном из подземных потоков, где среди льдов и острого оружия плавают умершие преступники.
29, VI Неясно, почему мост богов пламенеет, когда Торр отправляется в собрание богов (только ли в это время?).
Очевидно, объяснения надо искать в стихийной подкладке мифов; то, что происходит с мостом богов – радугою – могло стоять в связи с местонахождением Торра, божества грозы.
(30) В подлиннике имена коней идут в следующем порядке:
Гладр (Веселый), Гиллир (Золотой, золотисто-желтый), Глер (Блестящий), Скэйдбримир (Быстро бегущий), Сильфринтоппр (с серебряною холкою), Синир (Жилистый), Гисль (Сияющий), Фальѓофнир (с светлыми копытами), Гулльтоппр (с золотою холкою) и Летфети (Легконог).
Если прибавить к этому перечислению Слейпнира, коня Одина, то окажутся перечисленными все кони асов: их одиннадцать. Асов считается двенадцать, но Торр не имеет коня – он всегда ездит на своей колеснице или идет пеший.
(32) Белка Рататоскр – олицетворение вечно-деятельной вражды между хранителями и устроителями мира, богами, представителями которых является орел, птица Одина, – и их противниками, носителями разрушительных сил хаоса. Представитель последних – дракон Ниддѓоггр. Белка поддерживает распрю между враждующими сторонами тем, что, вечно снуя от одного к другому, пересказывает Ниддѓоггру все враждебные слова орла, а орлу все, что говорит о нем дурного Ниддѓоггр (Sn. Ed.).
(33, 34) Предпочитаю воздержаться от перевода почти всех этих имен, потому что комментаторы расходятся в их чтении и толковании; Герингом почти все переводы приводятся под сомнением. А главное – их предполагаемая этимология не представляет и особенного интереса. Некоторые имена (Двалин, Моин и др.) совпадают с именами карлов.
Весь миф позднего происхождения. В первоначальном представлении только один змей – Ниддѓоггр – гложет корни ясеня; олень тоже один. или даже вовсе отсутствует. Обилие животных на мировом Дереве – продукт позднейшей фантазии.
Аллегория мифа понятна: непрестанная, упорная работа губительных сил, постепенно приводящих к разрушению мира.
34, V. Имена Усыпитель, Свиватель – оказываются в последней строфе в числе названий Одина. Вероятно они в одну из строф (либо в 34, либо в 54) попали по ошибке.
(35) Ни в одной космогонии не рисуется так ярко, как в германской, представление о вечных разрушительных процессах, которым подвержен мир. Все существующее носит в себе начала распадения: к этому мотиву германские мифы возвращаются с трагическою настойчивостью, очень характерною для неумолимой прозорливости германского мировоззрения, столь рано успевшего расстаться с наивною верою в нескончаемое существование земли. С.
(36) Имена валькирий, разносящих брагу в Валѓалле, не все поддаются переводу. Наиболее характерные: Гильдр – "Бой", Трудр – "Сила", Гейронуль – "Копьеносная", Рандгрид – "Разрушительница щитов".
(37) Альвакр и Альсвитр – кони, везущие колесницу солнца. Боги "снабдили их холодным железом", чтобы предохранить их от испепеляющего жара солнечных лучей. Неясно, в какой именно форме было устроено это предохранение.
В Снорровой Эдде сообщается, что боги поместили за конями два раздувальных меха, поддерживающие прохладу.
Я склоняюсь к тому мнению, что "холодное железо" – не что иное, как тот же щит Свалинн (железный, в таком случае), о котором говорится в следующей строфе. "Свалинн" значит: "охлаждающий" и назначение щита тождественно с ролью этого "холодного железа". С.
38, I "Свалинн" – "охлаждающий".
(39) Чудовищные волки Сколль и Ѓати, порождения Фенрира, гонятся по небу за солнцем и месяцем; когда настанет конец мира, они нагонят и поглотят оба светила.
39, III Ѓротвитнир – Фенрир.
39, IV "невеста небес" – богиня солнца, Сунна. Гати бежит перед нею и позади месяца.
(40) Эта строфа, описывающая сотворение мира из тела исполина Имира, убитого богами, случайно попала сюда, как и следующая.
(42) Эта строфа относится непосредственно к собеседнику Одина. Последний обещает милость Улльра и всех богов – тому, кто освободит его.
Фраза о котлах неясна. Геринг приводит следующее объяснение: подвешенные на перекладине под крышей (как это обыкновенно делалось) котлы мешают видеть сверху, с неба (сквозь дымовое отверстие или отверстия, очень просторные в древнегерманских жилищах) внутренность жилища, а следовательно и Одина. Когда котлы уберут, боги с небес увидят Одина и придут ему на помощь.
В общем, толкование этой строфы до сих пор сомнительно.
43, II дети Ивальди – искусные карлы, сделавшие корабль Фреира.
44, IV Слейпнир – восьминогий конь Одина.
44, V Бифрост – небесный мост богов, радуга.
44, VI Гармр – чудовищный пес, сторожащий царство смерти. О кречете Ѓаброкре ничего неизвестно.
(46) С этой строфы начинается длинный перечень различных имен Одина. Мне показалось необходимым переводить эти имена уже в самом тексте (не в примечаниях, как это делает Геринг). Приводить их в подлинном виде нет надобности, так как они ничего не говорили бы русскому читателю, а перевод найден для каждого из них (за исключением одного) и в переводе их значение очень характерно, заслуживает большого внимания.
В толковании имен я следую Герингу, за исключением имени Тудр, которое я перевожу не "Тонкий" (Der Dünne), а "Стройный". Имя "Удр", перевод которого неизвестен, я передаю, руководясь тождественным именем одной из дочерей Эгира, т. е. морской волны; разумеется, я этим предполагаю дать не перевод, а лишь приблизительную замену непереведенного имени, оправдываемую стихийной природой Одина, и желательную мне для того, чтобы не нарушать цельности перечня оставлением одного имени в подлинном виде. Имя Гримр "Тайный" повторяется в подлиннике в двух местах; я считаю это ошибкою и опускаю повторение. В перечне имен я не делаю, во избежание лишнего осложнения, обозначений позднейших вставок. С.
46, III Третий. Под этим именем скрывается Один (в Снорровой Эдде) в диалоге Ганглери с тремя богами, которые все три являются образами одного Одина.
(50) В мифах не сохранилось эпизода, к которому относились эти слова.
52, IV Прежнего друга – Гэйррöдра, которому Один раньше покровительствовал.
53, I Страшный (Yggr) – тоже одно из имен Одина.
53, III Норны – девы судьбы, прядущие в вечной нити участь всего живущего.
54, V, VI Эта, немного неясная фраза, объясняется так: все эти названия относятся ко мне, а не к отдельным божествам.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
"Речи Гримнира" имеются целиком в Codex Regius 2365 и также в Codex Arnamagnaeanus 748. Многие строфы приводятся в Снорровой Эдде, в том числе с изменениями перечень имен (49. 50. 54.) "Речи Гримнира" принадлежать к X веку; но к более позднему времени, чем "Прорицание Провидицы" и "Речи Вафтруднира".
Вся стихотворная часть произведения носит дидактический характер, не свойственный примитивному народному творчеству. Зато сказочный мотив, на котором построена фабула, бесспорно принадлежит этому творчеству, притом к древнейшим его образцам. И здесь, как в "Песни о Ѓимире", поэт более поздней эпохи использовал старые мифические темы. Результатом этого творческого приема являются иногда внутренние противоречия в содержании: наивный старый миф не оказывается на высоте тех мифологических воззрений, которые автор высказывает устами своих действующих лиц, в данном случае Одина. Несомненно, что тот Один, чей образ рисуется при чтении всех этих имен, перечисляемых Гримниром (Многомудрый, Высший, Повелитель Желаний, Вещий, Отец всего, Бог богов, и т. д.), – такой Один не мог стать жертвою столь первобытной хитрости и оказаться в таком беспомощном положении, – как повествует вступление.
Кроме того, в тексте имеются разновременные позднейшие вставки, увеличивающие неровность стиля и построения. |