Альвисс сказал:
Скамьи невесте пора убирать
Ведомо всем, как спешил сватовством я! –
Торр сказал:
Что за пришлец тут? уж больно ты бледен!
С трупами, что ли, ты ночь пролежал?
Из великанов ты, кажется, родом! –
Дочка моя не годится тебе.
Альвисс сказал:
Альвисс зовусь я, живу под землею.
В глубине, под камнями, мой дом.
Видеть хочу колесницы Возницу;
Всякий данное слово блюди.
Торр сказал:
Нечего тут мне блюсти! Как отец,
Выдать дочь – в праве я лишь один.
Дома я не был, когда вы рядили;
Без меня не отдаст тебе девы никто.
Альвисс сказал:
Что за пришлец похваляется правом
Дивную деву не дать жениху?
Много бродят вас! Тебя я не знаю –
Торр сказал:
Вингторр зовусь я, иду издалека,
Я Сиддграни сильного сын.
Дочь за тебя не отдам никогда я;
Альвисс сказал:
Слово согласья хочу получить я,
И весело свадьбу сыграть;
Счастья лишусь я, лишившись красавицы,
Торр сказал:
Дочь я отдам тебе в жены, пожалуй,
Альвисс, разумный мой гость, –
Если про каждый ты мир мне расскажешь
Все, о чем я узнать захочу.
Альвисс сказал:
Спрашивай, Вингторр, коль карла вопросами
Девять миров исходил я не даром,
Торр сказал:
Альвисс, ответь! обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называют просторную землю
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Землею у смертных, Долиной у асов,
Зеленою турсы, Цветущею альфы, –
Для горних богов она Луг.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется светлое небо
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Небо у смертных, и Свод у богов;
Ваны зовут его Ветра Ткачем;
Йотуны – Верхом, и Кровлею – альфы,
Карлы – Покоем, что капли струит.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все;
Месяц как назван, светящий над смертными,
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Людям – Месяц он; Мягкий Огонь у богов;
Для Ѓэль он Несущееся Колесо;
Карлы Светом зовут его, турсы Скитальцем,
Для альфов он – Счетчик времен.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется солнце всесветлое
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Люди Солнцем зовут его, Сунною боги,
Двалинна Гибелью карлы зовут;
Альфы – Кругом златым; турсы – Светочем вечным,
Асы Светом чистейшим зовут.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Молви, как тучу зовут грозовую
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Люди – Тучею, боги – Надеждой на дождь,
Альфы – Силою гроз, турсы – Влаги носителем,
У Ѓэль же зовут: Сокровенного Шлем.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все.
Ветер как назван, всех дальше бывавший,
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Люди Ветром зовут, боги Сполоховеем;
Ржун он зовется у высших владык;
Исполины Ревущим, а альфы – Шумящим,
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все.
Как называется воздух недвижный
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Тишина у людей, Тишь волны у богов,
У ванов зовется безветрием он;
Дня Душою у альфов, Затишьем у турсов,
У карлов – Спокойствием дня.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется море, путь смертных,
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Люди Морем зовут его, Водами боги,
Турсы – рыбьею Родиной, Влагою альфы;
Для карлов оно – Глубина.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Молви, как назван огонь пламенеющий
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Огонь у людей он, и Пламя у асов,
Пожиратель у турсов, у карлов – Сжигающий,
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как густолиственный лес называется
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Люди Лесом зовут, боги Гривой полей,
У мертвых зовут его Тиной долин;
Он для альфов – Ветвистый, для турсов он –
Топливо, Ваны дубравой назвали его.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Ночь как зовется, от Норра рожденная,
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Люди Ночью зовут ее, боги же Мглою,
И Покровом – владыки миров;
Альфы – Радостью сна, исполины – Бессветием,
Карлы зовут ее Матерью грез.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как полевые посевы зовутся
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Нивы – у смертных, Ростки – у богов,
Поросль – у ванов название их;
Выпас у йотунов, Солод – у альфов,
В мире у мертвых – Камыш.
Торр сказал:
Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называют напиток живущих
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
Люди пивом зовут его, Брагою боги,
Назван Током у турсов он, Медом у мертвых,
Назван Соком у семени Суттунгра он.
Торр сказал:
Сроду не видел в одной голове я
Столько познаний, как тут!
Но удалось провести мне противника:
Карлам смертельно дневное светило, –
День теперь: солнце взошло!
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) Карло Альвисс ("Всезнающий") явился в жилище Торра в отсутствии последнего, свататься за его дочь. Жена громовника, Сиф, согласилась и просватала дочь без ведома отца. Но Торр, возвратившись домой, где он застал карла, не захотел признать заключенного без него договора. Чтобы избавиться от Альвисса, он задержал его расспросами у себя в жилище до восхода солнца; так как солнечный свет обращает карлов в камень, то застигнутый врасплох Альвисс должен был погибнуть, – Этой мифической фабулой автор песни пользуется, чтобы вложить в уста Альвиссу длинный ряд поэтических описательных эпитетов и антономазий.
1, I, II убирать скамьи – т. е. исполнять обязанности хозяйки.
2, I "бледен". Карлы бледны от жизни под землею, без солнца.
3, III Возница колесницы – Торр, которого Альвисс не знает в лицо и не узнаёт.
6, I Вингторр – "Торр-Метатель", т. е. бог, мечущий громовый молоть. Одно из обычных прозваний Торра.
6, II Сиддграни – "долгобородый", Один.
(9) Некоторые комментаторы считают эту строфу позднейшей вставкой.
17, II Двалинн – имя карла. Солнце называется "гибелью Двалинна", потому что свет его губит карлов. Самая этимология имени связана с этим представлением; Dwalinn = "замешкавшийся", "задержанный" (на поверхности земли, где застигнут губящим его восходом солнца). С.
21, I Сполоховей – попытка передать "Vofoeðr" более выразительным словом чем "Полыхатель".
21, II Ржун – от "ржать". В подлиннике "gneggjoþ".
33, III Исполины не занимаются земледелием, а только скотоводством; поэтому нивы для них – только "выпас", пастбище.
35, IV "семя Суттунгра" – исполины, т. е. те же турсы; здесь, как и во многих других строфах, автор сбивается в установлении различных категорий существ, населяющих миры. См. Общ. Зам.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
"Песнь об Альвиссе" имеется полностью в Codex Regius, 2365. Отрывки ее приводятся в Снорровой Эдде.
Эта песнь позднего, исландского происхождения; возможно, что она принадлежит христианскому автору. Несомненно, что последний, при всех своих мифологических познаниях, не тверд в мифологической терминологии; в его перечислениях фигурируют: люди, боги, ваны, исполины, альфы и карлы; но в некоторых местах боги видимо тождественны с асами, в других они различаются, наряду с ними появляются еще какие-то верховные силы (ginnregin), в одной строфе "сыны Суттунгра", т. е. "исполины", упомянуты на ряду с исполинами; т. е. очевидно в другом значении.
Построение песни видимо искусственное: желание Торра задержать у себя карла до восхода солнца (свет которого смертелен для карлов) служит предлогом для стихотворного изложения целого ряда метафорических эпитетов, бывших в ходу у тогдашних поэтов. Возможно, что какой-нибудь старый миф и положен в основу рассказа о сватовстве Альвисса. Однако, с мифологическим образом Торра – прямодушного и простодушного – совершенно не вяжется присвоенная ему здесь роль хитреца, столь находчиво избавляющегося от непрошенного зятя; возможно, что первоначально предание относилось к какому-нибудь другому богу, скорее всего – к Одину.
Форма стихотворения красива, стиль художествен и выдержан от начала до конца. |