Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Заклинания Провидицы Гроа  

Источник: СТАРШАЯ ЭДДА (перевод С. Свириденко)


 

Свипдагр сказал:

1

Гроа, проснись! Пробудись ты, родимая!

В мире у мертвых услышь меня, мать!

Вспомни, как мне ты велела за помощью

На курган твой могильный идти.

Гроа сказала:

2

Чем удручен ты, сынок мой единственный?

В чем приключилась печаль?

Что ты зовешь меня, прахом покрытую,

Чуждую весям живых?

Свипдагр сказал:

3

Злая жена, что с отцом делит ложе,

Зла мне желая, велит

Путь разыскать, всем живущим неведомый:

На поиски Мэнглод идти.

Гроа сказала:

4

Долог твой путь – и опасный, и дальний –

Но держится дольше любовь!

Доблестен будь – и желанное сбудется,

Если не враг тебе Рок.

Свипдагр сказал:

5

Чарами мощными, мать моя мудрая,

Сына в пути защити,

Чтоб не погибнуть мне в странствии трудном

С детством недавно простясь.

Гроа сказала:

6

Слушай же первое слово заклятия –

Ран его принял от Ринд:

Чем удручен, то с плеча отряхни ты;

Сам себя, сильный, спаси.

7

Слушай второе – везде оно странника

В тяжком пути защитит:

Урдр окружи тебя крепкой оградой

Всюду, куда ни пойдешь.

8

Третье внимай – с ним избегнешь безбедно

Грозной свирепости рек:

Горн пусть и Рудр в мир подземный направятся;

Сохни, иссякни, волна.

9

Слушай четвертое – если отважного

Недруги станут теснить:

Должен их дух тебе сделаться дружным,

К миру стремиться с тобой.

10

Пятое слово пою я – от плена

Будешь свободен ты с ним:

Слово заклятья на члены положено –

Узы спадут с твоих рук.

[Снимется вервие с ног.]

11

Слушай шестое – коль в море шумящем

Буря застигнет тебя:

Ветры и воды почтут твою волю,

Берег найдешь, невредим.

12

Слушай седьмое – не сможет вредить тебе

Грозная стужа в горах:

Крепкий мороз твоей кожи не тронет,

Членов твоих не скует.

13

Вот заклинанье восьмое – чтоб ночью

Был безопасен твой путь:

Ведьма тебе волшебством неживая

Не повредит никогда.

14

Слушай девятое – сможешь о мудрости

В спор с исполином вступить:

Мыслей уму, и устам красноречья

Много пусть будет дано.

15

В путь свой ступай ты теперь и не бойся;

Будь тебе в радость любовь!

Вещих заклятий слова я пропела,

Стоя на камне святом.

16

Песнь эту помни, носи ее в сердце –

Матери мертвой завет:

Счастье всю жизнь провожать тебя станет,

Если он будет с тобой.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) Свипдагр ("Быстрый День") еще в раннем детстве помолвлен с красавицею Мэнглод. Оба они растут вдали друг от друга. Мать Свипдагра, вещая мудрая Гроа, умерла, когда он был еще ребенком; перед смертью она ему сказала, чтобы он пришел к ее могильному кургану и вызвал ее из могилы, если ему понадобится ее помощь. Между тем, отец Свипдагра взял себе в жены другую женщину, которая не любит своего пасынка и посылает его, еще очень юного (вероятно пятнадцати лет) на поиски Мэнглод – надеясь, что он при этом погибнет, так как ему неизвестно, как найти дорогу к невесте и как преодолеть всевозможные препятствия, ожидающие его на пути.

Свипдагр, вспомнив наставление матери, вызывает ее из могилы.

3, II "3лая жена" – мачеха Свипдагра.

6, II Ринд – мать бога Вали; Ран – быть может, прозвание последнего.

7, III Урдр – одна из Норн, вещих дев судьбы.

8, III Горн и Рудр – имена потоков.

(13) Особенно опасными считались уже умершие колдуньи, по ночам выходящие из могил, чтобы вредить людям.

В тексте стоит слово kristen – которое, если только чтение его правильно, означает христианская женщина. Такое выражение возможно, так как первым представителям христианства языческое население Исландии относилось с понятною подозрительностью; и раз вера в колдуний и ведьм была общераспространенною, не удивительно, что христианские ведьмы считались особенно опасными.

Многими предполагается здесь описка в рукописи, различно восстановляемая; но общий смысл остается тот же.

(6-15) Эти десять строф несомненно заключают, помимо прямого значения, оккультный смысл [как и Runatal в Hǫvamǫl], определенно связанный с эддической мистикой. Но рассмотрение этой стороны невозможно в настоящих примечаниях, из которых я сознательно и устраняю всякое соприкосновение с данною областью, как задачу, требующую особого труда и выходящую за пределы этого комментария. Интересующегося герметической стороной текста этой песни (и вообще Эдды) отсылаю еще раз [впредь до выхода моей специальной работы по этому вопросу] к сочинениям Гвидо Листа (См. Лит. указ.).

15, IV На могильных курганах обыкновенно находились большие камни.