1
На гору быстро к жилью исполина
Юноша дерзкий всходил.
Свипдагр сказал:
Что за урод во дворе тут на страже,
Что жарким огнем окружен?
Фйольсвидр сказал:
2
Кто ты, незваный? Чего ты здесь ищешь?
Что тебе надо, наглец?
Прочь отправляйся сырою дорогою!
Здесь будешь встречен, как враг.
Свипдагр сказал:
3
Что за урод во дворе тут на страже,
Бранью честящий гостей?
Фйольсвидр сказал:
Доброго здесь не дождешься приема;
Можешь домой уходить.
4
Фйольсвидр зовусь я; умом я известен;
На угощенья не щедр.
Гостя во двор не впущу я незваного;
В лес отправляйся к волкам!
Свипдагр сказал:
5
Тот, кто увидел хоромы прекрасные,
Неохотно уходит от них.
Блещут в чертоге столбы золотые –
Я хотел бы здесь отдых найти.
Фйольсвидр сказал:
6
Мальчик, ответь мне: как звался отец твой?
Кто ты и чей, отвечай!
Свипдагр сказал:
Холод мне имя, отец мой был Стужа;
Сам он Мороза был сын.
7
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Чей это край и хоромы высокие,
Где золота столько блестит?
Фйольсвидр сказал:
8
Мэнглод зовется рожденная матерью
От сына Свафрторина здесь.
Дева владеет страной и чертогом,
Где золота столько блестит.
Свипдагр сказал:
9
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай, –
Вот что мне надо узнать:
Что за ворота здесь? Входа опаснее
Не видали в пределах богов.
Фйольсвидр сказал:
10
Трумгйолль им имя; их строили трое
Карлов искусных, Сольблинди сынов;
Схвачен и скован окажется ими,
Кто попытается с петель их снять.
Свипдагр сказал:
11
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Что за стена здесь? Устройства прочнее
Не видали в пределах богов.
Фйольсвидр сказал:
12
Гатстропнир имя ей; телом Лейрбримира
Стену я эту мостил;
Крепко стоит она, будет стоять здесь,
Покуда не треснет земля пополам.
Свипдагр сказал:
13
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Как называют ветвистое Дерево,
Весь осенившее мир?
Фйольсвидр сказал:
14
Мимамейдр ясень зовется; из смертных
Не знает никто его тайных корней.
Люди не знают, что смерть причинит ему:
Ни сталь, ни огонь не погубят его.
[Свипдагр сказал:
15
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Что же конец причинит тому Дереву,
Раз Ясень не сгубят ни сталь, ни огонь?]
…………………
[Фйольсвидр сказал:
16
В жаркое пламя плоды пусть положат,
Если женщине трудно рожать:
Выйдет наружу, что было внутри –
Так дерево властно над телом людей.]
Свипдагр сказал:
17
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Как тот петух, золотой весь, зовется,
Что всех выше на ветках сидит?
Фйольсвидр сказал:
18
Видофнир птица зовется блестящая,
Ей Мимамейдр служить жильем;
Много забот непрестанных доставил
Синмаре и Суртру петух золотой.
Свипдагр сказал:
19
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Как называются псы, что близ дома
С жадною пастью кружат?
Фйольсвидр сказал:
20
Гэри и Гифр эти псы называются,
Раз тебе надобно знать.
Сильны, свирепы, стеречь они станут
Дом до кончины богов.
Свипдагр сказал:
21
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
В час, когда спят они – может ли смелый
Тайно пробраться в чертог?
Фйольсвидр сказал:
22
Оба они чередуются отдыхом
С тех пор как на страже двора:
Ночью спит первый, а днем спит другой.
В двери никто не пройдет.
Свипдагр сказал:
23
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Можно иль нет прикормить их приманкою,
Пока есть они станут – войти?
Фйольсвидр сказал:
24
Можно из тела златого Видофнира
Сделать два вкусных жарких:
Псов прикормить только ими возможно,
Пока есть они станут – пройти.
Свипдагр сказал:
25
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Есть ли оружье в мирах, от которого
Видофнир светлый умрет?
Фйольсвидр сказал:
26
Леватейн меч тот зовется; ковал его
Лоптр волшебством, в мире Смерти самой;
В ларь он железный положен Синмарою,
Девять затворов на нем.
Свипдагр сказал:
27
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Тот, кто достать этот меч попытается –
Вернется ли снова назад?
Фйольсвидр сказал:
28
Тот, кто достать этот меч попытается,
Снова вернется назад –
Если он нечто, немногим доступное,
Доставит богине колец золотых.
Свипдагр сказал:
29
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Есть ли у смертных сокровище редкое,
Что Синмара за меч свой возьмет?
Фйольсвидр сказал:
30
Серп золотой принести ты Синмаре –
Видофнира птицы перо;
Это перо подари исполинше –
Меч ты получишь в обмен.
Свипдагр сказал:
31
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Как называют чертог этот светлый,
Хранимый волшебным огнем?
Фйольсвидр сказал:
32
Лир называют чертог этот светлый,
На копьях вращается он.
Лишь понаслышке проведали люди
Про роскошь огромных хором.
Свипдагр сказал:
33
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Кто этот двор ослепительный вымостил,
Так, что горит он как жар?
Фйольсвидр сказал:
34
Уни и Ири, Вэгдразиль и Яри,
Барри и Деллингр и Вар,
Дори мостил его, Ори мостил его,
Локи лукавый мостил.
Свипдагр сказал:
35
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Как эту гору зовут, где невеста,
Дивная дева, сидит?
Фйольсвидр сказал:
36
Лифйаберг имя ее; исцеляет
От болезней и ран та гора;
Женщина с тяжком недугом излечится,
До вершины дошедши ее.
Свипдагр сказал:
37
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Как прозываются девы, сидящие
Мирно близ Мэнглод, у ног госпожи?
Фйольсвидр сказал:
38
Глиф имя первой, Глифтраса вторая,
Третью же Тйодвор зовут;
Аурбода, Фридр, Бйорт и Блейк, Блид и Эир –
Вот этих дев имена.
Свипдагр сказал:
39
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Всем ли даруют поддержку те девы
При жертвах, с мольбой против бед?
Фйольсвидр сказал:
40
Всем эти девы поддержку даруют,
Жертвенник жаркий храня;
Смелым бойцам помогают в невзгоде
Эти светлые девы всегда.
Свипдагр сказал:
41
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай –
Вот что мне надо узнать:
Есть ли меж смертными муж, что у Мэнглод
Будет в объятьях лежать?
Фйольсвидр сказал:
42
Мужа меж смертными нет, что у Мэнглод
Будет в объятьях лежать –
Кроме единого: светлого Свипдагра;
Ей он жених искони.
Свипдагр сказал:
43
Двери раскрой, отопри ты ворота!
Свипдагр стоить пред тобой.
К Мэнглод спеши, и спроси у красавицы:
Хочет ли быть мне женой.
Фйольсвидр (пошел к Мэнглод и) сказал:
44
Мэнглод, послушай! Явился к нам витязь.
Гостя ты встреть поскорей;
Псы к нему ластятся, двор сам открылся –
Свипдагр наверное он.
Мэнглод сказала:
45
Пусть тебе вороны выклюют очи
Высоко на позорном суку –
Если солгал ты, что гость мой желанный
Прибыл ко мне наконец.
(Мэнглод вышла к Свипдагру и сказала:)
46
Прибыл отколь ты? какою дорогою?
Имя скажи мне свое.
Род назови, чтоб могла я увериться –
Мой ты жених или нет.
Свипдагр сказал:
47
Свипдагрь зовусь я, и Сольбйарт отец мой;
Шел я – вон там, одиноким путем.
Урд приговору никто не противится –
Сбудется воля Судьбы.
Мэнглод сказала:
48
Витязь, привет тебе! В дом мой войди ты,
Верной невесты прими поцелуй!
Сердцем ликует в час радостной встречи
Всякий, кто сильно любил.
49
Долго сидела я здесь на вершине,
Долго я здесь дожидалась тебя;
Кончены скорби, сбылося желанье:
Свипдагр явился ко мне!
50
Я, по любви твоей здесь тосковала
Так же давно, как по мне ты грустил;
Час наступил, и теперь я с тобою –
Вечное счастье нас ждет!
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) В подлиннике другой порядок строк: III, IV; I, II.
1, IV Обычный эпический образ: двор Мэнглод окружен огнем. (ср. "Песнь о Скирнире", цикл песен о Сигурдре).
4, I Фйольсвидр – "Многомудрый", "Многознающий".
(6) Ответы Свипдагра Геринг объясняет тем, что он хочет выдать себя, находясь в стране исполинов, тоже за потомка исполинов, властителей зимы и холода.
Мне кажется, что здесь надо видеть просто наивную хитрость – юноша старается придумать что-нибудь, возможно более непохожее на настоящие имена, свое и своего отца, напоминающие о солнце и тепле. Его имя переводится "Быстрый день", отца его звали Сольбйарт "Сияющий как солнце". С.
8, II Свафрторин, следовательно, дед Мэнглод по отцу. Имена ее родителей остаются неизвестны.
10, III Сами ворота в силу своего волшебного устройства схватят и удержат попытавшегося снять их. Таково общепринятое чтение текста. Возможно, однако – и мне это представляется вероятнее [ибо кому же понадобится снимать с петлей ворота в чужом доме?], что слова стража относятся к тому, кто попытается сдвинуть ворота на петлях – т. е., попросту, растворить их. Иначе слишком гиперболичны слова героя об "опасности" этого входа: ведь нет же никакой надобности, чтобы войти, снимать с петлей двери или ворота. В моих глазах, стих 10, III, IV означает, что волшебные ворота схватят каждого, кто попробует самовольно отворить их, чтобы войти. С.
12, I Лейрбримир – "глиняный исполин"; по всей вероятности, в данном случае просто метафора, обозначающая глину. Возможно, однако, что речь идет и о каком-нибудь реальном существе. В сказании о бое Торра с Ѓрунгниром тоже идет речь о глиняном исполине – живом и чудовищного роста, но робком (Моккуркальфи).
14. Мимамейдр – "Дерево Мимира" – одно из названий мирового ясеня Иггдрасиля, из-под корней которого вытекает ключ Мимира, дающий мудрость.
(15) После этой строфы пропуск, по крайней мере, в 2 строфы: утрачен ответ Фйольсвидра на 15 и вопрос Свипдагра, на который отвечает следующая реплика. (16).
Но по всей вероятности потеряно гораздо больше, чем 2 строфы.
Далеко не несомненно, чтобы в 16 речь шла все еще о Ясене; может быть, дело касается уже совершенно другого дерева. Если же говорится действительно о мировом Ясене, символизирующем совокупность человеческих судеб в последовательных воплощениях – то под "плодами" по-видимому подразумевается личная "карма" имеющего родиться существа. Знакомые с оккультными учениями читатели могут воспользоваться даваемым здесь мною указанием для уяснения себе этой строфы. Для общедоступного разъяснения затрагиваемого здесь вопроса – я не располагаю местом в данном комментарии (См. G. List. o. c.).
Ясно, во всяком случае, что все ближайшие строфы, как и эта, относятся не только к прямому предмету диалога Свипдагра и таинственного Стража, но имеют общемировое, космогоническое значение. Почему-то это обычно не отмечается комментаторами. С.
18, I Видофнир, вероятно, тождествен с петухом Гуллинкамби, пение которого будит обитателей Валѓаллы.
18, IV Суртр – исполин из огненного мира Муспелля. Синмара, по-видимому, жена его. У нее хранится оружие, которым может быть убит Видофнир.
20, I Гэри и Гифр. Оба имени означают "жадный". Гэри зовут также одного из волков Одина.
26, II Лоптр – бог Локи.
28, IV богиня золотых колец. Скальдическая метафора, означающая "женщину".
(30) Тут выступает сказочный мотив, реально изображающий невозможность проникнуть к Мэнглод для всякого, исключая того единственного, который предназначен стать ей мужем. От всякого, кроме Свипдагра (как окажется впоследствии), двор охраняют псы, которых можно прикормить только мясом Видофнира; последнего нельзя убить ничем, кроме меча Леватейна, а этот меч можно получить только в обмен на перо (убитого) Видофнира – т. е. оказывается безвыходный круг.
(34) Из асов, таким образом, участвовал в постройке двора только Локи; Деллингра иногда тоже причисляют к асам. Остальные имена – имена карлов. Все ответы Фйольсвидра относятся, опять-таки, не только к устройству чертога Мэнглод, но и к тайнам устроения Вселенной. Локи в данном случае – представитель Хаоса. С.
(36) Что местопребывание Мэнглод – гора Лифйаберг, "гора жизни", "гора исцеления", – указывает на то, что в первоначальном представлении Мэнглод могла быть благою богинею, покровительствующею людям.
На это же указывают функции ее прислужниц, одаренных высшим могуществом.
45, II Т. е. на суку, где тебя повесят.
(49) Эта строфа характерно напоминает приветственные слова, которыми, в аналогичном эпизоде сказаний о Сигурдре, встречает его на вершине горы пробужденная героем невеста-валькирия – Брингильда (Sigrdrifumǫl).
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
Что Gróagaldr и Fjolsvinnsmǫl действительно представляют собою одно произведение, при чем второе является непосредственным продолжением первого – это достаточно явствует из содержания, в частности уже из начальных строк второй песни; вероятно, обе песни принадлежали и одному автору.
Автор этот несомненно язычник, даже если надо считать неправильным то чтение текста, при котором, в 13 строфе Gróagaldr, идет речь о "причиняющих вред христианских ведьмах". И помимо этого все произведение проникнуто определенным и ярким языческим духом.
Часто указывают, что "Песнь о Свипдагре" составляет переход от мифологических песен к героическим. Главным действующим лицом ее является не бог, а земной герой, еще сохранивший в себе черты стихийного (солнечного) божества, но с вполне определенным человечным обликом, отчасти уже воплощающим идеальный тип германского героического эпоса: он напоминает Сигурдра своим беззаботным бесстрашием, своею юношескою заносчивостью при встрече с Фйольсвидром, своею радостною уверенностью в победе. Наивная хитрость, с какою Свипдагр старается скрыть свое имя и происхождение, напоминает подобную же попытку Сигурдра назваться вымышленным именем на вопрос Фафнира (Песнь о Фафнире, 2). С другой стороны образ и личность Фйольсвидра, дидактический характер его беседы с Свипдагром – заметно примыкают к мифологическому эпосу. Фабула построена на том же фольклорном мотиве, отголоски которого имеются в "Песни о Скирнире" и которому наиболее яркое воплощение дано в цикле песен о Сигурдре: герой, после далекого странствия, преодолев преграды, которые лишь он один из всех живущих призван преодолеть – находит наконец от века предназначенную ему и с любовью ожидающую его невесту.
Общий многим народам фольклорный мотив надо видеть и в обращении Свипдагра к умершей матери за помощью и советом. Аналогичные моменты есть в ряде сказаний и песен.
За исключением нескольких неясных, очень запутанных и спорных (вероятно, сильно испорченных переписчиками) строк в "Песни о Фйольсвидре", и самой личности последнего, остающейся до сих пор загадочной1 – замысел поэта развивается просто и стройно.
Несмотря на позднее происхождение "Песнь о Свипдагре" – одна из лучших песен Эдды.
Тема разработана естественно и художественно, образы ярки и прекрасны, в лирических местах угадывается творчество настоящего поэта, прозорливого и глубоко-чувствующего духа. Поразительно хороши прощальные слова матери, напутствующей своего Свипдагра в трудное странствие за прекрасной далекой невестой (15,16):
В путь свой ступай ты теперь и не бойся; Будь тебе в радость любовь!.. Вещих заклятий слова я пропела, Стоя на камне святом. Песнь эту помни, носи ее в сердце – Матери мертвой завет; Счастье всю жизнь провожать тебя станет, Если он будет с тобой.
И яркий, богатый лиризм звучит в первых обетах любви, которыми обмениваются на горной вершине Свипдагр и Мэнглод, изначала предназначенные друг другу, долго любившие и наконец соединенные судьбою.
1. Я считаю, что здесь не место вдаваться в подробный разбор спорного вопроса о личности Фйольсвидра и в частности отстаивать мое личное предположение на этот счет. Только напоминаю еще раз об эзотерической подкладке всего диалога и связи его с тайными космогоническими учениями эддических авторов. |