О сыновьях конунга Храудунга
У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого – Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду – восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик – за Гейррёдом. Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом. Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: "Плыви туда, где тролли возьмут тебя!" Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.
Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв и смотрели на все миры. Один сказал: "Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, – конунг и правит страной!" Фригг говорит: "Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло". Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.
Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него. Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир. Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.
У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:
1
Жжешь ты меня,
могучее пламя,
огонь, отойди!
Тлеющий мех
потушить не могу я,
пылает мой плащ.
2
Восемь ночей
я в муках провел
без питья и без пищи:
лишь Агнар меня
напоил, и он будет
властителем воинов,
Гейррёда сын.
3
Счастлив будь, Агнар, –
тебе пожелал
Бог Воинов блага:
какую награду
выше найдешь ты
за влаги глоток!
4
Священную землю
вижу лежащей
близ асов и альвов;
а в Трудхейме будет
Тор обитать
до кончины богов.
5
Идалир – имя
месту, где Улль
палаты построил.
Некогда Альвхейм
был Фрейром получен
от богов на зубок.
6
Третий есть двор,
серебром он украшен
богами благими;
Валаскьяльв двор тот,
он асом воздвигнут
в древнее время.
7
Четвертый – то
Сёкквабекк,
плещут над ним
холодные волны;
там Один и Сага
пьют каждый день
из чаш златокованых.
8
Гладсхейм – то пятый,
там золотом пышно
Вальгалла блещет;
там Хрофт собирает
воинов храбрых,
убитых в бою.
9
Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
стропила там – копья,
а кровля – щиты
и доспехи на скамьях.
10
Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
волк там на запад
от двери висит,
парит орел сверху.
11
Трюмхейм – шестой,
где некогда Тьяци
турс обитал;
там Скади жилище,
светлой богини,
в доме отцовом.
12
Седьмой – это Брейдаблик,
Бальдр там себе
построил палаты;
на этой земле
злодейств никаких
не бывало от века.
13
Восьмой-то Химинбьёрг,
Хеймдалль, как слышно,
там правит в палате:
там страж богов
сладостный мед
в довольстве вкушает.
14
Фолькванг – девятый,
там Фрейя решает,
где сядут герои;
поровну воинов,
в битвах погибших,
с Одином делит.
15
Глитнир столбами
из золота убран,
покрыт серебром;
Форсети там
живет много дней
и ладит дела.
16
И Ноатун тоже –
Ньёрд себе там
построил палаты;
людей повелитель,
лишенный пороков,
владеет святилищем.
17
Видара край
покрыли кусты
и высокие травы;
там на коне
герой обещает
отмстить за отца.
18
Андхримнир варит
Сехримнира-вепря
в Эльдхримнире мясо –
дичину отличную;
немногие ведают
яства эйнхериев.
19
Гери и Фреки
кормит воинственный
Ратей Отец;
но вкушает он сам
только вино,
доспехами блещущий.
20
Хугин и Мунин
над миром все время
летают без устали;
мне за Хугина страшно,
страшней за Мунина, –
вернутся ли вороны!
21
Тунд шумит,
Тьодвитнира рыба
играет в стремнине;
поток нелегко
вброд перейти
тем, кто в битве убит.
22
Вальгринд – ворота,
стоящие в поле
у входа в святилище;
неведомы людям
древних ворот
замки и запоры.
23
Пять сотен дверей
и сорок еще
в Вальгалле, верно;
восемьсот воинов
выйдут из каждой
для схватки с Волком.
24
Пять сотен палат
и сорок еще
Бильскирнир вмещает;
из всех чертогов
владеет мой сын
самым просторным.
25
Хейдрун коза,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад листву;
мед сверкающий
в чан она цедит,
тот мед не иссякнет.
26
Эйктюрнир олень,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад листву;
в Хвергельмир падает
влага с рогов –
всех рек то истоки:
27
Сид и Вид,
Сёкин и Эйкин,
Свёль и Гуннтро,
Фьёрм и Фимбультуль,
Рейн и Реннанди,
Гипуль и Гёпуль,
Гёмуль и Гейрвимуль
у жилища богов,
Тюн и Вин,
Тёлль и Хёлль,
Град и Гуннтраин.
28
Вина – одна,
Вегсвин – другая,
Тьоднума – третья,
Нют и Нёт,
Нённ и Хрённ,
Слид и Хрид,
Сильг и Ильг,
Виль и Ван,
Вёнд и Стрёнд,
Гьёль и Лейфтр, –
те – в землях людей,
но в Хель стремятся.
29
Кермт и Эрмт
и Керлауг обе
Тор вброд переходит
в те дни, когда асы
вершат правосудье
у ясеня Иггдрасиль;
в ту пору священные
воды кипят,
пламенеет мост асов.
30
Гюллир и Глад,
Глер и Скейдбримир,
Синир и Сильвринтопп,
Фальхофнир, Гисль,
Гулльтопп и Леттфети –
те кони носят
асов на суд,
что вершится под сенью
ясеня Иггдрасиль.
31
Три корня растут
на три стороны
у ясеня Иггдрасиль:
Хель под одним,
под другим исполины
и люди под третьим.
32
Рататоск белка
резво снует
по ясеню Иггдрасиль;
все речи орла
спешит отнести она
Нидхёггу вниз.
33
И четыре оленя,
рога запрокинув,
гложут побеги:
Даин и Двалин,
Дунейр и Дуратрор.
34
Глупцу не понять,
сколько ползает змей
под ясенем Иггдрасиль:
Гоин и Моин –
Граввитнира дети, –
Грабак и Граввёллуд,
Офнир и Свафнир, –
они постоянно
ясень грызут.
35
Не ведают люди,
какие невзгоды
у ясеня Иггдрасиль:
корни ест Нидхёгг,
макушку – олень,
ствол гибнет от гнили.
36
Христ и Мист
пусть рог мне подносят,
Скеггьёльд и Скёгуль,
Хильд и Труд,
Хлёкк и Херфьётур,
Гейр и Гейрёлуль,
Рандгрид и Радгрид
и Регинлейв тоже
цедят пиво эйнхериям.
37
Арвак и Альсвинн
солнце наверх
усталые тащат;
боги меха
кузнечные им
положили под плечи.
38
Свалин зовется
щит, он скрывает
солнца сиянье;
коль упадет он,
пламя охватит
и горы и море.
39
Сколль имя Волка,
за солнцем бежит он
до самого леса;
а Хати другой,
Хродвитнира сын,
предшествует солнцу.
40
Имира плоть
стала землей,
кровь его – морем,
кости – горами,
череп стал небом,
а волосы – лесом.
41
Из ресниц его Мидгард
людям был создан
богами благими;
из мозга его
созданы были
темные тучи.
42
Боги и Улль
тем благо даруют,
кто пламя размечет;
если снимут котлы,
откроется взорам
мир сынов асов.
43
Ивальда отпрыски
некогда стали
Скидбладнир строить
для сына Ньёрда,
светлого Фрейра,
струг самый крепкий.
44
Дерево лучшее –
ясень Иггдрасиль,
лучший струг –
Скидбладнир,
лучший ас – Один,
лучший конь – Слейпнир,
лучший мост – Бильрёст,
скальд лучший – Браги
и ястреб – Хаброк,
а Гарм – лучший пес.
45
Лик свой открыл я
асов сынам,
близко спасенье;
скоро все асы
собраны будут
за Эгира стол,
на Эгира пир.
46
Звался я Грим,
звался я Ганглери,
Херьян и Хьяльмбери,
Текк и Триди
Тунд и Уд,
Хар и Хельблинди;
47
Санн и Свипуль,
и Саннгеталь тоже,
Бильейг и Бальейг,
Бёльверк и Фьёльнир,
Хертейт и Хникар,
Гримнир и Грим,
Глапсвинн и Фьёльсвинн;
48
Сидхётт, Сидскегг,
Сигфёдр, Хникуд,
Альфёдр, Вальфёдр,
Атрид и Фарматюр;
с тех пор как хожу
средь людей, немало
имен у меня.
49
Гримнир мне имя
у Гейррёда было
и Яльк у Асмунда,
Кьялар, когда
сани таскал;
Трор на тингах,
Видур в боях,
Оски и Оми,
Явнхар и Бивлинди,
Гёндлир и Харбард.
50
У Сёккмимира я
был Свидур и Свидрир,
старого турса
перехитрил я,
Мидвитнира сына
в схватке сразив.
51
Пьян ты, Гейррёд!
Пил ты не в меру,
отныне лишен ты
подмоги моей,
эйнхериев помощи,
милости Одина.
52
Много я рассказал,
но мало ты помнишь:
друг тебя предал;
вижу я меч
прежнего друга –
кровью покрыт он.
53
Игг получит
мечом пораженного,
конец твой настал;
разгневаны дисы,
увидишь ты Одина,
коль смеешь – приблизься!
54
Один ныне зовусь,
Игг звался прежде,
Тунд звался тоже,
Бак и Скильвинг,
Вавуд и Хрофтатюр,
Гаут и Яльк у богов,
Офнир и Свафнир,
но все имена
стали мной неизменно.
Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.
ПРИМЕЧАНИЯ
Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание – это различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление – в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из "Истории лангобардов" Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в Илиаде и в сказках разных народов. Мифологические сведения, сообщаемые в основной части, очень разнообразны: здесь и перечень жилищ богов, и описание Вальхаллы и ее обитателей, и перечень рек, и перечень коней асов, и описание ясеня Иггдрасиль и его обитателей, и перечень валькирий, и сведения о сотворении мира, и перечень имен Одина. Очевидной внутренней связи, так же как и связи с обрамляющим рассказом, во всем этом материале как будто нет, и это доставило много хлопот толкователям. Песнь и в метрическом отношении не единообразна. Делались попытки восстановить песнь в ее "первоначальной цельности" и с этой целью устранялись как интерполяции все строфы, не имеющие отношения к основной фабуле (до сорока строф из сохранившихся в пятидесяти четырех!). М. Ульсен был первым, кто истолковал "Речи Гримнира" как единое целое в том виде, в каком песнь сохранилась (М. Olsen. Fra Eddaforskningen, Grímnismál og den høiere textkritikk. Arkiv för nordisk filologi, 49, 1933, 263-278). Мифологические сведения, сообщаемые Одином, он истолковал как галлюцинации, вызванные пыткой, а перечни имен как заклинания. Таким образом, ситуация оказывается аналогичной камланию шаманов (ср. примеч. 29 к "Речам Высокого"). Фрис также признает, что в "Речах Гримнира" строфы с мифологическими сведениями и перечнями имен играли важную (магическую) роль, но он устанавливает в песни переплетение двух первоначально самостоятельных фабул (J. de Vries. Om Eddaens Visdomsdigtning. Arkiv för nordisk filologi, 50, 1934, 1-59; Die Götterwohnungen in den Grímnismál. Acta philologica scandinavica, 21, 1952, 172-180). Крапп ставил рассказ, обрамляющий песнь, в связь с обычаем сжигать колдунов и ведьм и соответствующим бродячим мотивом (A. H. Krappe. Odin entre les feux. Acta philologica scandinavica, 8, 1933-1934, 136-145).
Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. Впрочем, Хойслер истолковал ее совершенно так же, как и "Речи Вафтруднира" (см. комментарий к этой песни), т. е. как создание христианской эпохи.
Песнь сохранилась также в рукописи AM 748, а треть ее – в "Младшей Эдде". Непоследовательность в нумерации строф 23-24 отражает перестановку в издании Бюгге.
Хлидскьяльв – престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.
Гримнир – "скрывающийся под маской", одно из имен Одина.
4. Трудхейм – "жилище силы".
5. Идалир – "долины тисов". Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.
Улль – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.
Альвхейм – "жилище альвов".
6. Третий – четвертый (?). Здесь какая-то путаница.
Асом – Одином (?)
7. Сёкквабекк – "погруженная скамья".
Сага – Фригг. Со словом "сага" (saga) это имя (Saga) не имеет ничего общего.
8. Гладсхейм – "жилище радости".
Хрофт – Один.
11. Трюмхейм – "жилище шума".
Тьяци – см. прим. к "Песни о Харбарде".
Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.
12. Брейдаблик – "широкий блеск".
13. Химинбьёрг – "небесные горы".
14. Фолькванг – "поле войска".
15. Глитнир – "блестящий".
Форсети – "председатель тинга". Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).
16. Ноатун – "корабельный двор".
Ньёрд – см. прим. к "Речам Вафтруднира".
17. Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. "Прорицание вёльвы", строфа 55, и "Речи Вафтруднира", строфа 53.
Герой – Видар.
18. Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова "hrím" – "сажа".
Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальхаллу.
19. Гери и Фреки – "жадный" и "прожорливый", имена волков Одина.
20. Хугин и Мунин – производные от "huga" – "думать" и "muna" – "помнить", имена воронов Одина.
21. Тунд – "вздувшаяся", река, окружающая Вальгаллу.
Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.
22. Вальгринд – "ворота мертвых", название ворот Вальгаллы.
24. Бильскирнир – название жилища Тора.
...мой сын – Тор.
23. Схватка с Волком – во время гибели богов. М. Ульсен доказывал, что представление о Вальхалле как огромном амфитеатре с множеством входов отражает римский Колизей, а представление об эйнхериях (виноах, которые там сражаются) – гладиаторов на его арене (M. Olsen. Valhall med de mange dører. Acta philologica scandinavica, 6, 1931, 151-70).
25. Лерад – ясень Иггдрасиль.
26. Эйктюрнир – "с дубовыми кончиками рогов".
Хвергельмир – "кипящий котел", источник в Нифльхейме.
Большая часть названий рек в строфах 27-29 понятна (так, Сид – "медленная", Вид – "широкая", Сёкин – "спешащая вперед", Эйкин – "бушующая", Свёль – "холодная", Гейрвимуль – "кишащая копьями", Сильг – "глотающая", Ильг – "волчица", Лейфтр – "молния" и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)
29. Мост асов – радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – "трясущаяся дорога".
Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир – "золотистый", Глад – "веселый", Глер – "светящийся", Скейдбримир – "фыркающий на бегу", Синир – "жилистый", Сильвринтопп – "с серебристой холкой", Фальхофнир – "с копытами, покрытыми волосами", Гисль – "сияющий", Гультопп – "с золотистой холкой", Леттфети – "легконогий".
32. Рататоск – "грызозуб".
Нидхёгг – черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 "Прорицания вёльвы".
Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин – также имена карликов.
Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак – "серая спина", Офнир – "свиватель", Свафнир – "усыпитель".
Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – "битва", Труд – "сила", Гейр – "копье".
37. Арвак и Альсвинн – "ранний" и "быстрый", имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.
38. Свалин – "охладитель".
39. Сколль – "обман".
Хати – "ненавистник".
Хродвитнир – волк Фенрир.
42. В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.
43. Ивальда отпрыски – карлики (?).
44. Скидбладнир – "построенный из дощечек". Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане. Его прообраз – культовый корабль Фрейра.
Слейпнир – "быстро скользящий", восьминогий серый конь Одина.
Бильрёст – см. прим. к строфе 29.
Браги – бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.
Хаброк – "длинные чулки" (намек на оперение на ногах ястреба).
Гарм – см. "Прорицание вёльвы", строфа 44.
45. Пир Эгира. – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. "Перебранка Локи".
46. Звался я Грим... – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47-50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.
52. ...друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.
53. Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом как жертва Одину. Игг – "ужасный".
...разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.
|