Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
1
"Что там за парень
стоит у пролива?"
Тот ответил:
2
"Что за старик
кричит за проливом?"
[Тор сказал:]
3
"Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой
и сыт до сих пор".
[Перевозчик сказал:]
4
"Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет".
[Тор сказал:]
5
"Весть такая
каждому тягостна –
горько мне слышать
о смерти матери!"
[Перевозчик сказал:]
6
"Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!"
[Тор сказал:]
7
"Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?"
[Перевозчик сказал:]
8
"Хильдольв челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я".
[Тор сказал:]
9
"Назову свое имя,
хоть я средь врагов,
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь – с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься".
[Перевозчик сказал:]
10
"Харбард мне имя,
скажу откровенно".
Тор сказал:
11
"А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в
распре?"
[Харбард сказал:]
12
"Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит".
[Тор сказал:]
13
"Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!"
[Харбард сказал:]
14
"Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира".
[Тор сказал:]
15
"О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?"
[Харбард сказал:]
16
"Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали –
дев соблазняли".
[Тор сказал:]
17
"Ну и как у вас шло
с ними дело?"
[Харбард сказал:]
18
"Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей –
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?"
Тор [сказал:]
19
"Я Тьяци убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?"
Харбард [сказал:]
20
"Соблазнял я искусно
наездниц ночных,
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его".
Тор сказал:
21
"Злом отплатил ты
за добрый подарок".
Харбард сказал:
22
"Срежь ветви дубка –
другой разрастется;
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?"
Тор сказал:
23
"На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?"
Харбард сказал:
24
"Я в Валланде был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина – ярлы,
павшие в битвах,
у Тора – рабы".
Тор сказал:
25
"Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы".
Харбард сказал:
26
"У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, –
не услышал бы Фьялар".
Top сказал:
27
"Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха".
Харбард сказал:
28
"Что спешишь за пролив, –
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?"
[Тор сказал:]
29
"На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;
камни кидали,
да нечем кичиться им –
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?"
Харбард сказал:
30
"На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, –
она отдалась мне".
Тор [сказал:]
31
"То встречи изрядные".
Харбард сказал:
32
"Ты мне бы помог
сохранить эту деву".
Тор [сказал:]
33
"Если ведал бы чем,
помог бы охотно".
Харбард сказал:
34
"Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана".
[Тор сказал:]
35
"Не кусаю я пяток,
как старая обувь".
[Харбард сказал:]
36
"А что ты делал, Тор?"
Тор [сказал:]
37
"Я жен берсерков
на Хлесей разил;
они извели
волшбою народ".
38
Харбард [сказал:]
"Вот дело позорное –
жен истреблять".
Тор [сказал:]
39
"То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви прогнали.
А что ты делал, Харбард?"
[Харбард сказал:]
40
"Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить".
Тор сказал:
41
"Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!"
Харбард сказал:
42
"Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут".
Тор сказал:
43
"Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я".
Харбард сказал:
44
"Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов".
Тор сказал:
45
"Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать".
Харбард сказал:
46
"Так придумать я вправе".
Тор сказал:
47
"Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!"
Харбард сказал:
48
"С любовником Сив
повстречайся в доме, –
важнее тебе
свершить этот подвиг!"
Тор сказал:
49
"Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!"
Харбард сказал:
50
"Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой".
Тор сказал:
51
"Харбард срамной,
задержал ты меня!"
Харбард сказал:
52
"Я не думал, что станет
Асатору помехой
в пути перевозчик".
Тор сказал:
53
"Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни!"
Харбард сказал:
54
"Переправы не жди,
уходи от пролива!"
Тор сказал:
55
"Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?"
Харбард сказал:
56
"Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми –
дойдешь ты до Верланда;
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне".
[Тор] сказал:
57
"Доберусь ли сегодня?"
[Харбард] сказал:
58
"На рассвете с трудом".
[Тор] сказал:
59
"Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!"
[Харбард сказал:]
60
"Да возьмут тебя тролли!"
ПРИМЕЧАНИЯ
"Песнь о Харбарде" принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит "седая борода"). Ни в одной из песен "Старшей Эдды" очеловеченье богов не зашло так далеко, как в "Песни о Харбарде". Странник и перевозчик в этой песни – это живые человеческие типы, изображенные с большим реализмом и юмором. Если песнь и не была текстом комедии, она несомненно приближение к комедии. Можно предполагать, что прообразом такой перебранки был обычай "сравнения мужей". Обычай этот состоял в том, что два участника пира похвалялись своими подвигами, стараясь посрамить друг друга. Следы этого обычая есть, по-видимому, и в русских былинах (см.: St. Rožniecki. Varægiske Minder i den russiske Heltedigtning. København, 1914).
Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, и такого прозаического языка нет ни в одной другой песни "Старшей Эдды". В частности, ни в одной другой песни нет суффигированного артикля при существительных (он появился, по-видимому, сначала в разговорной речи и только потом стал общей языковой нормой).
Большинство исследователей относили "Песнь о Харбарде" к языческой эпохе. Однако комическую трактовку языческих богов, характерную для этой песни, объясняли по-разному – одни как насмешку, другие как шутку. С одной стороны, утверждали, что такая трактовка была возможна потому, что язычество уже отживало свой век и вследствие этого обострилось понимание его слабостей (Могк, Фрис). С другой стороны, указывали, что фамильярное отношение к богам было характерно для эпохи, когда старой религии еще ничто не угрожало, и приводили параллели из средневековой католической литературы и ведических гимнов (Поске). Настаивали и на третьей возможности: песнь возникла в эпоху, когда язычество уже давно умерло как религия и стало материалом для поэзии, – в частности, для шутливой поэзии (Хойслер).
Песнь плохо сохранилась. Фрагмент ее есть в рукописи AM 748.
С востока – из страны великанов.
3. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.
8. Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.
9. ...хоть я средь врагов – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).
14. Хрунгнир – великан, которого убил Тор.
18. ...веревку они из песка свивали, землю копали в глубокой долине – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.
19. Тьяци – великан, сын Альвальди. В "Младшей Эдде" рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в "Перебранке Локи" рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.
20. Ночные наездницы – женщины-тролли, ведьмы.
22. Срежь ветви дубка – другой разрастется – пословица.
24. Валланд – в данном случае "страна полей битв".
...у Одина – ярлы... у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.
26. ...со страху ты раз залез в рукавицу... – В "Младшей Эдде" рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо "греметь" в подлиннике более сильное выражение.
29. Сваранга дети – великаны. Сваранг – имя одного великана.
37. Жены берсерков – великанши (?). Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.
Хлесей – остров Лесё в Каттегате.
39. Тьяльви – слуга Тора.
В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.
48. Сив – жена Тора.
52. Асатор – Тор.
53. Отец Магни – Тор.
56. Верланд – "страна людей".
Фьёргюн – мать Тора.
|