Об Эгире и богах
Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идун, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.
Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:
1
"Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?"
Эльдир [сказал:]
2
"Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет –
ни асы, ни альвы".
Локи сказал:
3
"К Эгиру в дом –
войти я решил
и на пир посмотреть;
раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой".
Эльдир сказал:
4
"Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью –
об тебя ж оботрут ее".
Локи сказал:
5
"Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь".
После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:
6
"Я, Лофт, издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.
7
Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!"
Бра[ги сказал:]
8
"Не пустят тебя
на пиршество наше
боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать".
[Локи сказал:]
9
"Один, когда-то –
помнишь ли? – кровь
мы смешали с тобою, –
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют".
[Один сказал:]
10
"Видар, ты встань,
пусть Волка отец
сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал
бранить нечестиво
гостей в доме Эгира".
Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:
11
"Славьтесь, асы,
и асиньи, славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать – Браги,
что сел в середине".
[Браги] сказал:
12
"Меч и коня
тебе я вручу,
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!"
[Локи] сказал:
13
"Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь:
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься".
[Браги] сказал:
14
Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь".
[Локи] сказал:
15
"Сидя ты храбр –
украшенье скамьи, –
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженье!
Кто смел, тот не медлит".
[Идун] сказала:
16
"Браги, не надо
У Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных!"
[Локи] сказал:
17
"Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит".
[Идун] сказала:
18
"Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь".
[Гевьон] сказала:
19
"Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов".
[Локи] сказал:
20
"Ты, Гевьон, молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки".
Один [сказал:]
21
"Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих".
[Локи] сказал:
22
"Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты".
[Один] сказал:
23
"Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты – муж женовидный",
[Локи] сказал:
24
"А ты, я слышал,
на острове Самсей
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, –
ты – муж женовидный".
[Фригг сказала:]
25
"К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что старое трогать!"
[Локи сказал:]
26
"Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,
ты Вили и Be
обнимала обоих".
[Фригг сказала:]
27
"Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой".
[Локи сказал:]
28
"Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда".
[Фрейя сказала:]
29
"Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их".
[Локи сказал:]
30
"Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала –
всем асам и альвам".
[Фрейя сказала:]
31
"Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты".
Локи [сказал:]
32
"Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате:
не тебе ли пришлось –
пойманной с братом –
визжать с перепугу!"
Ньёрд [сказал:]
33
"Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел".
Локи [сказал:]
34
"Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником;
дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто".
Ньёрд [сказал:]
35
"Пусть я далеко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я, –
дорог он всем,
он – первый из асов".
Локи [сказал:]
36
"Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной, –
что может быть хуже!"
Тюр [сказал:]
37
"Фрейр самый лучший
в чертоге богов
воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных".
Локи [сказал:]
38
"Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов:
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз".
Тюр [сказал:]
39
"Я лишился руки,
а Хродрвитнир где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов".
Локи [сказал:]
40
"Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына;
за бесчестье с тобой
я не расчелся –
стерпел ты, презренный!"
Фрейр [сказал:]
41
"Волк должен лежать
в устье реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь –
тотчас же будешь
закован, злодей!"
Локи [сказал:]
42
"Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля дети
сквозь Мюрквид
поскачут?"
Бюггвир [сказал:]
43
"Был бы я равен
Ингунар-Фрейру
в чертоге счастливом,
я б растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную".
Локи [сказал:]
44
"Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом ноя".
[Бюггвир сказал:]
45
"Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта
на пиршестве пышном".
[Локи сказал:]
46
"Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!"
[Хеймдалль сказал:]
47
"Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется".
[Локи сказал:]
48
"Ты, Хеймдалль, молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты".
[Скади сказала:]
49
"Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут".
[Локи сказал:]
50
"Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут –
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци".
[Скади сказала:]
51
"Если ты первым
был и последним
в час гибели Тьяци,
то в доме моем
всегда тебе будут
гибель готовить".
[Локи сказал:]
52
"Ласковей ты
призывала когда-то
Локи на ложе:
стоит то вспомнить,
коль начали счет мы
деяний недобрых".
Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:
53
"Привет тебе, Локи!
Кубок хрустальный
с медом прими
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!"
Он взял рог и выпил:
54
"Порочить не стал бы,
когда б ты и впрямь
была неприступной;
но знаю, с одним –
и мне ли не знать! –
изменила ты мужу, –
то был злобный Локи".
[Бейла сказала:]
55
"Горы дрожат,
то едет, я думаю,
Хлорриди грозный;
принудит молчать он
того, кто поносит
могучих богов".
[Локи сказал:]
56
"Ты, Бейла, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище;
выродок ты
меж богами великими,
скотница грязная!"
Тут вошел Тор и сказал:
57
"Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!"
Скалу твоих плеч
с плеч я снесу, –
конец твой настанет".
[Локи сказал:]
58
"Вот и сын Ёрд
прибыл сюда:
что ж браниться ты начал?
Не будешь ты смелым,
с Волком сражаясь,
что Одина сгубит".
[Тор сказал:]
59
"Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Вверх я заброшу
тебя на восток, –
сгинешь совсем ты".
[Локи сказал:]
60
"Полно тебе
поминать о походах
твоих на восток, –
ты в рукавице
прятался там,
не опомнясь от страха".
[Тор сказал:]
61
"Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Правой рукой
на тебя я обрушу
Хрунгнира гибель".
[Локи сказал:]
62
"Еще доведется
долго мне жить,
угроз не страшусь я;
Скюрмира были
крепки ремни,
до еды не достать –
от голода гиб ты".
[Тор сказал:]
63
"Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Хрунгнира гибель
швырнет тебя в Хель
к воротам смерти".
[Локи сказал:]
64
"Я высказал асам,
я высказал асиньям
все, не таясь,
тебе ж уступлю
и отсюда уйду, –
ты станешь сражаться.
65
Пива ты, Эгир,
немало припас,
но напрасно старался;
пусть все, чем владеешь,
в пламени сгинет,
пусть опалит
огонь тебе спину!"
О Локи
После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.
ПРИМЕЧАНИЯ
Основное содержание этой песни заключается в том, Локки беспощадно и не стесняясь в выражениях (в частности, в строфе 32 вместо "визжать" в подлиннике стоит более сильное выражение) разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира и по очереди вступающих в перебранку с ним, и похваляется своими злодеяниями и победами над женщинами. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и "женовидности" (половом извращении), а богинь – в нецеломудрии. Часть обвинений Локи подтверждается другими древнеисландскими источниками, т. е. основана на мифах. К концу перебранки появляется разгневанный Тор со своим молотом. Но последнее слово остается все же за Локи.
Из всех песен "Старшей Эдды" эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. Б. Филлпоттс высказывала предположение, что эта песнь была текстом к обрядовым играм (В. S. Phillpotts. The Elder Edda and ancient Scandinavian drama. Cambridge, 1920). От другой песни-перебранки – "Песни о Харбарде" – эта песнь отличается большой законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы (ср. комментарии к "Песни о Харбарде"). Вся песнь состоит из искусно сцепленных реплик семнадцати персонажей.
Песнь эту большинство исследователей относили к языческой эпохе, но очень различно толковали. Одни считали, что она представляет собой сатиру на богохульство, разоблачение богохульника (т. е. Локи) и прославление Тора (Могк, Йонссон). Другие считали, что цель ее – просто позабавить слушателей (Ессен, Э. Нурен). Третьи считали, что она представляет собой сатиру на языческих богов, сочиненную то ли новообращенным христианином, то ли разочаровавшимся язычником (Фрис и др.). Так, Нордаль считает, что автор "Перебранки Локи" верил в языческих богов, хотя и видел их недостатки (S. Nordal. Íslenzk menning, 1. Reykjavík, 1942, 203 и сл.). Наконец, некоторые относили песнь к христианской эпохе, но отрицали в ней наличие какой-либо религиозной тенденции (Хойслер). Указывалось также, что поэмы, содержание которых – беседы на пиру, были в моде в Европе в XII в. (F. R. Schröder. Das Symposium der Lokasenna. Arkiv för nordisk filologi, 67, 1952, 1-29). Так или иначе, но боги в этой песни – это, конечно, люди, и притом очень реалистически изображенные.
Одна строфа песни сохранилась также в "Младшей Эдде".
...только что было рассказано – в "Песни о Хюмире".
На востоке – в стране великанов.
Браги – см. прим. к "Речам Гримнира".
Идунн – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – "обновляющая" (?).
Тюр – см. прим. к "Песни о Хюмире".
Ньёрд – см. прим. к "Речам Вафтруднира".
Скади – см. прим. к "Речам Гримнира".
Видар – см. прим. к "Речам Гримнира".
Бюггвир и Бейла. – Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая – покровительница скотоводства.
Фимафенг – "ловкий добытчик".
Эльдир – "повар".
6. Лофт – Локи.
9. ...кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.
10. Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.
13. Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.
16. ...родных и приемных – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).
17. О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.
20. Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков. Имя ее связано с именами южногерманских богинь, сохранившимися в латинизированной форме, – Gabiae, Alagabiae и т. д.
23. То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.
24. Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в "женовидности", так как колдовство считалось женским делом.
26. Видрир – Один.
Вили и Ве – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.
34. По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к "Прорицанию вёльвы"), но не у великана Хюмира.
35. ...сына родил я – Фрейра.
36. ...с сестрою родной... – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.
38. ...что Фенрир отгрыз... – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.
39. Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. к "Прорицанию вёльвы".
40. От меня родила жена твоя сына... – О жене Тюра ничего не известно.
42. ...меч свой... – Меч Фрейра упоминается в "Поездке Скирнира" (строфа 8-9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.
Дети Муспелля – см. прим. к "Прорицанию вёльвы".
Мюрквид – "темный лес", пограничный лес где-то на юге.
43. Ингунар-Фрейр – "Фрейр владыка ингвеонов" (?) (ср. древнеанглийское frea Ingwina). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.
44. За жерновом – на рабьей работе.
45. Хрофт – Один.
48. Хеймдалль – см. прим. к "Прорицанию вёльвы".
49. ...к скале тебя сына кишками боги привяжут... – см. конец песни.
50. Тьяци – отец Скади. См. прим. к "Песни о Харбарде".
54. ...когда б ты и впрямь была неприступной... – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в "Песни о Харбарде", строфа 48.
55. Хлорриди – Top.
57. Скала плеч – голова.
58. Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – "земля".
...с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.
60. ...ты в рукавице... – см. прим. к "Песни о Харбарде".
61. Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.
62. Скрюмира были крепки ремни... – см. прим. к "Песни о Харбарде".
О Локи – Этот прозаический рассказ о наказании Локи почти дословно совпадает с рассказом в "Младшей Эдде".
|