О Вёлунде
Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд.
Жили три брата – сыновья конунга финнов, – одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр. Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, – это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слагфид – Лебяжьебелую, а Вёлунд – Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано.
О Вёлунде и Нидуде
1
С юга летели
над лесом дремучим
девы-валькирии,
битв искавшие;
остановились
на отдых у озера,
лен драгоценный
начали прясть.
2
Первая дева, –
нет ее краше, –
на плечи Эгилю
руки вскинула;
Сванхвит вторая,
в одежде белой
из перьев лебяжьих;
а третья сестра
Вёлунда шею
рукой обвила.
3
Семь протекло
зим спокойных,
а на восьмую
тоска взяла их,
а на девятой
пришлось расстаться;
прочь устремились
в чащу леса
девы-валькирии,
битв искавшие.
4
Вернулись с охоты
стрелок зоркоглазый,
Слагфид и Эгиль
в дом опустелый,
бродили, искали,
вокруг озираясь.
За Эльрун к востоку
Эгиль на лыжах
и Слагфид на юг
за Сванхвит помчались.
5
А Вёлунд один,
в Ульвдалире сидя,
каменья вправлять стал
в красное золото,
кольца, как змеи,
искусно сплетал он;
все поджидал –
вернется ли светлая?
Жена возвратится ли
снова к нему?
6
Ньяров владыка,
Нидуд проведал,
что Вёлунд один
остался в Ульвдалире.
В кольчугах воины
ночью поехали,
под ущербной луной
щиты их блестели.
7
С седел сойдя
у двери жилища,
внутрь проникли,
прошли по дому.
Видят – на лыке
кольца подвешены, –
было семьсот их
у этого воина.
8
Стали снимать их
и снова нанизывать,
только одно
кольцо утаили.
Вёлунд пришел,
стрелок зоркоглазый,
из дальних мест
с охоты вернулся;
9
мясо зажарить
медвежье хотел он;
горела как хворост
сосна сухая, –
высушил Вёлунду
ветер дрова.
10
Сидя на шкуре,
кольца считал
альвов властитель, –
нет одного –
подумал: взяла его,
в дом возвратясь,
Хлёдвера дочь,
валькирия юная.
11
Долго сидел,
наконец заснул.
Проснулся и видит –
беда стряслась:
крепкой веревкой
руки связаны,
стянуты ноги
путами тесными.
[Вёлунд сказал:]
12
"Чьи это воины
здесь появились?
кто меня накрепко
лыком связал?"
13
Ньяров владыка,
Нидуд крикнул:
"Откуда ж ты, Вёлунд,
альвов властитель,
в краю этом мог
добыть наше золото?"
[Вёлунд сказал:]
14
"Грани поклажи
здесь ты не встретишь, –
Рейна холмы
отселе далёко.
Помню я: больше
было сокровищ
в дни, когда вместе
жили мы, родичи:
15
Хладгуд и Хервёр,
Хлёдвера дочери,
и Кьяра дочь
красавица Эльрун".
..........
16
В дом войдя,
прошла вдоль палаты,
стала и молвила
голосом тихим:
"Из леса идущий
другом не станет".
Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлунда, а сам он стал носить меч Вёлунда. Тогда жена Нидуда сказала:
17
"Увидит ли меч он,
кольцо ли у Бёдвильд –
зубы свои
злобно он скалит;
глаза у него
горят, как драконьи;
скорей подрежьте
ему сухожилья, –
пусть он сидит
на острове Севарстёд!"
Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга. Вёлунд сказал:
18
"На поясе Нидуда
меч мой сверкает,
его наточил я
как можно острее
и закалил
как можно крепче;
мой меч навсегда
от меня унесли,
не быть ему больше
в кузнице Вёлунда;
19
вот и у Бёдвильд
кольцо золотое
жены моей юной...
Как отмстить мне!"
20
Сон позабыв,
молотом бил он –
хитрую штуку
готовил Нидуду.
Двое сынов
Нидуда вздумали
взглянуть на сокровища
острова Севарстёд.
21
К ларю подошли,
ключи спросили, –
коварство их здесь
подстерегало;
много сокровищ
увидели юноши, –
красного золота
и украшений.
[Вёлунд сказал:]
22
"В другой раз еще
вдвоем приходите, –
золото это
получите оба!
Только молчите:
ни челядь, ни девы
пусть не знают,
что здесь вы были!"
23
Вскоре позвал
юноша брата:
"Брат, пойдем
посмотрим сокровища!"
К ларю подошли,
ключи спросили, –
коварство их здесь
подстерегало.
24
Головы прочь
отрезал обоим
и под меха
ноги их сунул;
из черепов
чаши он сделал,
вковал в серебро,
послал их Нидуду.
25
Ясных глаз
яхонты яркие
мудрой отправил
супруге Нидуда;
зубы обоих
взял и для Бёдвильд
нагрудные пряжки
сделал из них.
26
Бёдвильд пришла
с кольцом поврежденным,
его показала:
"Ты ведь один
в этом поможешь".
Вёлунд сказал:
27
"Так я исправлю
трещину в золоте,
что даже отец
доволен будет;
больше еще
понравится матери,
да и тебе
по душе придется".
28
Пива принес ей,
хитрец, и взял ее,
и на скамье
дева уснула.
"Вот отомстил я
за все обиды,
кроме одной
и самой тяжелой".
Вёлунд сказал:
29
"Теперь взлечу я
на крыльях, что отняли
воины Нидуда!"
Вёлунд, смеясь,
поднялся на воздух;
Бёдвильд, рыдая,
остров покинула:
скорбела о милом,
отца страшилась.
30
У дома стоит
жена его мудрая,
в дом войдя,
прошла вдоль палаты;
а он на ограду
сел отдохнуть:
"Спишь ли, Нидуд,
Ньяров владыка?"
31
"Нет, я не сплю, –
горе томит меня,
до сна ли теперь, –
сынов я лишился;
губительны были
твои советы!
Сказать бы хотел
Вёлунду слово.
32
Молви мне, Вёлунд,
альвов властитель,
как ты сгубил
сынов моих юных?"
[Вёлунд сказал:]
33
"Сперва поклянись мне
крепкой клятвой,
бортом ладьи
и краем щита,
конским хребтом
и сталью меча,
что не сгубил ты
супруги Вёлунда,
что не был убийцей
жены моей милой;
другую жену
мою ты знаешь, –
дитя родит она
в доме твоем!
34
В кузню пойди, –
ты сам ее строил,
кожу с голов
найдешь там кровавую:
головы напрочь
сынам я отрезал
и под меха
ноги их сунул.
35
Из черепов
чаши я сделал,
вковал в серебро
и Нидуду выслал;
ясных глаз
яхонты светлые
мудрой отправил
супруге Нидуда;
36
а из зубов
нагрудные пряжки
я изготовил
и Бёдвильд послал их.
Бёдвильд теперь
беременной стала,
ваша дочь,
вами рожденная".
[Нидуд сказал:]
37
"Горше слова
сказать не мог ты,
не было б слово
другое больнее!
Кто же, могучий,
тебя одолеет!
Кто же стрелой
пронзить тебя сможет,
когда ты паришь
высоко в небе!"
38
Вёлунд, смеясь,
поднялся в воздух.
Нидуд в горе
один остался.
[Нидуд сказал:]
39
"Такрад, вставай,
раб мой лучший,
Бёдвильд зови,
светлоокую деву,
пусть придет,
с отцом побеседует.
40
Правду ли, Бёдвильд,
поведали мне, –
была ли ты с Вёлундом
вместе на острове?"
[Бёдвильд сказала:]
41
"Правду тебе,
Нидуд, сказали:
с Вёлундом я
была на острове,
лучше б не знать мне
этого часа!
Я не смогла
противиться силе,
я не смогла
себя защитить!"
ПРИМЕЧАНИЯ
Песнь эту обычно относят к героическим, хотя в рукописи "Старшей Эдды" она стоит среди мифологических (перед "Речами Альвиса"). В сущности она нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, "властитель альвов", и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын "конунга финнов", а его противник Нидуд – "конунг в Свитьоде" (Швеции) и "владыка ньяров" (что это за племя, впрочем, совершенно не известно). В песни упоминается также Хлёдвер (= Хлодвиг?), Кьяр (= кесарь, т. е. римский император ?), Валланд (Италия ?). Название Ульвдалир, где происходит действие, встречается в Скандинавии. Есть в песни и скандинавский (норвежский) местный колорит: лыжи, дремучий лес, костер из сухой сосны, медвежатина. Скандинавского происхождения и некоторые личные имена в песни (Хервёр, Эльрун, Хлядгуд). Однако остальные личные имена в песни – скорее южногерманского происхождения.
В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда – и побочная (начало песни), более поздняя по стилю – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде известно также по "Саге о Тидреке", основанной на несохранившихся нижненемецких песнях, и по древнеанглийской поэме "Сетование Деора". Есть и другие указания на то, что сказание о Вёлунде (древнеанглийское и нижненемецкое Wēland, верхненемецкое Wielant) было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев (изображения сцен из сказания, топонимика и т. д.).
Песнь обычно считается одной ив древнейших в "Старшей Эдде". Попытки восстановить ее первоначальную форму путем сокращений и перестановок не дали убедительных результатов. В последнее время исследователи склоняются к тому, что песнь имела нижненемецкий прообраз, что само сказание – готского происхождения и что сходство этого сказания с греческим сказанием о Дедале не случайно. Сходство это было замечено очень давно. Еще в одном древненорвежском памятнике лабиринт Дедала назван "Домом Вёлунда".
В рукописи заглавия нет, оно из поздних списков.
Песнь сохранилась также в рукописи AM 748.
Ульвдалир – "волчьи долины".
Ульвсъяр – "волчье озеро".
2. Сванхвит – "лебяжьебелая".
4. Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.
8. ...одно кольцо утаили... – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26-28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).
14. Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.
Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко.
16. Речь идет о жене Нидуда.
29. Теперь взлечу я на крыльях... – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо "поднялся на воздух" (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать "поднялся на ноги". Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38. Ср.: A. C. Bouman. Vǫlundr as an aviator. Arkiv för nordisk filologi, 55, 1939-1940, 27-42).
33. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. "Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга", строфы 31-33, где раскрывается смысл клятвы.
|