Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.
Песнь о Вёльсунгах
1
В давние дни
орлы клекотали,
падали воды
со склонов Химинфьёлль;
Хельги тогда,
духом великий,
Боргхильд сын
родился в Бралунде.
2
Ночь была в доме,
норны явились
судьбу предрекать
властителю юному;
судили, что он
будет прославлен,
лучшим из конунгов
прозван будет.
3
Так нить судьбы
пряли усердно,
что содрогались
в Бралунде стены;
нить золотую
свили и к небу –
к палатам луны –
ее привязали.
4
На восток и на запад
концы протянули,
конунга земли
нитью отметили;
к северу бросила
Нери сестра
нить, во владенье
север отдав ему.
5
Горе одно
у славного Ильвинга
и юной жены,
радость родившей:
ворон голодный
каркнул ворону
с ветви высокой:
"Вести узнал я!
6
Сигмунда сын
в кольчуге стоит:
день лишь ему,
но время приспело!
Взор его зорок –
взор воителя,
друг он волкам,
будет нам праздник!"
7
Дружина судила –
витязем станет,
доброе время
настало для воинов;
вождь приехал,
битву покинув,
лук благородный
герою вручил он.
8
Имя дал Хельги
и земли: Хрингстадир,
Сольфьёлль, и Снефьёлль,
и Сигарсвеллир,
Хрингстёд, Хатун
и Химинвангар –
и крови змею
брату Синфьётли.
9
Начал расти
на радость друзьям
вяз благородный,
радости свет;
щедро давал он
верной дружине
жаркое золото,
кровью добытое.
10
Вождь недолго
с войною медлил,
пятнадцать зим
исполнилось князю,
когда убил он
Хундинга храброго,
властителя многих
земель и людей.
11
Виры тогда
требовать стали
Хундинга родичи
у сына Сигмунда;
конунгу месть
замышляли они
за смерть отца
и все, что он отнял.
12
Не дал конунг
выкупа родичам,
не заплатил
за убийство виры;
молвил, что ждет
бури великой,
копий железных
и ярости Одина.
13
Спешат бойцы
на сходку мечей,
быть ей – решили –
у склонов Логафьёлль;
кончен мир Фроди
рыщут по острову
Видрира псы,
трупов алкая.
14
Князь отдыхал
под Камнем Орлиным
после убийства
Альва и Эйольва,
Хьёрварда с Хавардом
Хундинга племя;
род изничтожил он
Мимира копий.
15
Вдруг лучи
блеснули у Логафьёлль,
прянули молнии,
ярко сверкавшие:
девы в шлемах
с просторов небесных
мчались в кольчугах,
обрызганных кровью,
свет излучали
копья валькирий.
16
Рано в лесу,
волчьем жилище,
конунг спросил
у дев валькирий,
с бойцами они
домой не поедут ли
нынче ночью;
а битва гремела.
17
С коня наклонясь,
Сигрун валькирия
конунгу молвила
(битва утихла):
"Есть и другие
у дев заботы,
чем пиво пить
с конунгом щедрым.
18
Дочь отдать
обещал отец мой
грозному воину,
Гранмара сыну;
о Хёдбродде я
тебе говорю,
о конунге злом,
отродье кошачьем.
19
Близится время –
конунг придет,
коль место битвы
ему не укажешь
иль не отнимешь
деву у князя".
20
"Убийцу Исунга,
дева, не бойся!
Мечи загремят,
коль буду живым я!"
21
Гонцов послал
оттуда властитель
по суше, по водам
скликать на битву,
щедро сулил
моря сверканье
воинам сильным
и сыновьям их.
[Хельги сказал:]
22
"Велите скорей
идти к кораблям,
чтобы отплыть
от острова Брандей!"
Там поджидал
конунг прибытья
рати несметной
с острова Хединсей.
23
От тех берегов,
от мыса Ставнснес,
вышли ладьи его,
золотом убраны;
Хельги тогда
спросил у Хьёрлейва:
"Видел ли ты
властителя дерзкого?"
24
Ответил ему
юноша конунг,
что их и не счесть –
у мыса Трёноейр –
драконоголовых
ладей с дружиной,
что выплывали
из Эрвасунда.
25
"Двенадцать сотен
верных мужей,
а вдвое больше
воинов в Хатуне –
вот князя войско, –
близится битва!"
26
Хельги сорвал
шатер на носу
так, что дружина
от сна пробудилась;
воины видят –
рассвет наступил, –
проворно они
паруса расшитые
начали ставить
в Варинсфьорде.
27
Шумели весла,
железо звенело,
гремели щиты,
викинги плыли;
мчалась стремительно
стая ладей,
несла дружину
в открытое море.
28
Грохот вставал,
когда налетали
сестры Кольги
на длинные кили,
как будто прибой
разбивался о скалы.
29
Выше велел
воинам Хельги
поднять паруса,
на смелых пловцов
рушились волны,
Эгира дочь
опрокинуть пыталась
моря коней.
30
Сигрун дружину
оберегала,
валькирия смелая;
стремилась ладья
от Ран ускользнуть,
из рук ее рвался
моря олень
близ Гнипалунда.
31
Вечер настал,
в залив Унавагар
входили ладьи
в убранстве ярком,
смотрели на них
со склона Сваринсхауг,
скорбя, озирали
вражью дружину.
32
Тогда спросил
благородный Гудмунд:
"Кто этот вождь,
с дружиной плывущий?
Чьи рати сюда
к берегу правят?"
33
Синфьётли крикнул,
вздернув на мачту
щит червленый
с каймой золотою;
стражем он был,
в спорах искусным,
который героям
умел ответить!
34
"Вечером скажешь,
скликая свиней
и псов собирая,
чтоб корм раздать им, –
Ильвинги славные,
битвы взалкав,
с востока пришли
из Гнипалунда!
35
Там Хёдбродд найдет
конунга Хельги,
что бегства в бою
никогда не ведал,
нередко в битвах
орлов насыщал он,
пока ты дома
рабынь целовал".
[Гудмунд сказал:]
36
"Князь, позабыл ты
древние саги,
если героев
встречаешь бранью!
Лакомство волчье –
падаль – глотал ты,
брата убийцей
был твоего,
всем ненавистный,
в груде камней
ползал ты, корчась,
и раны зализывал!"
[Синфьётли сказал:]
37
"Колдуньей ты был
на острове Варинсей,
как злобная баба
ложь ты выдумывал;
говорил, что не хочешь
мужей в кольчугах,
что один лишь тебе
Синфьётли нужен!
38
Ведьмой ты был,
злобной валькирией,
ты восставал,
дерзкий, на Одина;
Вальгаллы жители
распрю затеяли,
баба коварная,
из-за тебя!
39
Девять волков
на мысе Саго
мы с тобой вывели, –
был я отцом им!"
[Гудмунд сказал:]
40
"Не был отцом ты
волков свирепых,
не был им старшим:
коль не забыл я,
тебя оскопили
у Гнипалунда
турсов дочери
на мысе Торснес!
41
Валялся в лесу ты,
пасынок Сиггейра,
слушая волчьи
знакомые песни;
все на тебя
обрушились беды,
когда ты вонзил
в брата свой меч,
когда злодейством
себя прославил!"
[Синфьётли сказал:]
42
"Был ты на Бравеллир
Грани женою,
взнузданным был ты,
к бегу готовым,
я на тебе,
усталом и тощем,
немало скакал
по горным склонам!
43
Был ты в те дни
юнцом бесчестным,
когда у Голльнира
коз выдаивал,
потом оборванкой,
дочерью Имд,
был ты однажды;
что мне ответишь?"
[Гудмунд сказал:]
44
"Дай мне раньше
у Волчьего Камня
трупом твоим
воронье насытить,
чем псов и свиней
твоих накормить;
пусть боги тебя
покарают, как должно!"
[Хельги сказал:]
45
"Не лучше ли было б
тебе, Синфьётли,
битву вести
орлам на радость,
чем попусту речи
бросать на ветер,
хотя друг друга
вожди ненавидят?
46
Плохи, сдается мне,
Гранмара дети,
хотя о героях
лгать не годится, –
они показали
при Моинсхеймар,
что славно умеют
мечами разить".
47
Погнали коней,
помчались до Сольхейма,
Свипуд и Свейгьод
их уносили
по склонам росистым
в темные долы,
дрожала земля
от бега коней.
48
У самых ворот
встретили воинов,
сказали, что князь
вражеский близко.
Был тут Хёдбродд
в шлеме железном, –
всадников видя,
так он подумал:
"Что это нынче
не веселы Хнифлунги?"
[Гудмунд сказал:]
49
"К берегу правят
ладьи боевые,
моря олени, –
длинные реи,
гладкие весла;
щитов там сотни, –
то войско морское,
веселы Ильвинги.
50
Пятнадцать дружин
сходят на берег,
еще семь тысяч
осталось в Согне;
у Гнипалунда
в гавани стали
ладьи черно-синие
в убранстве из золота.
Где еще было
столько их видно!
Хельги не станет
медлить с битвой".
[Хёдбродд сказал:]
51
"Пусть кони мчатся
на тинг великий
и скачет Спорвитнир
к Спаринсхейд,
а Мельнир и Мюльнир
до чащи Мюрквид;
пусть не отстанет
никто из воинов,
из тех, чьи мечи
наносят удары!
52
Хёгни зовите
и Хринга сынов,
Ингви и Атли,
старого Альва, –
жаждут они
в битве сразиться;
Вёльсунгов рати
мы разобьем!"
53
Вместе сошлись,
яростно сшиблись
стальные клинки
у Волчьего Камня;
Хельги, убивший
Хундинга в битве,
первым в бою был,
где б ни сражались,
рвался вперед он,
страха не ведал;
желудь духа
княжий был крепок.
54
Ринулись с неба
валькирии в шлемах
князю на помощь,
бой разгорался;
молвила Сигрун –
летали валькирии,
волк пожирал
ворона пищу:
55
"Будешь ты править
долго и счастливо,
конунг достойный,
Ингви потомок;
ты ведь сразил
храброго князя, –
был он убийцей
страх порождавшего.
56
Отныне, властитель,
твои по праву
кольца из золота,
знатная дева;
будешь владеть
долгие годы
дочерью Хёгни
и Хрингстадиром
и многими землями;
кончена битва!"
ПРИМЕЧАНИЯ
Сказание о Хельги Убийце Хундинга – несомненно скандинавского (датского) происхождения. Оно известно также по "Деяниям датчан" Саксона Грамматика. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания – события V в. Но есть предположения, что основа его – миф. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию (Хрингстадир – Рингстед в Зеландии (?), Эрвасунд – Штральзунд (?), Сварингсхауг – Шверин (?), Бравеллир – поле в Швеции (?), и т. д.), но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль – "небесные горы", Сольфьёлль – "солнечные горы", Снефьёлль – "снежные горы", Логафьёлль – "огненные горы", Химинвангар – "небесные луга", и т. п. (ср.: S. Bugge. Helgedigtene i den ældre Edda. København, 1896; E. Wessén. Eddadikterna om Helge Hundingsbane I och II. Fornvännen, 22, 1927, 1-30, 65-95).
Согласно Саксону Грамматику, Хельги Убийца Хундинга был членом датского королевского рода Скьёльдунгов. Но в песни он сделан членом рода Вёльсунгов (рода Сигурда Убийцы Фафнира) и таким образом связан с героями всех других героических песен. Синфьётли, который упоминается в песни, тоже из сказания о Вёльсунгах (о нем рассказывается и в "Саге о Вёльсунгах").
По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. В отличие от других героических песен в ней нет трагизма. Очень большое место занимают в ней пышные описания морских боев и викингских походов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. В ней много кеннингов, обильно используются в ней поэтические синонимы. Однако ее стиль все же значительно проще, чем стиль поэзии скальдов, и в ней есть романический момент (любовь Хельги к валькирии Сигрун), чуждый поэзии скальдов. А. Бюгге доказывал, что автором песни был исландский скальд XI в. Арнор Тордарсон (A. Bugge. Arnor Jarlaskald og det første kvad om Helge Hundingsbane. Edda, 1, 1914, 350-380).
В середину песни (строфы 32-46) вклинивается перебранка между двумя героями – Гудмундом и Синфьётли. Такие перебранки есть и в других песнях о Хельги. Но в этой песни есть единство и законченность, которых в других песнях о Хельги нет. Песнь обычно считается сравнительно поздней. Ф. Йонссон относил ее к середине XI в. Фрис датирует ее XII в. (J. de Vries. Die Helgilieder. Arkiv för nordisk filologi, 72, 1957, 123-154).
Заглавия в рукописи нет. Оно из поздних списков.
3. Палаты луны – небо.
4. Нери сестра – норна.
5. Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.
7. ...лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.
8. Змея крови – меч.
Брат Синфьётли – Хельги.
12. Буря копий – битва.
13. Сходка мечей – битва.
Мир Фроди – см. "Песнь о Гротти".
Псы Видрира – волки. Видрир – Один.
14. Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.
20. Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.
21. Сверканье моря – золото.
23. Хьёрлейв – один из спутников Хельги.
26. Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.
28. Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира.
29. Дочь Эгира – волна.
30. Ран – жена Эгира.
Олень моря – корабль.
32. Гудмунд – младший брат Хёдбродда.
33. Червленый (красный) щит – знак войны.
36. ...в груде камней ползал ты, корчась... – На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.
42. Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда.
43. Голльнир – имя великана.
Имд – имя великанши.
48. Хнифлунги – в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к "Отрывку Песни о Сигурде".
53. Желудь духа – сердце.
55. Ингви – см. прим. к "Речам Регина".
|