1
Слышали люди
о сходке воителей,
державших совет,
для многих опасный:
беседы их тайные
беды несли,
сынов же Гьюки
измена сгубила.
2
Конунгам гибель
готовил жребий,
Атли ошибся,
хоть не был он глупым! –
он помощь отринул,
с бедой повстречался –
когда братьев жены
призвал он поспешно.
3
Мудро придумала
умная Гудрун,
все она знала
беседы их тайные;
трудно ей было –
чем братьям поможешь! –
По морю к ним
ей плыть невозможно.
4
Руны нарезала,
Винги их спутал,
прежде чем отдал, –
злодейства вершитель;
за Лимфьорд тогда,
где жили герои,
путь свой направили
Атли посланцы.
5
Радушно их встретили,
огонь разожгли, –
не знали коварных
замыслов воинов;
подарки Атли
приняли дружески,
в доброе веря,
на столб их повесили.
6
Костбера вышла,
Хёгни жена, –
обоих приветить
старалась усердно;
с радостью Глаумвёр,
супруга Гуннара,
заботливо стала
гостей принимать.
7
Стали звать Хёгни,
чтоб Гуннар поехал –
взор увидал бы
зоркий ловушку! –
Гуннар сослался
на Хёгни согласье,
Хёгни сказал:
пусть Гуннар решает.
8
Мед наливали,
несли угощенье, –
вдоволь рогов
выпили пива.
9
Ложе постлать
постарались удобное.
Костбера знала,
как руны разгадывать,
при ярком огне
про себя прочитала их, –
язык за зубами
держала крепко, –
но смысл был неясен
спутанных рун.
10
Легли они вместе
с Хёгни на ложе;
не скрыла достойная
снов, что привиделись,
про них, пробудясь,
поведала конунгу:
11
"Ты ехать собрался –
еще поразмысли!
Редкий средь нас
постичь может руны;
разгадала я те,
что резала Гудрун, –
недоброго жди,
горек твой жребий!
12
Одному я дивлюсь,
объяснить не умею,
что с мудрой случилось:
все спутаны руны!
Понять удалось,
что смерть угрожает,
коль вы поспешите
путь свой начать;
ей рун не хватило,
иль чья-то здесь хитрость!"
[Хёгни сказал:]
13
"Подозрительны жены,
мой нрав не таков,
вражды не ищу я,
коль не за что мстить мне!
Подарит нам золото
конунг звенящее;
меня не страшат
слухи тревожные!"
[Костбера сказала:]
14
"Плохо придется вам,
если поедете!
Встречи сердечной
теперь вы не ждите!
Снилось мне, Хёгни, –
скрывать я не буду, –
не выгрести вам,
иль напрасно страшусь я!
15
Мне снилось – огонь
охватил покров твой,
высокое пламя
сквозь дом прорывалось!"
[Хёгни сказал:]
16
"Простынь здесь немало,
не страшен убыток;
сгорят они скоро, –
вот сна объясненье".
[Костбера сказала:]
17
"Мне снилось – в палате
медведь появился,
столбы вырывал
и лапами взмахивал
с топотом громким;
дрожали мы в страхе, –
многие в пасть
к нему попадали!"
[Хёгни сказал:]
18
"Твой сон перемену
погоды сулит нам:
был белым медведь? –
это буря с востока!"
[Костбера сказала:]
19
"Мне снилось: летел
орел вдоль палаты, –
беда нам грозит! –
он обрызгал нас кровью, –
то Атли двойник,
я узнала по клекоту!"
[Хёгни сказал:]
20
"Скот мы зарежем –
вот кровь и прольется;
приснятся орлы –
то быков предвещает!
Нет в Атли предательства,
хоть сны и тревожны".
На том и конец,
как и всякой беседе.
21
Пробудясь, ту же речь
повели благородные:
Глаумвёр встревожилась,
сны вспоминая,
но их объяснили
они различно.
[Глаумвёр сказала:]
22
"Мне снилось: повесить
тебя собирались,
и змеи тебя
живого терзают, –
свершилась судьба, –
как сон разгадаешь?
24
Мне снилось: кровавый
меч извлечен
из одежды твоей, –
об этом молчать бы мне!
Мне снилось: копье
тебе в сердце ударило,
волчий вокруг
слышался вой".
[Гуннар сказал:]
25
"Псы с громким лаем
стаями бегают:
копий полет
их лай предвещает".
[Глаумвёр сказала:]
26
"Мне снилось: поток
течет вдоль палаты,
с ревом свирепым
несется по скамьям,
сбивает вас с ног,
братьев обоих,
не справиться с ним, –
это к несчастью!
[Гуннар сказал:]
27
..........
[Глаумвёр сказала:]
28
Мне снилось: умершие
жены сошлись, –
почти без одежды, –
тебя выбирали,
призвать спешили
в палаты свои:
значит, бессильна
защита дис!"
[Гуннар сказал:]
29
"Поздно раздумывать,
так решено уж;
судьбы не избегнуть,
коль в путь я собрался;
похоже, что смерть
суждена нам скоро".
30
Собрались на рассвете,
ехать решили,
удержать их другие
старались усердно.
Впятером поскакали,
а слуг вдвое больше
дома осталось, –
неразумно то было!
Сневар и Солар –
Хёгни сыны –
и брат жены его,
Оркнинг по имени,
воин приветливый,
с ними поехали.
31
До фьорда нарядные
ехали с ними,
напрасно стараясь
назад воротить их.
32
Глаумвёр сказала,
супруга Гуннара, –
с Винги вступить
в беседу решилась:
"За встречу у нас
как вы отплатите?
Звать в гости преступно,
вражду затаив!"
33
В ответ начал клясться
Винги усердно:
пусть его великаны
возьмут, если лжет он!
Пусть удавят его,
если мир он нарушит!
34
Промолвила Бера,
сердцем приветная:
"Доброго плаванья
вам и победы!
Пусть все свершится,
у вас без помехи!"
35
Хёгни ответил –
добра им желал он:
"Полно скорбеть вам,
чтоб там ни свершилось!
Помощи мало
от пожеланий,
не помогают
путникам проводы".
36
Посмотрели они
друг на друга, прощаясь;
так решила судьба –
разошлись их пути.
37
Грести принялись,
полкиля сломали,
гребли очень сильно –
гнев обуял их –
порвали ремни,
разломали уключины;
причалив, корабль
не привязали.
38
Потом увидали,
к цели приблизясь:
двор возвышается –
Будли владенье;
затрещали ворота, –
Хёгни стучал в них.
39
Тогда молвил Винги
(молчал бы лучше!):
"Прочь ступайте отсюда
опасность грозит вам!
Сейчас вас сожгут,
изрубят вас скоро,
я ласково звал вас,
но ложь здесь таилась!
Сделаю петлю, –
повешены будете!"
40
Хёгни ответил –
не стал отступать он,
не страшился грядущих
испытаний суровых:
"Что вздумал пугать нас?
Впустую те речи!
Молчи, или плохо
придется тебе!"
41
На Винги они
набросились вместе,
захрипел он, сраженный
секирами тяжкими.
42
Атли созвал
дружинников смелых;
доспехи надев,
дошли до ограды;
бросали друг другу
брань и угрозы:
"Решили давно мы
лишить вас жизни!"
43
"Не видать, что давно
вы это решили, –
вы еще не готовы,
а воин уж мертв, –
выбыл один
из вашего войска!"
44
Разъярились, услышав
речи такие,
задвигали пальцами,
схватились за копья,
их стали метать,
схоронясь за щитами.
45
Вести дошли
до сидевших в доме,
громко о схватке
крикнул слуга им.
46
В ярости Гудрун
ту весть услыхала,
ожерелья свои
сорвала и бросила,
кольца разбила,
на землю кинув.
47
Вышла во двор,
двери открыв,
бесстрашно вела себя,
братьев встречая,
как подобало,
приветствуя Нифлунгов
приветом последним,
и так им промолвила:
48
"Защитить вас хотела,
не выпустить из дому, –
кто ж рок переспорит –
пришлось вам приехать!"
Мудро просила,
миром не кончат ли, –
отвергли советы,
не стали мириться.
49
Увидела знатная:
беда угрожает –
задумала смелое,
сбросила плащ,
меч обнажила,
родных защищая, –
трудна была схватка
воинов с нею!
50
Двоих повалила
бойцов дочь Гьюки
и еще брата Атли
изранила тяжко,
отсекла ему ногу, –
пришлось унести его.
51
И другого воителя
в Хель отправила,
сразив наповал
твердой рукой.
52
Воспели потом
ту битву великую;
бились отважно
отпрыски Гьюки,
Нифлунги стойко,
до смертного часа
мечами разя,
рассекали кольчуги,
шлемы рубили,
рьяно сражаясь.
53
Утро и полдень
прошли в сраженье,
вечер настал,
и ночь миновала, –
было все поле
залито кровью;
восемнадцать легло
воинов вражьих,
два сына Беры
и брат ее тоже.
54
Атли был гневен,
но все же молвил:
"Страшно взглянуть –
мы в этом виновны!
Тридцать нас было
смелых бойцов:
одиннадцать стало, –
тяжек урон наш!
55
Нас пятеро было –
по смерти Будли, –
двое в Хель уж давно,
и двое убиты.
56
Со многими связан
родством я, не скрою, –
но от родни
счастья не знал я!
Покоя не ведал
с тех пор, как женился:
губила ты родичей,
дом разоряла,
сестру ввергла в Хель, –
вот худшее горе!"
[Гудрун сказала:]
57
"Как можешь ты, Атли,
снова корить меня!
Ты сгубил мою мать
и сокровища отнял,
племянницу смерти
предал голодной.
Смешно, что сам ты
счеты затеял!
За все твои беды
славлю богов я!"
[Атли сказал:]
58
"Жены этой гордой
горе умножить
вам, ярлы, велю, –
я хочу это видеть!
Гудрун заставьте
горько печалиться,
видеть я жажду
великую скорбь ее!
59
Заживо Хёгни
взрежьте ножом,
вырвите сердце, –
вы так должны сделать!
На крепкой веревке
вздерните Гуннара,
к змеям швырнув его,
подвиг свершите!"
Хёгни сказал:
60
"Делай как хочешь!
Готов ко всему я,
бесстрашным я буду, –
бывало и хуже!
Защищались мы стойко,
пока были силы,
но слабеем от ран
и сдаться должны мы!"
61
Бейти промолвил,
Атли приспешник:
"Хьялли возьмем мы,
а Хёгни не тронем!
Пусть умрет нерадивый,
на смерть обречен он;
не долго протянет
прослывший ленивцем".
62
Страх охватил
котла хранителя,
был он труслив,
в бегство пустился;
клял их ссоры,
скорбел о трудах своих,
о жребии тяжком, –
свиней он жалел
и обильную пищу,
к которой привык он.
63
На повара Будли
нож обнажили;
взвыл жалкий раб,
лезвие видя:
клялся, что станет
поля унавоживать,
труд самый грязный
готов он исполнить,
он милости ждал,
молил о пощаде.
64
Позаботился Хёгни, –
кто так поступил бы! –
просил отпустить
раба обреченного:
"Смертные муки
считаю игрой;
зачем нам внимать
воплям несчастного!"
65
Был схвачен могучий –
нельзя было медлить
и воинам замыслы
откладывать злобные:
Хёгни смеяться
начал – то слышали, –
стойко терпел он
муки тяжелые.
66
Арфу взял Гуннар,
ветвями подошвы
по струнам ударил –
плакали жены,
мужи скорбели,
кто только мог слышать;
рвал струны, Гудрун
весть посылая.
67
Утро не кончилось –
умерли славные,
как должно героям,
встретили гибель.
68
Атли был горд
победой над братьями,
мудрую стал он
корить сурово:
"Вот утро, Гудрун,
где ж твои родичи!
Ты тоже виновна
в этом несчастье!"
[Гудрун сказала:]
69
"Счастлив ты, Атли!
Ступай, похваляйся!
Будешь ты каяться,
с бедами встретясь!
Наследством моим
насытишься вдоволь:
не знать тебе счастья,
пока не умру я!"
[Атли сказал:]
70
"Знаю вину свою,
вижу, как мог бы
заставить тебя
забыть о распрях:
рабынь тебе дам,
дорогие уборы,
как снег серебро, –
все будет твоим!"
[Гудрун сказала:]
71
"Надежду оставь –
все это отвергну!
Я мир разорвать
давно уж решила;
была я неистовой –
яростной буду!
Терпела я жизнь,
пока жив был Хёгни.
72
В одном мы доме
вскормлены были,
вместе резвились,
в роще играли;
дарила нам Гримхильд
дорогие уборы;
как позабуду
братьев убийство!
Кто мне поможет
с ним примириться!
73
Жены покорствуют
мужам жестоким, –
ствол весь погибнет,
коль высохли ветви,
корень подрубишь
и падает дерево:
отныне ты, Атли,
один здесь владыка!"
74
Легковерен был конунг,
коварства не ждал;
обман бы он понял,
когда б остерегся.
Гудрун притворно
правду таила,
веселой казалась,
скрывая коварство;
пиво несла
для тризны по братьям,
и Атли правил
по близким тризну.
76
На том и конец;
наготовила пива,
грозным был пир,
горе сулил он!
Гибель потомкам
Будли готовила
Гудрун, за братьев
месть совершая.
77
Детей позвала,
на постель уложила,
плакать не стали,
хоть было им страшно;
прильнув к ней, спросили,
что сделать задумала.
[Гудрун сказала:]
78
"Молчите! Готовлю
обоим я гибель,
от старости вас
спасти я хочу".
[Мальчики сказали:]
"Кто тебе запретит
зарезать детей, –
но не надолго
местью натешишься!"
79
Так предала смерти
братьев свирепая,
обоим вонзила
лезвие в горло.
Атли спросил,
куда сыновья
играть убежали,
что он их не видит.
[Гудрун сказала:]
80
"Пойти я готова,
чтоб Атли поведать, –
узнаешь всю правду
у дочери Гримхильд;
тебя не порадую
новостью, Атли;
ты зло пробудил,
погубив моих братьев!
81
Сна я не знала,
с тех пор как погибли,
жаждала мщенья:
весть о нем слушай!
Вот утро, – ты молвил, –
мне памятно это!
Что ж, вечер теперь,
ты иное узнаешь!
82
Сынов ты лишился
своих любимых, –
из их черепов
я сделала чаши,
для крепости пиво
смешала с их кровью.
83
Взялась их сердца
на вертеле жарить,
тебе их дала
и сказала – телячьи:
один ты их съел,
ни с кем не делился,
крепко сжевал
коренными зубами.
84
Теперь все узнал ты, –
не выдумать горше, –
я так поступила,
поверь, не лгала я!"
[Атли сказал:]
85
"Свирепа ты, Гудрун,
коль сделала это.
если кровь сыновей
с пивом смешала,
погубила напрасно
отпрысков наших,
несчастья мои
несчетно умножила!"
[Гудрун сказала:]
86
"Тебя б самого
предала я смерти, –
не выдумать казни
для князя такого!
Ты и прежде свершал
преступлений немало
жестоких и злобных
на этой земле;
теперь совершил ты
злодейство тягчайшее, –
сам себе тризну
ты приготовил!"
[Атли сказал:]
87
"Костер тебя ждет,
камнями побьют тебя, –
все ты получишь
сполна, по заслугам!"
[Гудрун сказала:]
"Жди поутру
подобного горя!
Прекраснее смерть
себе я задумала!"
88
Так в доме своем
друг друга корили,
злобные речи
вели разгневанно.
В ярости Хнифлунг
на подвиг решился,
он Гудрун поведал,
что Атли погубит.
89
Припомнила участь
убитого Хёгни,
сулила успех
убийству грядущему;
скоро для Атли
смерть наступила, –
сын Хёгни отмстил
с помощью Гудрун.
90
От сна пробудясь
могучий промолвил, –
раны свои
запретил перевязывать:
"Кто смерть причинил
Будли потомку?
То скверная шутка –
не справлюсь я с нею!"
[Гудрун сказала:]
91
"Правды не скроет
дочь Гримхильд, слушай:
я в том виновна,
что ты умираешь,
сын Хёгни нанес
раны смертельные!"
[Атли сказал:]
92
"Взялась ты за меч –
неладно ты сделала:
друг, тебе веривший,
предан тобою!
Тебя против воли
я в жены взял, Гудрун;
93
вдовою была
и властной слыла ты:
недаром тебя
такою считали.
С дружиной великой
сюда мы вернулись, –
и наши пути
нам счастье сулили.
94
Нас окружали
знатные воины,
обилен доход был
от стада огромного,
многим на пользу
богатство мы множили.
95
Вено достойной
досталось немалое, –
тридцать рабов,
семь рабынь хороших,
много к тому
серебра я прибавил.
96
Все это малым
тебе показалось;
доход от земель,
завещанных Будли,
по козням твоим
мне не достался.
Свекровь твоя часто
слезы роняла,
не стало доверия
между супругами".
[Гудрун сказала:]
97
"Неправду сказал ты,
но что до того мне!
Была я строптивой,
во сто раз ты хуже:
вы, юные братья,
вражду разжигали,
и в Хель половина
из вас очутилась,
все сокрушилось
и богатство и счастье.
98
Было нас трое
ко всем беспощадных,
за Сигурдом вслед
страну мы оставили;
каждый правил
своим кораблем,
когда на восток
судьба привела нас.
99
Конунг убит был,
а край захвачен,
херсиры в страхе
стали покорны;
оружьем могли мы
любого оправдывать,
щедро богатство
делили меж бедными.
100
Умер князь гуннов,
кончилось счастье;
горько мне было
вдовой называться, –
худо жилось мне
в хоромах Атли,
потерю мою
позабыть не могла я!
101
Знали мы: с тинга
когда б ты ни прибыл
тяжбу ты вел,
но не видел удачи,
вечно несмелый,
вечно уступчивый,
молчал ты о том,
как тебя обижали".
[Атли сказал:]
102
"Лжешь ты, Гудрун!
Не легче от спора
наша судьба
и страдания наши.
Все приготовь,
как пристало с тобой нам,
когда выносить
меня станут воины!"
[Гудрун сказала:]
103
"Струг раздобуду
и гроб разукрашенный,
саван вощеный
для трупа я сделаю, –
как если бы в мире
вместе мы прожили".
104
Атли скончался,
скорбели родичи.
Все, что сулила,
исполнила светлая.
Гудрун сама
помышляла о смерти,
но дольше пришлось
прожить ей на свете.
105
Счастье тому,
чьи сыны, вырастая,
героями будут,
как Гьюки потомки;
памятны вечно
их смелые подвиги
всюду, где станут
их воспевать!
ПРИМЕЧАНИЯ
У этой песни совершенно тот же сюжет, что и у предшествующей (см. комментарий к ней), но есть в ней новые детали, некоторые из них совпадают с "Песнью о Нибелунгах" и "Сагой о Тидреке Бернском". Не раз предпринималось сравнение этой песни с предшествующей, так как предполагалось, что такое сравнение проливает свет на развитие стиля героической поэзии (см. особенно: H. Hempel. Atlamál und germanischer Stil. Breslau, 1931; D. O. Zetterholm. Atlamál, Studier i en Eddadikts stil och meter. Stockholm, 1934). "Речи Атли" в 2½ раза длиннее "Песни об Атли". Распространение произошло за счет увеличения количества речей, введения новых персонажей (жен Гуннара и Хёгни, сыновей Хёгни и т. д.) и новых сцен (сцены убийства Винги и т. д.), замедления темпа действия, повторений, пояснений, размышлений. Хойслер считал, что из всех песен "Эдды" эта песнь всего больше приближается к эпопее.
"Речи Атли" отличаются от других песен "Эдды" и в других отношениях. Эта песнь выдержана в "размере речей", т. е. строки в ней содержат большее, чем обычно, количество безударных слогов. Язык ее то прозаичен, то напыщен. Сеттерхольм объясняет это тем, что поэт с ограниченным запасом слов пытался сочинять в пышном размере. Наконец, в песни есть реализм, необычный для песен "Эдды". В ней проглядывают черты исландского (или гренландского?) быта: длинный переезд по морю, фьорды, белый медведь, комическая сцена с поваром, препирательства между мужем и женой, немногочисленность челяди и дружины (у Гуннара и Хёгни всего десять человек, а у Атли – тридцать), поездка на тинг и т. д.
Песнь обычно считается поздней, Фрис относит ее к XII в. и предполагает датский и нижненемецкий прообразы. Раньше песнь относили к XI или даже X в.
Многие считали, что песнь названа "гренландской" потому, что она действительно возникла в Гренландии (Grønland), и ссылались на белого медведя в строфе 18, длинный переезд по морю и т. п. Другие предполагали, что песнь возникла в Гренланде (Grenland), области на юго-востоке Норвегии. Но возможно также, что она возникла в Исландии.
Скачки в нумерации строф объясняются тем, что С. Бюгге предполагал в этих местах пропуски.
4. Руны нарезала... – В "Песни об Атли" более древняя черта – Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.
Лимфьорд – залив северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?).
5. ...на столб их повесили. – Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.
25. Копий полет – в данном случае охота.
28. Умершие жены – праматери, дисы.
31. Нарядные – жены Гуннара и Хёгни.
34. Бера – Костбера.
37. ...корабль не привязали – чтобы отрезать себе путь к отступлению и тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в "Песни о Нибелунгах".
56. ...сестру ввергла в Хель... – была причиной смерти Брюнхильд.
62. Хранитель котла – повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.
66. Ветви подошвы – пальцы на ноге.
88. Xнифлунг – сын Хёгни. В "Эдде" он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках.
98. Было нас трое... – Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 98-99), нигде, кроме этой песни, не говорится.
99. Херсиры – племенные вожди в Норвегии до образования государства.
100. Князь гуннов – Сигурд.
|