Помещаемая здесь песня составляет часть перевода Старой Эдды, который в настоящее время готовится к печати. Для удобства читателей следует сделать несколько замечаний о Старой Эдде вообще и о Гамарсгейте в частности. Под первым именем разумеется сборник древненорвежских песней, составленный на острове Исландии в конце XI или в начале XII столетий. Песни эти частью мифического, частью героического содержания. Гамарсгейт принадлежит к первому разряду. Мифическое событие, воспетое в нем, заключается в следующем.
У громового бога Тора, соответствующего нашему Перуну, похищен его ратный молот, под которым в скандинавской мифологии, как и во многих других, разумеется молния. Тор, лишенный своего оружия, уже не может успешно бороться со злыми исполинами, врагами богов и людей. Необходимо как-нибудь возвратить молот. Хитрый Локи (один из богов) отправляется на поиски: он узнает, что молот похищен исполином Трюмом, но получить его обратно не может. Трюм требует, чтобы сначала за него выдали Фрею, прекраснейшую из богинь. Тор говорит об этом Фрее, но та приходит в негодование от одной мысли о таком замужестве. Мудрый Ас Геймдаль предлагает другое средство: Тор должен переодеться женщиной и ехать к Трюму под видом Фреи. Так и делают. Локи тоже переодевается и сопровождает Тора в качестве служанки. Все идет хорошо. Трюм не узнает Тора, закрытого покрывалом, впрочем, громовник едва не выдает себя своими приемами, но Локи предупреждает беду. У скандинавов существенную часть свадебного обряда составляло благословение супругов священным молотом, изображавшим млат Тора. Трюм, имею в руках самый прототип священных молотов, хочет, чтоб он и был употреблен в дело. Молот приносят и по обычаю кладут на колени к невесте, то есть Тору. Тор схватывает свое оружие и расправляется по-свойски.
Мифический смысл рассказа довольно ясен. Холодные зимние вьюги (Трюм значит "шумящий") сменяют летние грозы, крадут гром у громовника. Весной Тор опять возвращает свое оружие и одолевает зимнего исполина.
Затем нужно объяснить некоторые мифические выражения, которые встречаются в песне. В ней говорится о трех племенах богов: Асах, Ваннах и Альфах. Асы суть боги небесные, к ним принадлежит, между прочим, Тор и Геймдаль, оба сыны Одина. Тор рожден от богини земли (Йорд); Ваны – это водные боги, из них в нашей песне упомянута только Фрея, соответствующая славянское Прие, Ладе или Купале. Она дочь Ниардова; Ниард живет между Асами как заложник от Ванов; из всего этого племени только Ниарда и его детей знают песни, остальные Ваны не имеют близкого отношения к людям, а потому неизвестны по именам. Ваны, по словам Эдды, отличаются особенной мудростью. Альфы суть второстепенные стихийные божества, дружественные Асам и тождественные с германскими Эльфами. Локи не принадлежит ни к одному из трех божеских племен, он из роду исполинов, но принят в число Асов. В песне называется еще малоизвестная Вара, богиня брака. Тор однажды назван Вингтор, то есть крылатый Тор. Его молот именуется Мьёльнир: то же слово, что и наша молния. Упоминается об ожерелье Фреи, которое называется украшением Брисингов, ибо его сковали карлики Брисинги. В нашем переводе мы употребляли иногда архаические слова. Так, например, норманнское ётун, то есть исполин, мы обыкновенно переводим старославянским волот. Употребляем однако слова исполин и великан, так как и в самой Эдде понятие о волоте выражается многими словами. Монету скиллинг, упоминаемую в Гамарсгейте, мы перевели древнерусским "шеляг" (то же самое слово только произнесено по-русски). Слово Асюньйур (богини из рода Асов) мы переводим Асини. Затем читатели найдут еще несколько странных оборотов и выражений, но они могут быть уверены, что именно в этих-то местах наш перевод и может быть назван особенно верным подлиннику.
Что касается до употребленного нами размера, то он имеет только общее сходство с размером Эдды. В скандинавской поэзии господствует аллитерация, то есть повторением одних и тех же начальных букв. Передать эту особенность в переводе нет никакой возможности.
(перевод с древненорманского)
В час, когда проснулся
"Ты послушай, Локи,
Молот мой украден".
"Дашь ли мне пернатую
Будь она из серебра".
"По здорову ль Асы?
Прибыл в землю Волотов?"
Молот громовержца?"
Фрею мне в супруги".
"Совершил ли дело,
"Я свершил дорогу,
Фрею в жены волоту".
"Ты покройся, Фрея,
В землю исполинов".
Стала в гневе фыркать;
"Знай, что буду я
В землю исполинов".
Тотчас же на тинг, и пошли Асини
И сказал тут Геймдаль,
Ожерелье Брисингов".
"И пускай у пояса
Покрывало брачное".
В землю исполинов".
"Подымайтесь, волоты,
"Вот в ограду входят
Мне недоставало".
"Кто видал невесту,
Не видал, чтоб девушка
Столько меду выпила".
В землю исполинов".
"Отчего так страшны
Пламя пышет сильное".
В землю исполинов".
"Дай мне с рук своих
Всяческую дружбу".
Вместо колец множества;
Молот возвратил. |
|