Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Возвращение молота, или Гамарсгейт (Н. Д. Квашнин-Самарин, 1876 г.)
 

Источник: Русский вестник. Т. 126. № 11. – М., 1876


 

Помещаемая здесь песня составляет часть перевода Старой Эдды, который в настоящее время готовится к печати. Для удобства читателей следует сделать несколько замечаний о Старой Эдде вообще и о Гамарсгейте в частности. Под первым именем разумеется сборник древненорвежских песней, составленный на острове Исландии в конце XI или в начале XII столетий. Песни эти частью мифического, частью героического содержания. Гамарсгейт принадлежит к первому разряду. Мифическое событие, воспетое в нем, заключается в следующем.

У громового бога Тора, соответствующего нашему Перуну, похищен его ратный молот, под которым в скандинавской мифологии, как и во многих других, разумеется молния. Тор, лишенный своего оружия, уже не может успешно бороться со злыми исполинами, врагами богов и людей. Необходимо как-нибудь возвратить молот. Хитрый Локи (один из богов) отправляется на поиски: он узнает, что молот похищен исполином Трюмом, но получить его обратно не может. Трюм требует, чтобы сначала за него выдали Фрею, прекраснейшую из богинь. Тор говорит об этом Фрее, но та приходит в негодование от одной мысли о таком замужестве. Мудрый Ас Геймдаль предлагает другое средство: Тор должен переодеться женщиной и ехать к Трюму под видом Фреи. Так и делают. Локи тоже переодевается и сопровождает Тора в качестве служанки. Все идет хорошо. Трюм не узнает Тора, закрытого покрывалом, впрочем, громовник едва не выдает себя своими приемами, но Локи предупреждает беду. У скандинавов существенную часть свадебного обряда составляло благословение супругов священным молотом, изображавшим млат Тора. Трюм, имею в руках самый прототип священных молотов, хочет, чтоб он и был употреблен в дело. Молот приносят и по обычаю кладут на колени к невесте, то есть Тору. Тор схватывает свое оружие и расправляется по-свойски.

Мифический смысл рассказа довольно ясен. Холодные зимние вьюги (Трюм значит "шумящий") сменяют летние грозы, крадут гром у громовника. Весной Тор опять возвращает свое оружие и одолевает зимнего исполина.

Затем нужно объяснить некоторые мифические выражения, которые встречаются в песне. В ней говорится о трех племенах богов: Асах, Ваннах и Альфах. Асы суть боги небесные, к ним принадлежит, между прочим, Тор и Геймдаль, оба сыны Одина. Тор рожден от богини земли (Йорд); Ваны – это водные боги, из них в нашей песне упомянута только Фрея, соответствующая славянское Прие, Ладе или Купале. Она дочь Ниардова; Ниард живет между Асами как заложник от Ванов; из всего этого племени только Ниарда и его детей знают песни, остальные Ваны не имеют близкого отношения к людям, а потому неизвестны по именам. Ваны, по словам Эдды, отличаются особенной мудростью. Альфы суть второстепенные стихийные божества, дружественные Асам и тождественные с германскими Эльфами. Локи не принадлежит ни к одному из трех божеских племен, он из роду исполинов, но принят в число Асов. В песне называется еще малоизвестная Вара, богиня брака. Тор однажды назван Вингтор, то есть крылатый Тор. Его молот именуется Мьёльнир: то же слово, что и наша молния. Упоминается об ожерелье Фреи, которое называется украшением Брисингов, ибо его сковали карлики Брисинги. В нашем переводе мы употребляли иногда архаические слова. Так, например, норманнское ётун, то есть исполин, мы обыкновенно переводим старославянским волот. Употребляем однако слова исполин и великан, так как и в самой Эдде понятие о волоте выражается многими словами. Монету скиллинг, упоминаемую в Гамарсгейте, мы перевели древнерусским "шеляг" (то же самое слово только произнесено по-русски). Слово Асюньйур (богини из рода Асов) мы переводим Асини. Затем читатели найдут еще несколько странных оборотов и выражений, но они могут быть уверены, что именно в этих-то местах наш перевод и может быть назван особенно верным подлиннику.

Что касается до употребленного нами размера, то он имеет только общее сходство с размером Эдды. В скандинавской поэзии господствует аллитерация, то есть повторением одних и тех же начальных букв. Передать эту особенность в переводе нет никакой возможности.

 

(перевод с древненорманского)

 

I

Гневен Вингтор был

В час, когда проснулся

И когда он молота

Своего хватился;

Он затряс брадою,

Закачал власами,

Начал сын земли

Тут себя ощупывать.

II

И он так сказал,

Начиная слово:

"Ты послушай, Локи,

Что тебе поведаю,

И чего никто

На земле не знает,

Ни на вышнем небе:

Молот мой украден".

III

И пошли к блестящей

Фреиной палате,

И он так сказал,

Начиная слово:

"Дашь ли мне пернатую

Ты рубашку, Фрея?

Не сыщу ли я

Своего оружия".

IV

Фрея

"Я дала б ее,

Будь она из золота,

И дала б ее,

Будь она из серебра".

V

Полетел тут Локи

И свистали перья,

Дондеже оставил

Город Асов он.

Дондеже достигнул

Волотов земли.

VI

Трюм сидел на холме,

Повелитель волотов,

Серых псов привязывал

На златые цепи,

И коням своим

Гривы он приглаживал.

VII

Трюм

"По здорову ль Асы?

По здорову ль Альфы?

Ты зачем один

Прибыл в землю Волотов?"

Локи

"Нездорово Асам,

Нездорово Альфам,

Ты ли, Трюм, сокрыл

Молот громовержца?"

VIII

"Это я сокрыл

Молот громовержца,

Скрыл за восемь миль

Под землей глубоко;

И его не сыщет

Ни единый муж,

Если не дадут

Фрею мне в супруги".

IX

Полетел тут Локи.

И свистали перья,

Дондеже оставил

Исполинов край,

Дондеже достигнул

Града Асов он.

Встретил Тор его

Посреди ограды,

И она так сказал,

Начиная слово:

X

"Совершил ли дело,

Совершив дорогу?

Расскажи мне стоя

Длинные рассказы;

Часто тот, кто сядет,

Забывает повесть,

Тот же, кто приляжет,

Затевает ложь".

XI

Локи

"Я свершил дорогу,

Совершил и дело:

Трюм владеет молотом,

Повелитель волотов,

И его не сыщет

Ни единый муж,

Если не дадут

Фрею в жены волоту".

XII

И пошли к блестящей

Фреиной палате,

И он так сказал,

Начиная слово:

"Ты покройся, Фрея,

Покрывалом брачным,

Мы вдвоем поедем

В землю исполинов".

XIII

Прогневилась Фрея,

Стала в гневе фыркать;

Затряслась под нею

Вся палата Асов;

Затряслось великое

Ожерелье Брисингов:

"Знай, что буду я

Самою развратной

Если днесь поеду

В землю исполинов".

XIV

Тут пошли все Асы

Тотчас же на тинг, и пошли Асини

Все на совещание;

И о том могучие

Совещались боги,

Как бы им найти

Молот громовержца.

XV

И сказал тут Геймдаль,

Из богов яснейший,

О грядущем ведал

Он не хуже Ванов:

"Мы наденем Тору

Покрывало брачное,

И при нем великое

Ожерелье Брисингов".

XVI

"И пускай у пояса

Брякают ключи,

И одежды женские

Падают вкруг ног,

На груди же блещут

Дорогие камни,

 Ему красиво

Уберем главу".

XVII

Молвил слово Тор,

Сильный между Асами:

"Бабою меня

Назовут все Асы,

Если дам надеть

Покрывало брачное".

XVIII

Молвил слово Локи,

Лауфеин сын:

"Замолчи, о Тор,

От подобных слов!

Тотчас исполины

Поселятся в Асгарде,

Если не получишь

Молота обратно".

XIX

И надели Тору

Покрывало брачное,

И при нем великое

Ожерелье Брисингов,

И ему повесили

Звонкие ключи,

И одежды женские

Кинули вкруг ног,

На груди пришпилили

Дорогие камни,

И ему красиво

Голову убрали.

XX

Молвил слово Локи

Лауфеин сын:

"Должен при тебе

Я служанкой быть.

Мы вдвоем поедем

В землю исполинов".

XXI

Тотчас же козлов

Привели из поля,

Быстрые у дышла

Хорошо бежали,

Горы расседались,

А земля пылала.

Приезжал сын Одина

В землю исполинов.

XXII

Молвил слово Трюм,

Повелитель волотов:

"Подымайтесь, волоты,

Покрывайте лавки:

Ныне привезли

Фрею мне в супруги,

Фрею, дочь Ниардову,

Родов из Ноатуна.

XXIII

"Вот в ограду входят

Кравы златорогие,

Черные быки

На утеху волоту;

Есть у нас сокровища,

Есть и украшения,

И одной лишь Фреи

Мне недоставало".

XXIV

Между тем и вечер

Быстро наступил,

И пред Тора волоты

Пиво принесли;

Съел один быка,

Тут же восемь семог,

Лакомства различные,

Женам подобавшие;

Выпил Сифин муж

Меду три ведра.

XXV

И сказал тут Трюм,

Повелитель волотов:

"Кто видал невесту,

Чтобы так жевала?

Не видал я девушки,

Чтобы так глотала,

Не видал, чтоб девушка

Столько меду выпила".

XXVI

Супротив сидела

Мудрая служанка

И нашла ответ

На вопросы волота:

"Не пила, не ела

Фрея восемь суток,

Так хотелось ей

В землю исполинов".

XXVII

Под покров нагнулся,

Чтоб лобзанье дать

И отпрыгнул вдруг

Он на всю палату.

"Отчего так страшны

Фреины глаза?

Мнится мне из них

Пламя пышет сильное".

XXVIII

Супротив сидела

Мудрая служанка

И нашла ответ

На вопросы волота:

"Не спала минуты

Фрея восемь суток,

Так хотелось ей

В землю исполинов".

XXIX

И пришла тут нищая

Волота сестра,

И подарка брачного

Попросить дерзнула:

"Дай мне с рук своих

Эти кольца красные,

Коль иметь желаешь

Ты любовь мою,

Ты любовь мою,

Всяческую дружбу".

XXX

И сказал тут Трюм,

Повелитель волотов:

"Принесите млат

Освятить невесту;

Положите мьёльнир

На колена деве,

Посвятите ас

Вы рукою Вары".

XXXI

Засмеялось сердце

Во груди громовника,

Как могучи снова

Млат свой получил.

Первого хватил он

Трюма исполина

И все племя волота

Истребил на месте.

XXXII

Поразил он старую

Волота сестру,

Что подарка брачного

У него просила.

Получила жадная

Рану вместо шеляга,

Молотом удар

Вместо колец множества;

Так-то сын Одина

Молот возвратил.