1
Фальквар денег и чести желал,
Сделался он придворным.
Был он любимцем дам и девиц,
Вежливым и проворным.
Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.
2
Магнус был суровый король.
Спросил он свою дружину:
"Что это Фальквар зачастил
На женскую половину?"
3
Пришлось ответить на вопрос
Ближайшему вельможе:
"Там королева Хиллеви,
Фальквар ей всех дороже".
4
Коварно вельможа отвечал,
Составил ответ умело,
Гневные мысли внушил королю,
Сделал худое дело.
5
Фальквар у женщин день проводил,
Им и себе в забаву,
Но вести, которые он услыхал,
Ему не пришлись по нраву.
6
Ему ответили на поклон
Дамы и юные девы,
Но прежде, чем руки им пожать,
Обнял он стан королевы.
7
Фальквар поехал к королю,
Помчался во весь опор,
А в это время сам король
Вышел из замка во двор.
8
Фальквар ловко спрыгнул с коня,
Стремени не задев.
Король на Фальквара глядел,
И страшен был его гнев.
9
Двум воинам король кивнул,
И оба вышли вперед.
"Закуйте в цепи молодца,
И пусть он казни ждет".
10
Фальквар стал печален и хмур,
Спросил он гордую знать:
"Что плохого я сделать мог
И что плохого сказать?"
11
Ответил вельможа короля,
Стоял он ближе всех:
"Ты королеву полюбил,
А это тяжкий грех".
12
"Была королева верна королю,
Хоть виделись мы бессчетно.
Но, если я должен умереть,
Умру за нее охотно".
13
Новую бочку изнутри
Ножами утыкали сплошь.
"Фальквар, настал твой смертный час,
Живым ты в бочку войдешь".
14
В ту ночь королеве приснился сон,
Приснился не к добру.
Она служанок позвала,
Проснувшись поутру.
15
"Мне снилось, что соколы короля
Рвали меня живьем.
Они в груди моей вили гнездо,
В разорванном сердце моем".
16
Стояли служанки перед ней,
В страхе глаза опустив.
Они не смели сон толковать,
Слишком он был правдив.
17
Двум слугам тогда сказала она,
Спокойный вид храня:
"Кладите золотую узду
На серого коня.
18
Кладите бархатное седло
На серого коня.
Я нынче еду к королю,
Тревожно в душе у меня".
19
Верхом королева пустилась в путь,
Подъехала к замку - и вот
Навстречу знатного мертвеца
Выносят из ворот.
20
Сказала королева слуге:
"Узнай, что случилось тут
И что за знатного мертвеца
Навстречу мне несут".
21
Ей со слезами отвечал
Один из бывших вокруг:
"Погиб твой Фальквар Лагманссон,
Самый любимый из слуг".
22
В Дании ни один мертвец
Не был в почете таком:
Сама королева Хиллеви
За гробом шла пешком.
23
Она поехала к королю,
Похоронив мертвеца,
А в это время сам король
Сошел во двор с крыльца.
24
Он королеву снял с седла,
На землю стала она
И так сказала королю,
Печальна и бледна:
25
"Плохо вы цените верных слуг,
Каких не сыщешь нигде.
Кажется, Фальквар Лагманссон
Нынче в большой беде?"
26
Король потрепал ее по щеке:
"Вы побледнели вдруг.
Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон,
Самый любимый из слуг".
27
"До Фальквара мне дела нет,
Он умер и погребен,
Но горько, что из-за меня
Безвинно умер он".
28
"Скажите, королева моя,
Ради творца самого:
Был ли вам Фальквар милее всех?
Любили вы его?"
29
"Когда меж рыцарей других
Фальквар вел разговоры,
Казалось, лучший поет соловей
И слушают долы и горы.
30
Когда меж рыцарей других
Фальквар улаживал споры,
Казалось, лучший колокол бьет
И слушают долы и горы".
31
Не было больше ни смеха, ни слез,
Не было грозного гнева,
Но утром лежала с королем
Мертвая королева.
32
Скорбно король руками всплеснул:
"Ежели молвить по чести,
Трудно бывает тех разлучить,
Кто радости ищет вместе".
Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.
Перевод со швед. Игн. Ивановского. Персонажи этой баллады носят имена исторических лиц: Фальквар Лагманссон - это Фольке Альготссон, известный в балладах, так же как Фалквор Луманссон или Фалькен Альбректссон (см. примеч. к балладам: "Марск Стиг и его жена", "Похищение невесты из монастыря Врета"), король Магнус - это шведский король Магнус Ладулос, а Хиллеви - его жена Хелльвиг (Хедвиг). Но, кроме имен, в этой балладе нет абсолютно ничего исторического. Ее содержание (трагическая любовь пажа к королеве) - это литературная схема, занесенная в Скандинавию, вероятно, из Прованса и расцвеченная именами шведских исторических лиц. Баллада известна также в датской и норвежской традиции. Но происхождения она скорее всего шведского. |