Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви  

Источник: СКАНДИНАВСКИЕ БАЛЛАДЫ


 

1

Фальквар денег и чести желал,

Сделался он придворным.

Был он любимцем дам и девиц,

Вежливым и проворным.

Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

2

Магнус был суровый король.

Спросил он свою дружину:

"Что это Фальквар зачастил

На женскую половину?"

3

Пришлось ответить на вопрос

Ближайшему вельможе:

"Там королева Хиллеви,

Фальквар ей всех дороже".

4

Коварно вельможа отвечал,

Составил ответ умело,

Гневные мысли внушил королю,

Сделал худое дело.

5

Фальквар у женщин день проводил,

Им и себе в забаву,

Но вести, которые он услыхал,

Ему не пришлись по нраву.

6

Ему ответили на поклон

Дамы и юные девы,

Но прежде, чем руки им пожать,

Обнял он стан королевы.

7

Фальквар поехал к королю,

Помчался во весь опор,

А в это время сам король

Вышел из замка во двор.

8

Фальквар ловко спрыгнул с коня,

Стремени не задев.

Король на Фальквара глядел,

И страшен был его гнев.

9

Двум воинам король кивнул,

И оба вышли вперед.

"Закуйте в цепи молодца,

И пусть он казни ждет".

10

Фальквар стал печален и хмур,

Спросил он гордую знать:

"Что плохого я сделать мог

И что плохого сказать?"

11

Ответил вельможа короля,

Стоял он ближе всех:

"Ты королеву полюбил,

А это тяжкий грех".

12

"Была королева верна королю,

Хоть виделись мы бессчетно.

Но, если я должен умереть,

Умру за нее охотно".

13

Новую бочку изнутри

Ножами утыкали сплошь.

"Фальквар, настал твой смертный час,

Живым ты в бочку войдешь".

14

В ту ночь королеве приснился сон,

Приснился не к добру.

Она служанок позвала,

Проснувшись поутру.

15

"Мне снилось, что соколы короля

Рвали меня живьем.

Они в груди моей вили гнездо,

В разорванном сердце моем".

16

Стояли служанки перед ней,

В страхе глаза опустив.

Они не смели сон толковать,

Слишком он был правдив.

17

Двум слугам тогда сказала она,

Спокойный вид храня:

"Кладите золотую узду

На серого коня.

18

Кладите бархатное седло

На серого коня.

Я нынче еду к королю,

Тревожно в душе у меня".

19

Верхом королева пустилась в путь,

Подъехала к замку - и вот

Навстречу знатного мертвеца

Выносят из ворот.

20

Сказала королева слуге:

"Узнай, что случилось тут

И что за знатного мертвеца

Навстречу мне несут".

21

Ей со слезами отвечал

Один из бывших вокруг:

"Погиб твой Фальквар Лагманссон,

Самый любимый из слуг".

22

В Дании ни один мертвец

Не был в почете таком:

Сама королева Хиллеви

За гробом шла пешком.

23

Она поехала к королю,

Похоронив мертвеца,

А в это время сам король

Сошел во двор с крыльца.

24

Он королеву снял с седла,

На землю стала она

И так сказала королю,

Печальна и бледна:

25

"Плохо вы цените верных слуг,

Каких не сыщешь нигде.

Кажется, Фальквар Лагманссон

Нынче в большой беде?"

26

Король потрепал ее по щеке:

"Вы побледнели вдруг.

Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон,

Самый любимый из слуг".

27

"До Фальквара мне дела нет,

Он умер и погребен,

Но горько, что из-за меня

Безвинно умер он".

28

"Скажите, королева моя,

Ради творца самого:

Был ли вам Фальквар милее всех?

Любили вы его?"

29

"Когда меж рыцарей других

Фальквар вел разговоры,

Казалось, лучший поет соловей

И слушают долы и горы.

30

Когда меж рыцарей других

Фальквар улаживал споры,

Казалось, лучший колокол бьет

И слушают долы и горы".

31

Не было больше ни смеха, ни слез,

Не было грозного гнева,

Но утром лежала с королем

Мертвая королева.

32

Скорбно король руками всплеснул:

"Ежели молвить по чести,

Трудно бывает тех разлучить,

Кто радости ищет вместе".

Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

 

Перевод со швед. Игн. Ивановского. Персонажи этой баллады носят имена исторических лиц: Фальквар Лагманссон - это Фольке Альготссон, известный в балладах, так же как Фалквор Луманссон или Фалькен Альбректссон (см. примеч. к балладам: "Марск Стиг и его жена", "Похищение невесты из монастыря Врета"), король Магнус - это шведский король Магнус Ладулос, а Хиллеви - его жена Хелльвиг (Хедвиг). Но, кроме имен, в этой балладе нет абсолютно ничего исторического. Ее содержание (трагическая любовь пажа к королеве) - это литературная схема, занесенная в Скандинавию, вероятно, из Прованса и расцвеченная именами шведских исторических лиц. Баллада известна также в датской и норвежской традиции. Но происхождения она скорее всего шведского.