1
Две девушки золотом шили,
Держали шитье,
А третья грустила, что умер
Любимый ее.
Она ему поклялась.
2
Эльсе встретилась с Оге,
Он ехал верхом.
Вскоре он с ней обручился
И стал женихом.
3
Он золота взял немало
И Эльсе берег,
Но только окончился месяц,
В могилу он лег.
4
Так горько оплакала Эльсе
Несчастье свое,
Что Оге в глубокой могиле
Услышал ее.
5
Он гроб поднимает на плечи,
Идет, как слепой,
Приходит к покою невесты
Тяжелой стопой.
6
Он гробом стучит непокрытым,
Не пряча в меха.
"Вставай, любимая Эльсе,
Впусти жениха".
7
Горько заплакала Эльсе,
Ей горе, как нож.
"Коль скажешь ты имя Христово,
Ко мне ты войдешь".
8
"Вставай, любимая Эльсе,
Поверь, я не лгу:
Сказать тебе имя Христово,
Как прежде, могу".
9
Эльсе горячие слезы
Отерла рукой,
Встала и мертвого Оге
Впустила в покой.
10
Из золота частый гребень
Достала она
И жениха причесала,
Смертельно бледна.
11
"Скажи мне, любимый Оге,
Скажи мне скорей,
Как там в подземном мраке,
В могиле твоей?"
12
"В нашем подземном мраке,
В могиле моей,
Как в светлом небесном царстве,
Будь веселей".
13
"Зачем же, любимый Оге,
Мне мыкать беду?
Я лучше в твою могилу
С тобою пойду".
14
"Темно в моей тесной могиле,
Туда не стремись.
Темно в ней, как в преисподней.
Крестом осенись!
15
Когда ты грустишь и плачешь
И хмуришь лоб,
Старой прокисшей кровью
Полон мой гроб.
16
В моем изголовье травы
Под ветром шуршат,
В ногах моих скользкие змеи
Кишмя кишат.
17
Когда ты поешь и смеешься,
Не льешь ты слез,
Могила полна лепестками
Прекрасных роз.
18
Но черный петух загорланил,
О Эльсе, прости!
Покуда открыты ворота,
Я должен уйти.
19
И белый петух загорланил
Под кровлей дворца.
Стремиться в сырую могилу -
Удел мертвеца.
20
И красный петух загорланил,
Язычников друг.
Пора мне в сырую могилу,
Светает вокруг".
21
Он гроб поднимает на плечи,
Идет, как слепой,
К раскрытой могиле уходит
Тяжелой стопой.
22
Заплакала бедная Эльсе,
Оставила дом,
Пошла она следом за Оге
Во мраке лесном.
23
Все дальше по темному лесу
Шел мертвый жених,
Поблекли и выцвели пряди
Волос золотых.
24
"Смотри, как от звездочек малых
Блестит небосвод.
Порадуйся звездному небу,
И полночь пройдет".
25
На звезды она оглянулась,
Не видя его,
А он опустился под землю,
Вокруг - никого.
26
Домой она шла одиноко
И слезы лила,
И только окончился месяц,
В могилу легла.
Она ему поклялась.
Перевод с датского Игн. Ивановского. В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен "Старшей Эдды", а именно - "Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга" (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной). Мотив свидания с мертвым возлюбленным представлен в балладах многих стран. Он представлен также в знаменитой балладе Бюргера "Ленора", которую Жуковский пересказал в своих стихотворениях "Людмила", "Светлана" и "Ленора". Баллада сохранилась также в шведской традиции.
18-20. Этих строф нет в записях баллады. Они добавлены С. Грундтвигом, знаменитым издателем датских баллад. |
|