Я возле фьорда знаю лес
Высокий и густой.
Большие деревья радуют глаз
Невиданной красотой.
Стройные липы там растут,
Развесистые ивы.
Олени и лани бегают там,
Неслыханно красивы.
Играет благородный олень,
Порхают птицы украдкой,
И носит молодая лань
Золото под лопаткой.
1
Оделся Нилус Эрландсён
И в лес ушел за добычей,
Увидел лань - и погнался за ней,
Таков его обычай.
Так девушку парень поймал.
2
Невесел Нилус Эрландсён,
Страсть его сердце гложет.
Три долгих дня он гонит лань,
А изловить не может.
3
На тропках он расставил силки,
Но ходит лань осторожно.
Как ни гонись, как ни хитри,
Поймать ее невозможно.
4
В дальнюю рощу Нилус пришел,
Тоска его сердце давит,
И он спускает пять собак -
Собаки лань затравят.
5
Собаки мчались за ней по пятам,
Хотели вцепиться в тело,
Но в птичку превратилась лань
И высоко взлетела.
6
На ветку липы села она
Среди лесного шума,
А хмурый Нилус снизу, с земли,
Смотрел на нее угрюмо.
7
Но только занес он над липой топор,
Хозяин леса явился
И протянул к топору копье,
Чтоб Нилус остановился.
8
"Коль тронешь родовой мой лес,
Хоть деревцо истратишь,
Увидишь, Нилус Эрландсён,
Как дорого ты заплатишь".
9
"Позволь мне срубить одно деревцо,
Уйди, со мной не споря.
Если птичка не будет моей,
То я умру от горя".
10
"Ты славный парень, но, видит бог,
Своего не дождешься часа,
Покуда птичке ты не дашь
Кусок живого мяса".
11
Он вырезал мясо из груди,
На сук его повесил.
Птичка крыльями повела,
И вид ее сделался весел.
12
Птичка мигом слетела на сук,
Кровавый кусок поклевала
И девушкой стала такой красоты,
Какой еще не бывало.
13
Она стояла среди листвы
В рубашке шелковой красной,
И Нилус услышал скорбный рассказ
О доле ее злосчастной.
14
"Сидела я у отца за столом
И розы перебирала,
Но мачехе стало невмоготу,
Что я так славно играла.
15
Она меня превратила в лань,
Пугливую лань в дуброве,
А семь служанок - в семь волков,
Моей чтобы жаждали крови".
16
Она распустила кудри свои,
И кудри упали волнами.
И тут же семь служанок пришли,
Что прежде были волками.
17
"Спасибо, Нилус Эрландсён,
Теперь я твоя до гроба.
В моих объятьях ты будешь спать,
Покуда живы мы оба.
18
Спасибо, Нилус Эрландсён,
Твоей я буду до гроба.
Бок о бок со мной ты будешь спать,
Покуда живы мы оба".
Так девушку парень поймал.
Перевод с датского Игн. Ивановского. Эта сказочная баллада известна также в Швеции, Норвегии и на Фарерских островах. Предполагается, что она западно-скандинавского происхождения. |