Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Glymdrápa (Глюмдрапа, или Драпа о шуме боя)  

Источник: ТОРБЬЁРН ХОРНКЛОВИ


 

Old Norse
Перевод О. А. Смирницкой
Перевод С. В. Петрова
 
1. Hilmir réð á heiði,
hjaldrseiðs, þrimu, galdra
óðr við œskimeiða
ey vébrautar, heyja,
áðr gnapsólar Gripnis
gnýstœrandi fœri
rausnarsamr til rimmu
ríðviggs lagar skíðum.
 
2. Gerði glamma ferðar
gný drótt jǫru Þróttar
helkannanda hlenna
hlymræks of trǫð glymja,
áðr út á mar mœtir
mannskœðr lagar tanna
rœsinaðr ok rausnar
rak vébrautar nǫkkva.
 
3. Hrjóðr lét hæstrar tíðar
harðráðr skipa bǫrðum
bǫ́ru fáks ens bleika
barnungr á lǫg þrungit.
 
4. Þar svát barsk at borði,
borðhǫlkvi rak norðan,
hlífar valdr til hildar,
hregg, dǫglinga tveggja,
ok allsnœfrir jǫfrar
orðalaust at morði
(endisk rauðra randa
rǫdd) dynskotum kvǫddusk.
 
5. Háði gramr, þars gnúðu,
geira hregg við seggi,
(rauð fnýsti ben blóði)
bryngǫgl í dyn Skǫglar,
þás á rausn fyr ræsi
(réð egglituðr) seggir
- æfr gall hjǫrr við hlífar -
hnigu fjǫrvanir (sigri).
 
6. Grennir þrǫng (at gunni)
gunnmǫ́s fyr haf sunnan
(sá vas gramr) ok gumnum
(geðharðr) und sik jǫrðu,
ok hjalmtamiðr hilmir
holmreyðar lét olman
lindihjǫrt fyr landi
lundprúðr við stik bundinn.
 
7. Ríks (þreifsk reiddra øxa
rymr; knǫ́ttu spjǫr glymja)
svartskyggð bitu seggi
sverð þjóðkonungs ferðar,
þás (hugfyldra hǫlða)
hlaut andskoti Gauta
(hǫ́r vas sǫngr of svírum)
sigr (flugbeiddra vigra).
 
8. Menfergir bar margar
margspakr (Niðar varga
lundr vann sókn á sandi)
sandmens í bý randir,
áðr fyr eljunprúðum
allr herr Skota þverri
lǫgðis eiðs af láði
lœbrautar varð flœja.
 
9. Kømrat yðr né œðri
annarr konungmanna
gjǫfli rœmðr und gamlan
gnapstól, Haraldr, sólar.
 
1. Тьму войнолюбивых
Вождь врагов на взгорье
Сокрушал, неистов,
В криках поля стягов,
Прежде чем владыка
Бег коней бурунов
Ради игрищ бранных
За море направил.
 
2. Грохотал по тропам
Волчьим, Бёльверк брани
Хлюмрекских татей
Грозный истребитель,
Прежде чем по зыби
Змей земли ладейной
Понес, великолепный,
Недруга Нёккви.
 
 
 
 
 
 
4. И водитель ратей
Увлечен далече
Бурей, славно на море
С вождями поспорил.
Там красноречиво
Бойцы привечали,
Дерзкие, друга
Звоном льдин кольчуги.
 
5. Князь державный с вражьей
Дружиной сразился,
В рдяных брызгах люди
Гусей ран кропили.
Когда в пляске Скёгуль
Сталь секла кольчуги,
К ногам ратоводца
Неприятель падал.
 
6. Край за южным морем
Покорил кормилец
Ворона, богами
В сваре стрел хранимый.
И ладью у надолбов
Поставил владыка,
На чело надвинув
Шелом рыбы склонов.
 
7. В свисте стали, звоне
Ведьм доспехов смело
Калёные копья
Мужи воздымали.
Выпала победа -
Секли воздух стрелы
Над выями воев -
Противнику гаутов.
 
8. С щитоносной ратью
Шёл даятель злата,
Князь войнолюбивый
На села морские.
С песков войско скоттов
Всем скопом бежало,
Остров в страхе бросив,
Скалу тропы ската.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Кровью рыгали раны,
В грохоте и громе
Скёгуль - с кем сражался
Конунг в буре копий,
Пали те - свистели
Птицы лат, и славно
Добыл себе воитель
Бед среди победы.

 

Примечания к переводу О. А. Смирницкой:

…поля стягов – поля битв.

…коней бурунов – кораблей.

Бёльверк брани – воин (Бёльверк – одно из имен Одина).

Хлюмрекских татей – ирландцев. Хлюмрек – область в Ирландии (современное Лимерик).

Змей земли ладейной – корабль (ладейная земля – море).

Недруга Нёккви – Харальда Прекрасноволосого.

Льдин кольчуги – меча.

Гусей ран – стрел.

…пляске Скёгуль – битве (Скёгуль – имя одной из валькирий).

Кормилец ворона – Харальд.

Шелом рыбы склонов – шлем-страшилище, которого все живое пугалось. Его надел себе на голову, согласно сказанию, дракон Фафнир (рыба склонов – дракон).

Ведьм доспехов – секир.

…даятель злата – конунг, т. е. Харальд.

Скалы тропы ската – остров (тропа скатов – море).

Примечания к переводу С. В. Петрова:

Грохот и гром Скёгуль – битва (Скёгуль – валькирия).

Буря копий – то же.

Птицы лат – стрелы.