Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Höfuðlausn (Выкуп головы)  

Источник: ЭГИЛЬ СКАЛЛАГРИМССОН


 

 

Old Norse
Перевод С. В. Петрова

1. Vestr fór ek of ver,
en ek Viðris ber
munstrandar mar,
Svá 's mitt of far;
drók eik á flot
við ísabrot,
hlóðk mærðar hlut
hugknarrar skut.
 
2. Buðumk hilmi löð
ák hróðrs of kvöð
berk Óðins mjöð
á Engla bjöð.
Lofat vísa vann,
víst mærik þann,
hljóðs biðjum hann,
þvít hróðr of fann.
 
3. Hygg vísi at,
vel sómir þat,
hvé þylja fet,
ef þögn of get.
Flestr maðr of frá,
hvat fylkir vá,
en Viðrir sá,
hvar valr of lá.
 
4. Óx hjörva glam
við hlífar þröm,
guðr óx of gram,
gramr sótti fram;
þar heyrðisk þá,
þaut mækis á,
malmhríðar spá,
sús mest of lá.
 
5. Varsa villr staðar
vefr darraðar
fyr grams glöðum,
geirvangs röðum,
þars í blóði
i brimils móði
völlr of þrumði,
und véum glumði.
 
6. Hné folk á fit
við fleina hnit.
Orðstír of gat
Eirekr at þat.
 
7. Fremr munk segja,
ef firar þegja;
frágum fleira
til frama þeira.
Œstu undir
jöfurs of fundir,
brustu brandar
við bláar randar.
 
8. Hlam heinsöðul
við hjalmröðul,
beit bengrefill
þat vas blóðrefill.
Frák at felli
fyr fetils svelli
Óðins eiki
í járnleiki.
 
9. Vas odda at
ok eggja gnat.
Orðstír of gat
Eirekr at þat.
 
10. Rauð hilmir hjör,
þar vas hrafna gör,
fleinn sótti fjör,
flugu dreyrug spjör.
Ól flagðs gota
fárbjóðr Skota,
trað nipt Nara
náttverð ara.
 
11. Flugu hjaldrtranar
á hræs lanar,
órut blóðs vanar
benmás granar,
sleit und freki,
en oddbreki
gnúði hrafni
á höfuðstafni.
 
12. Kom gráðar læ
at gjalpar skæ.
Bauð ulfum hræ
Eirekr of sæ.
 
13. Lætr snót saka
sverðfreyr vaka,
en skers Haka
skíðgarð braka;
brustu broddar,
en bitu oddar,
báru hörvar
af bogum örvar.
 
14. Beit fleinn floginn,
vas friðr loginn,
þá vas almr dreginn,
varð ulfr feginn.
Stózk folkhagi
við fjörlagi,
gall ýbogi
at eggtogi.
 
15. Jöfurr sveigði ý,
flugu unda bý.
Bauð ulfum hræ
Eirekr of sæ.
 
16. Enn munk vilja
fyr verum skilja
skapleik skata,
skal mærð hvata.
Verpr á-bröndum,
en jöfurr löndum
heldr hornklofi,
hann 's næstr lofi.
 
17. Brýtr bógvita
bjóðr hrammþvita,
munat hodddofa
hringbrjótr lofa.
Mjök 's hilmi föl
haukstrandar möl.
Glaðar flotna fjöl
við Fróða mjöl.
 
18. Verpr broddfleti
með baugseti
hjörleiks hvati,
hann 's baugskati;
þróask hér sem hvar,
hugat mælik þar,
frétt 's austr of mar,
Eireks of far.
 
19. Jöfurr hyggi at,
hvé ek yrkja fat,
gótt þykkjumk þat,
es ek þögn of gat.
Hrœrðak munni
af munar grunni
Óðins ægi
of jöru fægi.
 
20. Bark þengils lof
á þagnar rof.
Kannk mála mjöt
of manna sjöt.
Ór hlátra ham
hróðr bark fyr gram,
svá fór þat fram,
at flestr of nam.

1. Приплыл я, полн
распева волн
о перси скал,
и песнь пригнал.
Сник лед и снег.
Дар Трора влек
весной мой струг
чрез синий луг.
 
2. Славу воспою
смелому в бою,
песней напою
Англию твою.
В честь твою течет
Игга чистый мед.
Жадный слуха рот
речи да вопьет.
 
3. Княже, склоняй
слух и мне внимай.
Ведь гость я твой,
властитель мой.
Твой грозный пыл
врагов разил,
и Один зрил
одры могил.
 
4. Был как прибой
булатный бой,
и с круч мечей
журчал ручей.
Гремел кругом
кровавый гром,
но твой шелом
шел напролом.
 
5. Воины станом
стали чеканным,
сети из стали
остры вязали.
Гневалось в пене
поле тюленье,
блистали раны,
что стяги бранны.
 
6. Лес в ливне стрел
железный рдел.
Эйрик с нивы жал
славу пожал.
 
7. Скальд славить может
и слово сложит
про беды вражьи,
победы княжьи.
Железны враны
врезались в раны,
останки стали
в тарчах торчали.
 
8. Серп жатвы сеч
сек вежи с плеч,
а ран рогач
лил красный плач.
И стали рдяны
от стали льдяной
доспехи в пьяной
потехе бранной.
 
9. Копья кинжал
клинки сражал.
Эйрик с нивы жал
славу пожал.
 
10. Багровый дрот
гнал князь в поход.
Грозу невзгод
знал скотт в тот год.
И ворон в очи
бил выти волчьей,
шла Хель меж пашен
орлиных брашен.
 
11. Летели враны
на тел курганы,
кои попраны
кольями раны.
Волк в рану впился,
и ал вал взвился,
несытой пасти
достало сласти.
 
12. Гьяльпин конь скакал,
его глад пропал.
Эйрик скликал
волков на свал.
 
13. Буй-дева снова
длить бой готова.
Звенят подковы
коня морского.
Жала из стали
жадно ристали,
со струн летели
ястребы к цели.
 
14. Птиц колких сила
покой пронзила.
Напряг лук жилу,
ждет волк поживу.
Как навь ни бьется,
князь не сдается.
В дугу лук гнется,
стальной гул вьется.
 
15. Князь туг лук брал,
пчел рой в бой гнал.
Эйрик скликал
волков на свал.
 
16. Воспеть велите ль,
как наш воитель
славит своими
делами имя?
Нас добрым даром,
студеным жаром,
князь дарит славный,
крепкодержавный.
 
17. Огни запястий
он рвет на части.
Он кольца рубит,
обручья губит.
Державной рукой
жалуя свой
народ боевой
Фроди мукой.
 
18. Страшен могучий,
стержнем обручий
вскинув высоко
кованое око.
Правду я рек
про Эйриков век,
ведал ратный бег
весь восточный брег.
 
19. Слух не глуши!
В славной тиши
здесь хороши
со дна души
князю в угоду
волненья меду,
Брагина влага,
Одина брага.
 
20. Соколу сеч
справил я речь
на славный лад.
На лавках палат
внимало ей
немало мужей,
правых судей
песни моей.

 

Сочинить хвалебную песнь о ком-нибудь - значило сделать его обладателем славы. Не случайно в языке скальдов слова "поэзия" в "слава" - синонимы. Не случайно и то, что в скальдической хвалебной песни прославляемый, как правило, не обладает никакими индивидуальными качествами. Как личность он, в сущности, вообще отсутствует в ней. Считалось, очевидно, что сама по себе стихотворная форма обеспечивала действенность хвалебной песни. Поэтому, в частности, не играло никакой роли, было ли сочинение хвалебной песни добровольным или вынужденным. Характерно, что нередко один и тот же скальд слагал хвалебные песни в честь правителей разных стран или правителей, которые враждовали друг с другом.

Представление о действенности стихотворной формы самой по себе всего отчетливее проявляется в рассказах о тех хвалебных песнях, которые были "выкупами головы". В этих рассказах тот или иной правитель меняет свое право убить провинившегося перед ним скальда на хвалебную песнь, сочиненную скальдом в его честь. Хвала в таких случаях была явно вынужденной, но тем не менее песнь, содержащая ее, считалась вполне действенной. Браги Старый - древнейший из скальдов, чьи стихи сохранились, - выкупил свою голову у шведского конунга Бьёрна, сочинив хвалебную песнь о нем в течение одной ночи. Примерно то же самое рассказывается о семи других скальдах IX-XI вв. "Выкупом головы" была, в частности, драпа, которую Торарин Славослов сочинил и короле Кнуте. Самая знаменитая из всех этих историй известна из "Caги об Эгиле".

История сочинения "Выкупа головы" такова. Эгилю, который уже дважды надолго покидал Исландию, не сиделось дома. Во время его вторичного пребывания в Норвегии у него был ряд столкновений с Эйриком Кровавая Секира, который тогда правил Норвегией. Эгиль убил одного из сыновей Эйрика навлек на себя ненависть Гуннхильд, злокозненной жены Эйрика. "Рассказывают, - говорит сага, - что Гуннхильд занималась колдовством и сделала так, что Эгилю было не найти покоя, пока они снова не увидятся". И вот Эгиль отправился из Исландии в Англию, к королю Этельстану, у которого он был на службе раньше. Но к этому времени Эйрик Кровавая Секира правил уже не Норвегией (он был принужден ее покинуть), а Нортумбрией (т. е. частью Англии), которую он получил в лен от Этельстана. Эгиля застигла сильная буря у берегов Нортумбрии, его корабль разбился в щепы, и он оказался во владениях Эйрика и Гуннхильд. Сразу же Эгиль направился прямо в Йорк, столицу Нортумбрии, к своему другу Аринбьёрну, сыну воспитателя Эйрика и его приближенному. Аринбьёрн стал пытаться помирить Эйрика с Эгилем, но Эйрик хотел сразу же убить Эгиля, и на этом особенно настаивала Гуннхильд. Аринбьёрну удалось все же добиться отсрочки до утра ("убийство ночью - это низкое убийство" - довод, который убедил Эйрика). Следуя совету Аринбьёрна и примеру Браги, предка Аринбьёрна, Эгиль сочинил в течение ночи хвалебную песнь об Эйрике. Эгилю сначала мешала какая-то ласточка, которая сидела на окне и все время щебетала. Аринбьёрн прогнал ее и потом стерег окно. Сага дает понять, что Гуннхильд была этой ласточкой. На утро Эгиль исполнил свою песнь перед Эйриком и получил разрешение уехать живым с условием больше никогда не попадаться на глаза ни ему, ни его сыновьям.

История сочинения "Выкупа головы" вызвала обширную литературу. Пытались установить, что в этой истории - факты, а что - фольклорные мотивы и вымысел. В частности, высказывались разные предположения относительно того, что заставило Эгиля отправиться прямо в Йорк. Желание прославиться, совершив небывалый по смелости подвиг? Любовь к другу и желание повидаться с ним? Страх перед Гуннхильд, который толкнул его к ней как загипнотизированного? Забота о грузе с разбившегося корабля и желание принять срочные меры для спасения этого груза? Высказывались также разные предположения относительно того, когда был сочинен "Выкуп головы". Еще в Исландии и первоначально для прославления Этельстана? Не в IX, а только в XII в. и, следовательно, не Эгилем, а кем-то другим? "Выкуп головы" рассматривался также неоднократно с точки зрения истории стихосложения, так как, по-видимому, это было первое скальдическое произведение, в котором была применена конечная рифма (рунхент). Характерно, однако, что "Выкуп головы" никогда не рассматривался с точки зрения тех представлений о функции поэзии, которые произведения такого рода подразумевают.

Примечания к русскому переводу:

1. Дар Трора - поэзия (Трор - Один).

2. Мед Игга - поэзия (Игг - Один). Рот слуха - уши.

5. Поле тюленье - море.

6. Нива жал - битва.

7. Железны враны - мечи.

8. Ран рогач - секира. Красный плач - кровь.

10. Волчья выть - трупы павших. Орлиные брашна - то же.

11. Колья раны - мечи.

12. Гьяльпин конь - волк (Гьяльп - великанша).

16. Студеный жар - золото.

17. Мука Фроди - золото (у Фроди была мельница, которая намалывала золото).

18. Стержень обручий - рука. Кованое око - щит.

19. Волненье меду - поэзия. Брагина влага - то же (Браги - бог поэзии). Одина брага - то же.