Old Norse
|
Перевод С. В. Петрова
|
Перевод А. И. Корсуна
|
1. Emk hraðkvæðr
hilmi at mæra,
en glapmáll
of gløggvinga,
opinspjallr
of jǫfurs dǫ́ðum,
en þagmælskr
of þjóðlygi.
2. Skaupi gnœgðr
skrǫkberǫndum,
emk vilkvæðr
of vini mína;
sótt hefk mǫrg
mildinga sjǫt
með grunlaust
grepps of œði.
3. Hafðak endr
ynglings burar,
ríks konungs,
reiði fengna;
drók djarfhǫtt
of døkkva skǫr,
létk hersi
heim of sóttan.
4. Þars allvaldr
und ýgs hjalmi,
ljóðfrǫmuðr,
at landi sat;
stýrði konungr
við stirðan hug
í Jórvík
úrgum - - -.
5. Vasa tunglskin
tryggt at líta
né ógnlaust
Eiríks bráa,
þás ormfránn
ennimáni
skein allvalds
œgigeislum.
6. Þó bólstrverð
of bera þorðak
maka hœings
markar drótni,
svát Yggs full
ýranda kom
at hvers manns
hlustamunnum.
7. Né hamfagrt
hǫlðum þótti
skaldfé mitt
at skata húsum,
þás ulfgrátt
við Yggjar miði
hattar staup
at hilmi þák.
8. Við því tók,
en tiru fylgðu
sǫkk sámleit
síðra brúna
ok sá muðr,
es mína bar
hǫfuðlausn
fyr hilmis kné.
9. Þar tannfjǫlð
með tungu þák
ok hlertjǫld
hlustum gǫfguð,
en sú gjǫf
golli betri
hróðugs konungs
of heitin vas.
10. Þar stóð mér
mǫrgum betri
hoddfinnǫndum
á hlið aðra
tryggr vinr minn,
sás trúa knáttak,
heiðþróaðr,
hverju ráði.
11. Arinbjǫrn,
es oss einn of hóf,
knía fremstr,
frá konungs fjónum,
vinr þjóðans,
es vætki ló
í herskás
hilmis garði.
12. Ok - - - -
- - stuðill (?) lét,
margfrǫmuðr
minna dáða,
sem en (?) - að (?) - -
- - - Halfdanar
at í væri
ættar skaði (?).
13. Munk vinþjófr
verða heitinn
ok váljúgr
at Viðurs fulli,
hróðrs ørvirðr
ok heitrofi,
nema þess gagns
gjǫld of vinnak.
14. Nú's þat sét,
hvar setja skalk
bratt stiginn
of bragar fótum
fyr mannfjǫlð
margri sjónir
hróðr máttigs
hersa kundar.
15. Erum auðskœf
ómunlokri
magar Þóris
mærðar efni,
vinar míns,
þvít valið liggja
tvén ok þrén
á tungu mér.
16. Þat telk fyrst,
es flestr of veit
ok alþjóð
eyru sœkir,
hvé mildgeðr
mǫnnum þótti
bjóða-bjǫrn
birkis ótta.
17. Þat alls heri
at undri gefsk,
hvé urþjóð
auði gnœgir,
en Grjótbjǫrn
of gœddan hefr
Freyr ok Njǫrðr
at féar afli.
18. En Hróalds
at hǫfuðbaðmi
auðs iðgnótt
at alnum sifjar (?)
se - - - semd (?)
af vegum ǫllum
á vindkers
víðum botni.
19. Hann drógseil
of - - - gat
sem hildingr
heyrnar spanna
goðum ávarðr
með gumna fjǫlð
vinr Véþorms
veklinga tøs (?).
20. Þat hann viðr,
es þrjóta mun
flesta menn,
þótt fé eigi,
kveðka skamt
meðal skata húsa
né auðskept
almanna spjǫr.
21. Gekk maðr engr
at Arinbjarnar
ór legvers
lǫngum knerri
háði leiddr
né heiptkviðum
með atgeirs
auðar toptir.
22. Hinn's fégrimmr,
es í Fjǫrðum býr,
sá's of-dolgr
Draupnis niðja,
sǫkunautr
of sona hvinna,
hringum hættr (?)
hoddvegandi.
23. Hann aldrteig
of eiga gat
fjǫl - - - -
of friðar spjǫllum
.........
24. Þat's órétt,
es orpit hefr
á máskeið
mǫrgu gagni,
ramriðin
Rǫkkva stóði,
vellvǫnuðr,
því's veitti mér.
25. Vask árvakr,
bark orð saman
með málþjóns
morginverkum;
hlóðk lofkǫst
þann's lengi stendr
óbrotgjarn
í bragar túni.
|
1. Скор я петь
славу князю,
но скупцу
скуден словом.
Я владык
дело славлю,
лжемолву
ненавижу.
2. Глума вал
на бахвалов!
Другам - мед
мерной речи.
Был хорош
во хоромах
мой дар песни
государям.
3. Гнев явил
мне отпрыск Фрейра,
господин
и владыка.
Я пошел
в шапке храброй
избыть беду
к Аринбьёрну.
4. Страх страну
там стреножил,
крут бывал
конунг в Йорке,
он царил
нравом гордым,
попирая
сыру землю.
5. Из ресниц
сиял месяц,
сеял страх
грозный Эйрик,
луны лба,
словно луки,
лили в нас
луч колючий.
6. Я посмел
капать медом
в уста ушей -
той же платой,
что платила
дева Тунду,
спавшу с ней
сном змеиным.
7. Люди мнили,
мне за песнь
конунг дал
дар неказист -
старый шар,
крытый шапкой
из седой
одежи волка.
8. Я сей дар
приял, а с ним
чету дыр
чернобровых
и уста
те, что стали
выкупом
моей главы.
9. Взял язык
с зубным забором
да шатры
с трубным слухом,
но княж дар
драже злата -
кряж мой крепкий
под шишаком.
10. Стал мне там
щитом друг мой,
вечный мой
советчик верный.
Он один
был надеждой
во чужом
княжьем доме.
11. Аринбьёрн
был победной
при дворе
речью правды;
от меня
злобу княжью
он отвел,
верный другу.
12. .........
13. Стал бы я
татем дружбы,
обнесен
брагой Игга,
когда бы я
благодеянью
не воздал
даром Хрофта.
14. Трудно хвалебным
словом вверх
лезть к тому,
кто знатен родом.
Да узрят
здесь все люди
вою честь
сами очами.
15. Доски славы
сыну Торира
обстругает
острый голос,
ибо три
уже трутся
о топор
мой напева.
16. Дивен всем
государям
и простым
тот, кто Арин.
Ибо щедр
он бессчетно,
бьется он
купно с Бьёрном.
17. Диву все
здесь даются,
как он сам
дары сыплет,
Фрейр нанес
купно с Ньёрдом
холм добра
Камень-Бьёрну.
18. Хроальд дал
внуку долю
.........
.........
.........
.........
просторным дном
братины бури.
19. .........
.........
.........
.........
И богам
всех угодней
средь людей
друг Веторма.
20. Он щедрей
прочих тчивых,
дверь от двери
тороватых
далеко, и
древков на копья
всем бойцам
не напасешься.
21. Никто не шел
от Аринбьёрна
одарен
поносной бранью,
ниже нес
на смех ношу
пустоты
на дротах тела.
22. Он злодей,
убийца денег,
враг сынам
Драупнира,
супротивник
детям татей
и казнит
змей из злата.
23. Он провел
век свой в ратях,
мил ему
час немирный
.........
24. Злато благ
влаге чаек,
где конь Рёккви
гривой реет,
был бы срам
ему бросить
аки в пасть
пустожорну.
25. Я с утра
раба речи
засадил
за словоделье,
хвальный холм
я возвел
на дворе
красноречья.
|
1. Песню вождю
быстро сложил,
но о скупцах
петь не хочу.
Вольно пою
славу вождю,
где надо лгать -
я молчалив.
|
"Песнь об Аринбьёрне" тоже единственная в своем роде: ни в одной другой скальдической хвалебной песни не говорится так много о ее авторе. Об обстоятельствах её сочинения ничего не известно. Но поскольку Эгиль в ней говорит о том, что произошло во время его посещения Эйрика (висы 3-11), очевидно, что "Песнь об Аринбьёрне" была сочинена позднее, чем "Выкуп головы". Обычно считается, что она была сочинена и позднее, чем "Утрата сыновей". Размер песни - тоже квидухатт.
Примечания к переводу С. В. Петрова:
3. Отпрыск Фрейра - Эйрик Кровавая Секира.
5. Луны лба - глаза.
6. Тунд - Один. Дева - Гуннлёд (хранительница меда поэзии).
13. Брага Игга - мед поэзии. Дар Хрофта - то же.
15. Торир - отец Аринбьёрна.
16. Тот, кто Арин... купно с Бьёрном. Имя Аринбьёрн разбито здесь на две его составные части: Арин (arinn) значит "очаг, камень", а Бьёрн (björn) - "медведь".
17. Камень-Бьёрн - Аринбьёрн (см. предыдущее примечание).
18. Хроальд - дед Аринбьёрна. Братина бури - небо.
19. Веторм - друг Аринбьёрна (?).
21. Дроты тела - ноги.
22. Сыны Драупнира - золотые кольца (Драупнир - мифическое золотое кольцо, из которого каждую девятую ночь капает по восьми таких же колец).
24. Влага чаек - море. Конь Рёккви - корабль (Рёккви - морской конунг). |
|