Old Norse
|
Перевод О. А. Смирницкой
|
Перевод С. В. Петрова
|
1. Vilið, Hrafnketill, heyra
hvé hreingróit steini
Þrúðar skal ek ok þengil
þjófs ilja blað leyfa?
2. Nema svá at góð ins gjalla
gjöld baugnafaðs vildi
meyjar hjóls inn mæri
mögr Sigurðar Högna.
3.Knátti eðr við illan
Jörmunrekkr at vakna
með dreyrfár dróttir
draum í sverða flaumi.
Rósta varð í ranni
Randvés höfuðniðja,
þá er hrafnbláir hefndu
harma Erps of barmar.
4. Flaut of set við sveita
sóknar álfs á gólfi
hræva dögg þars höggnar
hendr sem fœtr of kendu.
Fell í blóði blandinn
brunn ölskakki runna
- þat er á Leifa landa
laufi fátt - at haufði.
5. Þar svá at gerðu gyrðan
gólfhölkvis sá fylkis
segls naglfara siglur
saums annvanar standa.
Urðu snemst ok Sörli
samráða þeir Hamðir
hörðum herðimýlum
Hergauts vinu barðir.
6. Mjök lét stála støkkvir
styðja Gjúka niðja
flaums þá er fjörvi næma
Foglhildar mun vildu,
ok bláserkjar birkis
ballfögr gátu allir
ennihögg ok eggjar
Jónakrs sonum launa.
7. Þat segik fall á fögrum
flotna randar botni.
Ræs gáfumk reiðar mána
Ragnarr ok fjölð sagna.
8. Ok ofþerris æða
ósk-Rán at þat sínum
til fárhuga fœri
feðr veðr boga hugði,
þá er hristi-Sif hringa
háls, in böls of fylda
bar til byrjar drösla
baug ørlygis draugi.
9. Bauða sú til bleyði
bœti-Þrúðr at móti
málma mætum hilmi
men dreyrugra benja.
Svá lét ey, þótt etti
sem orrostu letti
jöfrum úlfs at sinna
með algífris lifru.
10. Letrat lýða stillir
landa vanr á sandi
- þá svall heipt í Högna -
höð glamma mun stöðva,
er þrymregin þremja
þróttig Heðin sóttu
heldr en Hildar svíra
hringa þeir of fingu.
11. Ok fyrir hönd í holmi
Hveðru brynju Viðris
fengeyðandi fljóða
fordæða nam ráða.
Allr gekk herr und hurðir
Hjarranda framm kyrrar
reiðr af Reifnis skeiði
raðálfs af mar bráðum.
12. Þá má sókn á Svölnis
salpenningi kenna.
Ræs gáfumk reiðar mána
Ragnarr ok fjölð sagna.
13. Gefjun dró frá Gylfa
glöð djúpröðul öðla,
svá at af rennirauknum
rauk, Danmarkar auka;
Báru øxn ok átta
ennitungl þar er gengu
fyrir vineyjar víðri
valrauf, fjogur haufuð.
14. Þat erumk sent at snemma
sonr Aldaföðrs vildi
afls við úri þafðan
jarðar reist of freista.
15. Hamri fórsk í hœgri
hönd þar er allra landa
œgir Öflugbarða
endiseiðs of kendi.
16. Vaðr lá Viðris arfa
vilgi slakr er rakðisk,
á Eynæfis öndri,
Jörmungandr at sandi.
17. Ok borðróins barða
brautar hringr inn ljóti
á haussprengi Hrungnis
harðgeðr neðan starði.
18. Þá er forns Litar flotna
á fangboða öngli
hrøkkviáll of hrokkinn
hekk Völsunga drekku.
19. Vildit röngum ofra
vágs byrsendir œgi
hinn er mjótygil máva
mœrar skar fyrir Þóri.
20. Hinn er varp á víða
vinda öndurdísar
yfir manna sjöt margra
munnlaug föður augum.
|
13. Нарастила, Гюльви
Обморочив - бычьи
Вздулись жилы - Гевьон
Край презнатно датский.
В восемь звезд воловьи
Лбы светили, быстро
Шли с добычей через
Пажить звери ражи.
|
13. В глыбах блеска Гевьон
вглубь везла Зеландье.
У волов валил аж
с лядвей жар да с паром.
Лун во лбах их восемь
лепые светлели.
К данам бармы боя -
бычья шла добыча.
15. Ведьмин враг десницей
взял тяжелый молот,
как узрел он рыбу,
страны все обсевшу.
17. Смотрит злобно мерзкий
ремень путей ладейных
на того, кто волоту
вежу плеч изувечил.
|
Драпа о Рагнаре – щитовая драпа. В ней описываются изображения сцен из героических и мифологических сказаний на щите, полученном скальдом в дар от некоего конунга Рагнара Сигурдарсона (в "Перечне скальдов" этот Рагнар отождествляется, скорее всего ошибочно, с легендарным датским викингом Рагнаром Кожаные Штаны). В сохранившихся висах этой драпы описываются сцены из сказаний, хорошо известных по "Старшей" и "Младшей Эдде", а именно из сказаний о Хамдире и Сёрли, о битве Хьяднингов, о Торе и Мировом Змее, о великанше Гевьон.
Примечания к переводу С. В. Петрова:
13. В этой висе описывается сцена из сказания о том, как великанша Гевьон отпахала Зеландию от Швеции плугом, в который запрягла своих четырех сыновей, превращенных ею в быков. Сказание это датского происхождения. Неясно, однако, относится ли эта виса к "Драпе о Рагнаре". Глыбы блеска – золото. Луны во лбах – глаза. Бармы боя – доспехи, снимаемые с убитых после боя, т. е. добыча.
15, 17. В этих висах описывается сцена из сказания о том, как Тор пытался поймать на удочку Ёрмунганда, т. е. Мирового Змея. Ведьмин враг – Тор. Рыба, страны все обсевшая – Ёрмунганд. Ремень ладейных путей – он же (ладейные пути – море). Волот – великан, здесь Хрунгнир, т. е. великан, которому Тор раскроил череп. Вежа плеч – голова. |
|