Old Norse
|
Перевод О. А. Смирницкой
|
1. Bifrauknum trað bekkjar
blárǫst konungr ára;
mætr hlóð mildingr Jótum
mistar vífs í drífu;
svangœðir rak síðan,
sótti, Jalfaðs flótta,
hrókr giljaðar hylja
hrafnvíns at mun sínum.
2. Almdrósar fór eisu
élrunnr mǫrum sunnan
trjónu tingls á grœna
tveim einum selmeina,
þás ellifu allar
allreiðr Dana skeiðar
valsendir hrauð vandar,
víðfrægr at þat síðan.
3. Selund náði þá síðan
sóknheggr und sik leggja
vals ok Vinða frelsi
víð Skáneyjar síðu.
4. Skattgilda vann skyldir
skautjalfaðar Gauta;
gollskýflir vann gjǫflastr
geirveðr í fǫr þeiri.
5. Ok sóknhattar setti
svellrjóðr at því fljóði
Ónars, eiki grónu,
austr geðbœti hraustan,
þann es áðr frá Írum
íðvandr of kom skíðum
salbrigðandi Sveigðis
svanvangs liði þangat.
6. Valþagnar lét vegnum
vígnestr saman bresta
handar vafs of hǫfðum
hlymmildingum gildir;
þar gekk Njǫrðr af Nirði
nadds hámána raddar
valbrands víðra landa
vápnunduðum sunda.
7. Almdrógar varð œgis
opt sinn (en ek þess minnumk)
barma ǫld fyr Baldri
bensíks vita ríkis;
bǫðsœkir helt bríkar,
brœðr, sínum, ok flœðu
undan, allar kindir
Eireks, á haf snekkjum.
8. Hræddr fór hjǫrva raddar
herr fyr malma þverri;
rógeisu gekk ræsir
ráðsterkr framarr merkjum;
gerra gramr í snerru
geirvífa sér hlífa,
hinns yfrinn gat jǫfra
óskkvánar byr mána.
|
1. Влёк владыку к битвам
Вол весла чрез волны.
В буре жён сражений
Бил ютов он люто.
В гневе гнал радетель
Утки браги вражьей
Их, объятых страхом,
Хворью крова Харбарда.
2. Двух лишь рысей снасти
Вяз пляса валькирий
К зелёному склону
Селунда приблизил,
А, счастливый славой,
В сваре дис очистил
Одиннадцать коней
Дола ската датских.
3. И попрал князь вскоре
Селунд и край Сканей
На сокольих далях,
Ветровых просторах.
4. Принудил в походе
Конунг к дани гаутов.
Там даятель злата
Сражался на славу.
5. И тогда он чадо
Онарово, конунг,
Друга духа предал,
Лесистое власти
Лишь крушитель крова
Свейгдира от иров
На стволе поляны
Акульей вернулся.
6. Расточитель света
Вод свистеть заставил
Стрелы над телами
Асов пляски Скёгулль.
И в той битве насмерть
Ньёрд доски секиры
Ранил Ньёрда плахи
Сполохов сражений.
7. Потрясатель нити
Лука пересилил
В сече семя брата
Бальдра ратной стали.
Сани хляби двинув
В битву, пень сраженья,
Вспять погнал он братних
Сыновей во гневе.
8. И когда пред стягом
Князь в стенанье стали
Шёл, бежали с поля
В ужасе дружины.
Был вождю не нужен
В сече щит: в избытке
Наделён он ветром
Гейррёдовой дщери.
|
Примечания к русскому переводу:
Вол весла – корабль.
В буре жен сражений – в битве (жены сражений – валькирии).
…радетель утки браги вражьей – конунг (вражья брага – кровь, утка крови – ворон).
Хворью крова Харбарда – меча (Харбард – Один, кров Одина – щит).
…рысьей снасти – кораблей.
Вяз пляса валькирий – воин, т. е. конунг (пляс валькирий – битва).
В сваре дис – в битве.
Коней дола ската – корабля (дол ската – море).
…даятель злата – конунг.
…чадо Онарово – земля (Онар – отец Земли).
…Друга духа – Трюггви. Имя это значит "верный, надежный".
…крушитель крова Свейгдира – конунг (Свейгдир – Один, кров Одина – щит).
На стволе поляны акульей – на корабле (акулья поляна – море).
Расточитель света вод – муж, конунг, т. е. Хакон.
Асов пляски Скёгуль – мужей (пляска Скёгуль – битва, Скёгуль – валькирия).
Ньёрд доски секиры – муж, т. е. Хакон конунг (доска секиры – щит).
Ньёрда плахи сполохов сражений мужа, т. е. Гутхорма конунга (сполох сражений – меч, плаха меча – щит).
Потрясатель нити лука – муж, т. е. Хакон конунг.
…семя брата Бальдра ратной стали – племянники Хакона конунга (Бальдр ратной стали – муж, т. е. Хакон).
Сани хляби – корабли.
…пень сраженья – муж, т. е. Хакон конунг.
…стенанье стали – в битве.
…ветром Гейррёдовой дщери – духом (Гейррёд – великан, неизвестно, в силу какого мифа, ветер великанши – это дух). |
|