Old Norse
|
Перевод О. А. Смирницкой
|
1. Meita fór at móti
mjök síð of dag skíði
ungr með jöfnu gengi
útvers frömum hersi,
þás riðloga reiðir
randvallar lét falla,
ulfteitir gaf ótu
opt blóðvölum, Skopta.
2. Hoddsveigir lét hníga
harða ríkr, þás barðisk,
logreifis bráttu lífi,
landmann Kíars, handa.
Stálœgir nam stíga
stafns fletbalkar hrafna
af dynbeiði dauðum.
Dregr land at mun banda.
3. Folkstýrir vas fára,
finnsk öl knarrar linna,
suðr at sævar naðri
setbergs, gamall vetra,
áðr at Yggjar brúði
élhvetjanda setja
Hildar hjalmi faldinn
hoddmildingar vildu.
4. Mærr vann miklu fleiri
malmhríð jöfurr síðan,
eðr frógum þat, aðra -
Eiríkr und sik geira -
þás garðvala gerði
Gotlands vala strandir
Virfils vítt of herjat.
veðrmildr ok semr hildi.
5. Stœrir lét at Stauri
stafnviggs höfuð liggja,
gramr vélti svá, gumna.
gunnblíðr ok ræðr síðan.
Sleit at sverða móti
svörð víkinga hörðu
unda mór fyr eyri.
jarl goðvörðu hjarli.
6. Oddhríðar fór eyða,
óx hríð at þat síðan,
logfágandi lægis
land Valdamars brandi.
Aldeigju brauzt, œgir,
oss numnask skil, gumna.
Sú varð hildr með hölðum
hörð. Komzk austr í Garða.
7. Frák, hvar fleina sævar
fúrherðir styr gerði
endr í eyja sundi.
Eiríkr und sik geira.
Hrauð fúrgjafall fjórar
folkmeiðr Dana skeiðar,
vér frógum þat, vága.
veðrmildr ok semr hildi.
8. Óttuð hjaldr, þars hölðar,
hlunnviggs, í bý runnu,
gæti-Njörðr, við Gauta.
gunnblíðr, ok ræðr síðan.
Herskildi fór hildar,
hann þverrði frið mönnum,
óss of allar Sýslur.
jarl goðvörðu hjarli.
9. Dregr land at mun banda
Eirekr und sik geira
veðrmildr ok semr hildi
gunnblíðr, ok ræðr síðan
jarl goðvörðu hjarli.
|
1. Двинул витязь юный
Коней вод на сходку
Мейти с доброй ратью –
Полководцу впору.
Там, радетель дятла
Kpови, вволю волка
Накормил и, смелый,
Принес гибель Скофти.
2. Ты, кольцедаритель,
Поверг в битве друга
Кьяра. Мёртв, поникнул
Ратник тороватый.
Шел от тела вяза
Лязга солнц дракона
Мачты, мечедержец,
С асами в согласье.
3. Отроком вождь ратей
Шел на юг со стругом, –
Скальд добыл немало
Пьяной браги карлов –
А потом поставлен
Был детьми земными
Над супругой Игга
Герой шлемоносный.
|
Эйольв Дадаскальд сочинил "Бандадрапу" в начале XI в. Сохранилось девять строф этого произведения. Название свое оно получило, по-видимому, из-за того, что слово banda (род. пад. от bond "боги") встречается в конце одной из строк стева (припева) этой драпы, а отдельные строки этого стева замыкают отдельные полустрофы этой драпы. Такой стев назывался "расщепленным" (klofastef, или rekstef).
Примечания к русскому переводу:
…сходку Мейти – битву (Мейти – морской конунг).
…радетель дятла крови – воин, т. е. Эйрик (дятел крови – ворон).
…друга Кьяра – Скофти (Кьяр – правитель, буквально – "Кесарь", т. е. ярл Хакон).
…Вяза лязга солнц дракона мачты – воина, т. е. Скофти (дракон мачты – корабль, солнца корабля – щиты, лязг щитов – битва).
…Браги карлов – мёда поэзии, стихов.
…супругой Игга – Землей (Игг – Один). |
|