Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Vestrfararvísur (Висы о поездке на запад)  

Источник: СИГВАТ ТОРДАРСОН


 

Old Norse
Перевод О. А. Смирницкой
 
1. Bergr, höfum minnzk, hvé, margan
morgun, Rúðuborgar
börð létk í för fyrða
fest við arm enn vestra.
 
2. Útan varðk, áðr Jóta
andspilli fekk stillis,
melld sák hús fyr hölði,
húsdyrr fyrir spyrjask.
En ørendi óru
óttungr í sal knátti
Gorms, berk opt á armi
járnstúkur, vel lúka.
 
3. Örr tegask Óleif gørva,
allt hefr sás, fjörvaltan,
konungs dauða munk kvíða,
Knútr ok Hókon, úti.
Haldisk vörðr, þó at vildit
varla Knútr ok jarlar,
dælla es, fyrst á fjalli,
fundr, ef hann sjalfr kømsk undan.
 
4. Átti jarl at sætta
alframr bóendr gamla
ok, þeirs optast tóku,
Óleif, at því máli.
Þeir hafa fyrr af fári,
framt es Eiríks kyn, meira
höfðum keypt an heiptir
Hókon saman myndi.
 
5. Knútr hefr okkr enn ítri,
alldáðgöfugr bóðum
hendr, es hilmi fundum,
Húnn, skrautliga búnar.
Þér gaf hann mörk eða meira
margvitr ok hjör bitran
gulls, ræðr görva öllu
guð sjalfr, en mér halfa.
 
6. Heim erum hingat komnir,
hygg þú at, jöfurr skatna,
menn nemi mól, sem innik,
mín, stallarar þínir.
Segðu, hvar sess hafið hugðan,
seims, þjóðkonungr, beimum,
allr es þekkr, með þollum,
þinn skáli mér innan.
 
7. Knútr spurði mik, mætra
mildr, ef hónum vildak
hendilangr sem, hringa,
hugreifum Óleifi.
Einn kvaðk senn, en sönnu
svara þóttumk ek, dróttin,
gefin eru gumna hverjum
góð dœmi, mér sœma.
 
8. Eið láta þú, ýtir,
einn þótt værak seinni,
jarðar, allan verðask,
auðar mildr, an vildak!
Esa fyr mál þats mála :
mann þú lætr hér vanðan ;
löng þörf mun gram gengis
- gestr Knúts vas ek - flestum.
 
1. Берг, близ Рудуборга –
Тот поход в который
Раз вспомянем – вёсла
Мужи отложили.
 
2. Возле дома с датским
Князем разговора
Я у врат закрытых
Долго домогался.
Все ж к моим он нуждам
Снизошел – я к ризам
Сеч привычен, – только
Попал я в палаты.
 
3. Вот Кнут мощный ищет,
Как сгубить – с ним Хакон, –
Не зря мне за княжью
Участь страшно – стража.
 
 
 
 
 
4. Вождя не однажды
Ярл и бондов старых
Мирил – непомерен
Сей труд – велемудрый.
Слишком долго, ражи
В распрях, – род прославлен
Эйриков – герои
Прежде враждовали.
 
5. Пестун, нам запястья
Златом ратолюбный
Кнут – пред щедрым в гридне –
Обвил – мы явились.
Мне – полмарки, Берси –
Марка в дар и острый
Меч – Господь да судит
Сам о том – достались.
 
6. Слух – я снова с вами –
Обрати вождь: твой же
Достичь тебя речью
Окольничий хочет.
Где, скажи, меж ваших
Слуг, владыка, прочишь
Место скальду? Будет
Любое мне любо.
 
7. Кнут сказал: с охотой
Меня б он, как храбрый
Олав, взял, на кольца
Щедр, к себе в дружину.
Я ж в ответ: не служит
Скальд, и не пристало
Мне служить – я словом
Прям – вождям обоим.

 

О. А. Смирницкая отмечает, что нигде больше не говорится о том, что ярл Хакон Эйрикссон пытался помирить Олава.

Примечания к русскому переводу:

…ризам сеч – доспехам.

…стража – Олава.

Пестун – т. е. медвежонок. Берси (bersi) значит "медведь".