Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Flokkr um Erling Skjalgsson (Флокк об Эрлинге Скьяльгссоне)  

Источник: СИГВАТ ТОРДАРСОН


 

Old Norse
Перевод О. А. Смирницкой
 
1. Út réð Erlingr skjóta
eik, sás rauð hinn bleika,
(iflaust es þat) jöfri,
arnar fót, at móti;
skeið hans lá svá (síðan)
siklings í her miklum
(snarir börðusk þar sverðum)
síbyrð við skip (fyrðar).
 
2. Rakkr þengill hjó rekka,
reiðr gekk hann of skeiðar,
valr lá þröngt á þiljum,
þung vas sókn fyr Tungum;
bragningr rauð fyr breiðan
borðvöll Jaðar norðan,
blóð kom varmt í víðan
(vá frægr konungr) ægi.
 
3. Öll vas Erlings fallin,
ungr fyr norðan Tungur
skeið vann skjöldungr auða,
skipsókn við þröm Bóknar;
einn stóð sonr á sínu
snarr Skjalgs, vinum fjarri,
í lyptingu lengi
lætrauðr skipi auðu.
 
4. Réð eigi grið, gýgjar,
geðstirðr, konungs firða
skógs þó at skúrir þyrrit,
Skjalgs hefnir sér nefna;
en varð keri virði
víðbotn né kømr síðan
glyggs á gjalfri löggðan
geirs ofrhugi meiri.
 
5. Öndurða bað, jarðar,
Erlengr, sás vel lengi
geymði lystr, né lamðisk
landvörn, klóask örnu,
þás hann at sig sönnum
(sá vas áðr búinn) ráða
(ats) við Útstein hizi
Áleif of tók málum.
 
6. Erlingr fell, en olli
allríkr skipat slíku
(bíðrat betri dauða)
bragna konr með gagni;
mann veitk engi annan,
allbrátt at fjör látit,
enn sás allan kunni
aldr fullara at halda.
 
7. Áslákr hefir aukit,
es vörðr drepinn Hörða
(fáir skyldu svá) foldar,
frændsekju (styr vekja);
ættvígi má eigi
(á líti þeir) níta,
frændr skyli bræði bindask
bornir (mál hin fornu).
 
8. Drakk eigi ek drekku
dag þann, es mér sögðu
Erlings tál, at jólum
allglaðr, þess es réð Jaðri;
þess mun dráp of drúpa
dýrmennis mér kenna,
höfuð bárum vér hæra
(hart morð vas þat) forðum.
 
9. Erlingr vas svá jarla
átt es skjöldungr mátti
Áleifs mágr at œgði
alldyggs sonar Tryggva;
næst gaf sína systur
snarr búþegna harri
Ulfs feðr (vas þat) aðra
(aldrgipta) Rögnvaldi.
 
10. Erlingi, varð engi
annarr lendra manna,
örr, sás átti fleiri
orrostur, fjölkostigr ;
þrek bar seggr við sóknir
sinn, þvít fyrst gekk innan,
mildr, í marga hildi,
mest, en ór á lesti.
 
1. Муж, в крови купавший
Перья врана, Эрлинг,
Ладью – сведал эту
Я весть – гнал на князя.
В гуще войска ясень,
Вражьего – сражались –
Встал, притиснут к тесу
Волн, – на славу вои.
 
2. Шел вождь, яр, вдоль борта.
Всех бил, сея ужас.
Люта брань у Тунгура.
Всюду мертвых горы.
За Ядаром гордый
Князь ладью окрасил.
Кровь текла в пучину
Горяча ручьями.
 
3. Вождь у брега Бокна
Не сберег, рьян, рати.
Враг повержен княжий
За Тунгуром на струге.
Долго Скьяльгов родич,
Один среди мертвых,
Насмерть у кормила
Стоял против стали.
 
4. Не просил, хоть сыпал
Пуще снег кольчужный,
Эрлинг мира, Скьяльгов
Сын неустрашимый.
Явится едва ли
Кто на сем поддонье
Кубка бурь, герою
Доблестью подобный.
 
5. "Бьются птицы крови
Грудь к груди", – так гордый
Рек – допреж он стражем
Был державе – Эрлинг.
Так, не дрогнув духом,
Он Олаву молвил
Слово правды в рети
Под Утстейном лютой.
 
6. Витязь пал, разбитый
Князем тем, кто властью
Облечен, – так лучших
Смерть уносит – Эрлинг.
Мне другой неведом
Муж, сумевший выше
Честь вознесть, хоть выпал
Краток век герою.
 
7. Не солгу я, Аслак
Родича ударом
Снес – чревато распрей
Зло – опору хёрдов.
Здесь братоубийства
Не сокрыть: забыта
Мудрость предков. Худо
В роду сеять смуту.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9. С родом ярлов Эрлинг
Не на шутку, шурин
Князя, как сразили
Олава, поспорил.
И вторую, славный,
Сестру дал Рёгнвальду,
Ульвова надолго
Отца осчастливил.
 
10. Больше всех метелей
Хильд изведал, щедрый,
И вождю надежной
Был поддержкой Эрлинг.
Он во многих бранях
Выказал великий
Дух, на поле первым
Шел, последним с поля.

 

Примечания к русскому переводу:

Тесу волн – кораблю.

…снег кольчужный – стрелы.

…поддонье кубка бурь – земля (кубок бурь – небо).

Грудь к груди должны орлы биться – исландская пословица.

Опору хёрдов – Эрлинга (хёрды – жители Хёрдаланда).

…Олава – Олава Трюггвасона.

…метель Хильд – битва (Хильд – валькирия).