Old Norse
|
Перевод Е. А. Гуревич
|
Hrollir hugr minn illa.
Hefir drengr skaða fengið
sé eg á sléttri eyri,
svarri, báts og knarrar.
Hinn er upp réð brenna
öldu fíl fyrir skaldi,
hver veit nema kol knarrar
köld fýsi mig gjalda.
|
Дух мой, дева, смутен,
Слышишь! Муж лишился –
Не меж волн! – на склоне
Скакуна лагуны.
Как знать, – больно прыток
В пламени до пепла
Палить – не отплатил бы
Скальд сполна злодею.
|
…дева – обращение к женщине – одно из общих мест в скальдических висах, произнесённых на случай (отдельные весы)
Скакун лагуны – корабль.
Old Norse
|
Перевод Е. А. Гуревич
|
Hvarf hinn hildardjarfi,
hvað varð af Þorgarði?
villumaðr á velli,
vígdjarfr refilstiga.
Farið hefir Gautr að grjóti
gunnelds hinn fjölkunni,
síðan mun hann í helju
hvílast stund og mílu.
|
Канул в камень Торгард –
Что с тем турсом сталось? –
Стойкий в поле тополь
Драки с троп дремучих;
Ворожить горазд был
Гаут грома сечи,
Нынче в Хель помчался
Почивать навечно.
|
Турс – великан, здесь имеется в виду Торгард.
…тополь драки… – муж, воин.
Гаут грома сечи… – муж, воин (гром сечи – битва; Гаут – одно из имён Одина).
Хель – загробный мир, обитель мёртвых, а также имя его владычицы – великанши-смерти.
Old Norse
|
Перевод Н. Топчий
|
Belg hjó fyrir mér
Böggvir snöggvan
en fyrir Ólafi (Áleifi)
ál og verju.
Svo skal verða
ef vér lifum b(ræður).
við böl búinn
Böggvir höggvinn.
|
Взрезал мне Бёггвир
мешок плешивый,
а у Алейва –
и ремень, и плащ.
Да случится так –
коль мы живы будем –
бедствием постигнут
изрублен Бёггвир!
|
Old Norse
|
Rauð eg á randa gæði
rítorm sakar vítis.
Meiður, í málma veðri,
mens, tók sverð að grenja.
Söng hættlega hringa
hnitsólar, á fitjar,
felli-Gunnur meðal fjalla,
fetils trolls hlóð eg þolli.
|
Old Norse
|
Kvaðat sendir mig mundu
mundhyrs rekast undan
dyggur er sá er drjúgt mun eggja
dólg, minn rúni, sinna.
Og böðreyndan bendi
blóðorm um kné góðan
hræva gífurs með hreifum
heggr og bítur á skeggi.
|
Old Norse
|
Hér sit eg og hvet hvassan
hlymbrand jöru randar
meðan óvinir órir
oss leiða matreiður.
Eigum bernsklegt báðir
ból það er lítt nýtur sólar,
oss hlægir það eigi,
út um hellisskúta.
|
|
|